CÓIR ANMANN (021-040 - DE ENNA DERG À MOGH NUADAT)

Cóir Anmann

(Entrées 21 à 40)

Cóir Anmann (001-020)

Vieil irlandaisTraduction anglaise (W. Stokes)Traduction française
21Enna Derg mac Dúach Finn, .i. derg ainech robái, conid é rolil Enna Derg dé.Enna Derg, son of Dua Finn: red (derg) was his face, wherefore (the name) Énna Derg 'Red Enna' clave to him. Enna Derg, fils de Dúach Finn, c’est-à-dire : son visage était rouge, d’où le nom d’Enna Derg lui fut donné.
🧾derg "rouge" / dil.ie (consulté le 08/02/2026). (celt. *dergo- "rouge").
22Lughaidh Láighde .i. a Corca Laigh[d]i ro h-oiledh é. Nó Lugaid Láighde .i. ar choscrad in láigh & ara bherbhadh adúbhradh Lugaid Láighde fris.Lugaid Láigde, that is, in Corco-Láigdi he was reared. Or Lugaid Láigde, from the cutting-up of the fawn (lóeg), and from boiling it, Lugaid Láigde was said of him.Lughaidh Láighde il fut élevé chez les Corco-Láigdi. > Ou bien : Lugaid Láigde, d’après la découpe du faon et sa mise à bouillir ; c’est pour cela qu’on l’appelait Lugaid Láigde.
🧾con-scara "découper, mettre en pièce" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
🧾lóeg "faon, veau" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
🧾berbad "faire bouillir, cuisiner" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
23Lugaid Iardonn .i. dúbh donn robhói. Nam iarn .i. duibhe diciturLugaid Iardonn: dark (iar) and brown (donn) he was, for iarn means darkness.Lugaid Iardonn : il était noir et brun, car iarn signifie "obscurité".
⚠️ En réalité, iarn = "fer", dérivé du proto-celtique *isarno- "fer".
📌 donn à un double sens en gaélique, soit il dérive du proto-celtique *dubno- "sombre", soit il dérive du proto-celtique *donno- "noble".
🧾iarn "fer" / dil.ie (consulté le 08/02/2026)
🧾donn "sombre, ou "noble" / dil.ie (consulté le 08/02/2026)
📌 Dans un contexte mythologique et héroïque, une lecture "fer noble" aurait été plus cohérente.
24Rechtaid Ríghdherg .i. ríghderg robhói aigi. Nó Rechtaid Ríghdhercc .i. roba mhór, & bad righdai a dá deircc .i. a dí súil.Rechtaid Rig-derg, that is, a red (derg) forearm (rig) he had. Or Rechtaid Ríg-derc, that is, great and royal (rígdai) were his two dercs, that is, his two eyes. Rechtaid Rig-derg : il avait un avant-bras rouge. Ou bien : Rechtaid Ríg-derc, c’est-à-dire : grands et royaux étaient ses deux yeux dercs, c’est-à-dire ses deux yeux (súil).
⚠️ Le texte propose deux interprétations étymologiques, soit Rígh-derg "avant-bras rouge", soit Ríg-derc "aux yeux royaux".
📌 dergo (voir entrée 21)
🧾derc "oeil" / dil.ie (consulté le 08/02/2026). (celt. *derco- "oeil)"
🧾súil "oeil" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
25Adammair Flidais[e] Foltcaín .i. Flidhais in ríghan de Thúaith Dé Danann, is í bá ben d'Adamair mac Fir Cuirp, & is uaithi aderar Buar Flidhaisi, & is uaithi Adamair Flidhaisi Foltchain aga radh frissin righ.Adammair Flidaise Foltcháin, that is, Flidais the queen, (one) of the Tuath Dé Danann, 'tis she was wife of Adam-mair son of Fer cuirp; and from her Buar Flidaise ('F.'s kine') is said, and from her Adammair Flidaise Foltcháin ('Flidais Fairhair's Adammair') is said of the king. Adammair Flidais Foltcaín, Flidais, reine de la Tuatha Dé Danann ; elle était l’épouse d’Adamair mac Fir Cuirp, et c’est d’elle qu’on appelait Buar Flidhaisi, et d’elle aussi Adamair Flidhaisi Foltchain, selon qu’on le disait à propos du roi.
📌 Flidais : divinité du panthéon irlandais, souvent associée à la fertilité et au bétail.
🧾folt "cheveu" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
🧾cáin "beau" / dil.ie (consulté le 07/02/2026).
📌 Foltchain: "aux beaux cheveaux".
🧾búar "vache" / dil.ie (consulté le 08/02/2026). (celt. *bo- "vache").
⚠️ Dans un contexte mythologique, Buar Flidhaisi = "puissance / richesse de Flidais".
26Niadh Séghamain .i. is ségh a maín, ar is cúma nóblighthea bai & eillti fon aenchumai cach día ré linn, ar bá mór in main dó na neiche sin sech na righu aili. Ocús is sí in Flidhais sín máthair Níadh Ségamain maic Adamair, & do bhlightheá a flaith Niadh Ségamhain in búar sin .i. diabúlbhúar .i. bá & eillti do bhliaghan re linn Níad Ségamain, & issí a máthair túc in cúmhachta t-sidhamail sin dó. Is dó sin rocan in fili:

1] Maith toissech mét amain med
2] dorinne Niadh Ségamain sen,
3] is dó robdar eillti ba,
4] do Niadh Ségamain s[i]abra,

.i. siabhartha no sremach robói sé. Nó issé in t-áes sidhe ro timairgdís na h-eillti dia m-bleoghan ina flaith.
Nia Ségamain, that is, ség 'deer' is a máin 'his treasure'; for during his time cows and does were milked in the same way every day, so to him beyond the other monarchs great was the treasure of these things. And it is that Flidais (above-named) who was mother of Nia Ségamain son of Adammair; and in Nia Ségamain's reign those cattle were milked, that is, double cattle, cows and does, were milked in the time of Nia Ségamain, and it was his mother that gave him that fairy power. Of him the poet sang:

Good was the chief with the greatness of his treasures,
Which old Nia Ségamain made.
'Tis for him that does were cows,
For Nia Ségamain the siabra,

that is, 'enchanted' or 'streamy' was he. Or it is the fairy-folk that constrained the does to be milked in his reign.
Nia Ségamain : ség="cerf" et a máin="son trésor". Pendant son règne, vaches et biches étaient traites chaque jour de la même manière, si bien que pour lui, au-dessus des autres rois, le trésor de ces choses était immense. Flidais, était la mère de Nia Ségamain, fils d’Adammair. Durant le règne de Nia Ségamain, ces troupeaux étaient traits — c’est-à-dire les doubles troupeaux, vaches et biches — et c’est sa mère qui lui donna ce pouvoir féerique. Le poète chantait à son sujet :

Le chef était bon, avec la grandeur de ses trésors,
Que fit l’ancien Nia Ségamain.
Pour lui, les biches devenaient vaches,
Pour Nia Ségamain, le siabra,

C’est-à-dire qu’il était enchanteur ou magique. Ou encore, c’est le peuple des fées qui contraignait les biches à être traites durant son règne.
🧾ség/seg "cerf", "force" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
🧾maín "cadeau, bénéfice → trésor, possession" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
⚠️ Il est fort possible que nous ayons ici le radical celtique *sego - "force" → "qui a obtenu ses possessions par la force".
🧾síabair "spectre, fantôme, être surnaturel" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). Souvent traduit par "féerique"; "enchanté", "magique".
27Lughaidh Lúaighni .i. a Lúaighnibh Temhrech róhoiledh é, & issé cétna lé n-dernadh gai & cruan artús a n-Erinn é.Lugaid Luaigne, that is, in Luaigni of Tara he was reared, and he is the first by whom of old spears and enamel were made in Erin. Lughaidh Lúaighni : des Lúaighnibh de Tara où il fut élevé ; et c’est avec lui que furent fabriqués les lances et les émaux en Irlande.
🧾gae "lance" / dil.ie (consulté le 09/02/2026) (celt. *gaiso- "javelot").
🧾crúan "émaux" / dil.ie (consulté le 09/02/2026)
28Coirpri Losc mac Luigdech Lúaigni. Is de bói Coirpri Losc fair. Feachtus dochóidh rí h-Erenn .i. Conghal Claringnech mac Rudraige, do ghabail ghiall Muman iar marbad Luigdech Luaigni do Congal. Cairbri mac Luigdech Luaigni bá rí Muman intan sin. Doferadh cath Chairn in Feínedha eturru fri Rossaigh Ruáigh aníar. Domheabaid in cath sin ar Mhuimnechaibh, & docuiredh a n-ár ann. Gonais Forthend mac Cirb Coirbri isin chath gur'ba bacach géin bói a m-bethaidh, conid aire sín gairther Cairpri Losc de .i. Cairpri baccach.Cairbre Losc, son of Lugaid Luaigne. Hence had he the name Cairbre Losc. Once upon a time the king of Ireland, Congal the Flatnailed, son of Rudraige, after he had killed Lugaid Luaigne, went to take the hostages of Munster. Cairbre, Lugaid Luaigne 's son, was then king of Munster. The battle of Carn in Ḟéineda, to the west of Rossach Ruaig, was then fought between them. In that battle the Munstermen were routed and slaughtered. Forthenn son of Cerb wounded Cairbre in the fight, so that he was lame as long as he was alive: wherefore he is called Cairbre Losc, that is, Cairbre the Lame. Coirpri Losc, fils de Luigdech Lúaigni. ainsi qu’il reçut le nom de Coirpri Losc. Un jour, le roi d’Irlande, Congal le Claringnech, fils de Rudraige, après avoir tué Lugaid Luaigne, alla prendre les otages de Munster. Cairbre, fils de Lugaid Luaigne, était alors roi de Munster. La bataille de Carn en Ḟéineda, à l’ouest des Rossach Ruaig, fut alors livrée entre eux. Dans cette bataille, les Munsteriens furent défaits et massacrés. Forthenn, fils de Cerb, blessa Cairbre au combat, si bien qu’il resta boiteux toute sa vie : c’est pourquoi on l’appelle Cairbre Losc, c’est-à-dire Cairbre le Boiteux.
🧾Losc "boiteux" / dil.ie (consulté le 09/02/2026) (celt. *loxso- "boiteux").
29Dúach Dal[l]ta Deagaid, cidh día tá? Ni ansa. Dá mac maithi bói ag Coirbri Losc .i. Dúach & Deagad a n-anmanna. Bói imchosnam mór etarru imon righí, ar ba h-ádhbur rí[g] Erenn cach mac dib ar dheilbh & ar gnim. Ní roibe a n-Erinn días budh chaime na búdh chuchtghlaine 'náid in dí mac sin Coirbri. Deagad mac Coírpri in soísiur, & bói ac dul tar Duach chum na righi. Rob olc tra la Dúach indí sin, & dochuir techta uadh arcend a bráthar a bhail a roibhe. Doluidh Degad iarsin co h-airm a m-bái Dúach. Dogabad Deagad annsin la Dúach, gur' bhen a rusca dé, gur roibhe dall. Conid [d]é sin gairthar Dúach Dallta Deagaid dé. Ocus issé cétdall Eirenn insin. Is dó sin rochét in fili:

1] Dogabad Deagad na thaigh
2] ic Dúach aga dhearbbrathair
3] ocus do dallad co dían
4] in Deagad sin gér' dhrochíall.

Duach Dalta Degaid indara ní de .i. Deagad, mac sin do Érnaibh Muman, is é rus-ail Dúach. Is de rolil Dúach Daltá Deagaid dé.
Duach Dallta Degaid, whence is it? Easy to say. Cairbre the Lame had two sons, named Duach and Degad. Between them was a great contest concerning the kingship, for as regarded form and action each of them was fit to be king of Ireland. There was not in Erin a pair that was fairer or purer-coloured than those two sons of Cairbre's. Degad was the younger, and he was outrunning Duach for the kingdom. Duach misliked that, so he sent envoys to his brother where he abode. Then Degad went to the place where Duach was dwelling, and there Degad was seized by his brother, who struck his eyes out of him, so that he became blind. Hence he is called 'Duach Dallta ('Blinded') of Degad'. And that is the first blind man in Erin. 'Tis of him the poet sang:

Degad was seized in his house
By Duach, by his own brother,
And swiftly blinded was
That Degad, though it was a wicked trick.

Duach Dalta Degaid, the second explanation of it: to wit, Degad, a son of the Ernai of Munster, 'tis he that reared Duach, and hence (the name) Duach Degad's dalta ('fosterling') clave to him.
Duach Dallta Degaid : d’où vient ce nom ? Facile à dire. Cairbre Losc eut deux fils, nommés Duach et Degad. Entre eux éclata un grand conflit pour la royauté, car chacun d’eux, par son apparence et sa force d’action, était digne d’être roi d’Irlande. Il n’y avait pas en Irlande de paire plus belle ou plus pure de couleur que ces deux fils de Cairbre. Degad était le plus jeune, et il surpassait Duach dans la course à la royauté. Duach en fut mécontent et envoya des émissaires à son frère pour savoir où il se trouvait. Alors Degad se rendit à l’endroit où habitait Duach, et là il fut saisi par son frère, qui lui creva les yeux, le rendant ainsi aveugle. C’est pourquoi on l’appelle « Duach Dallta de Degad » (« Duach, l’aveuglé de Degad »). Et c’est ainsi le premier aveugle d’Irlande. Le poète a chanté à son sujet :

Degad fut saisi dans sa maison
Par Duach, son propre frère,
Et fut rapidement rendu aveugle
Ce Degad, bien que ce fût un acte cruel.

Duach Dallta Degaid, seconde explication du nom : à savoir, Degad, fils des Ernai du Munster, c’est lui qui éleva Duach, et d’où vient que le nom Duach, dalta de Degad (« le pupille/filleul de Degad ») lui soit attaché.
🧾dall "aveugle" / dil.ie (consulté le 09/02/2026) (celt. *dallo- "aveugle").
🧾daltae "pupille, fils adoptif" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
30Eochaid Uarches, cidh día tá? Ni ansa. Ceasa uara bádur aigi ina chobhlaighibh o ro innsaigh forsin n-Gréig, & is a corraibh a long roghabh cach ní rogabh for cach leth fon doman. Eochaid Uarches .i. úar-ghaiech, nam cess gai dicitur, ar bói siumh dá bhliadain ar innarba for muir.Eochaid Uar-ches, whence is it? Easy to say: uara 'fresh' cesa 'skiffs' he had in his fleets when he attacked Greece; and 'tis in the prows aud poops of his vessels he kept all that he had seized on all sides throughout the world. Eochaid Uar-ches, that is, 'having fresh spears'; for cess means 'spear', and he was for two years banished to sea. Eochaid Uarches, d’où vient ce nom ? Facile à dire : uara « frais », cesa « chaloupes ». Il avait dans ses flottes ces chaloupes lorsqu’il attaqua la Grèce ; et c’est dans les proue et poupes de ses navires qu’il gardait tout ce qu’il avait saisi de toutes parts à travers le monde. Eochaid Uarches, c’est-à-dire « celui aux lances fraîches » ; car cess signifie « lance », et il fut exilé sur la mer pendant deux ans.
🧾úar "froid, frais" / dil.ie (consulté le 07/02/2026).
🧾La formation de vieil-irlandais céssaid (Bammesberger, 1974) cess "souffrance" / persee.fr (consulté le 09/02/2026).
⚠️ Encore des étymologies folkloriques, le terme vieil-irlandais cess désigne la "souffrance" → Uarches = "froide souffrance".
31Eochaid Fer Fuirmhe mac Dúach .i. fer fora n-dernadh fuirmheth .i. a lagadh & a laighdiugud & a aimnertugud co mor. Issíat dorinne in fuírmedh sín faír .i. Clánd Degaid mic t-Sin. O dorochair Dúach Dalta Degaid la h-Ulltaib ro fuirimsit Érna & Clanna Deagaid for Eochaig mac Duach. Conad aire sin isbertí Eochaid Fear Fuirmi fris iarsin.Eochaid Fer Fuirme, son of Dua, that is, a man (fer) on whom was inflicted fuirmed 'abasement'; for he was greatly weakened and lessened and deprived of power. They that caused this abasement were the clan of Degad son of Sen. When Duach Dalta Degaid fell by the Ulstermen, the Érnai and the clans of Degad abased Eochaid son of Dua. Wherefore Eochaid Fer Fuirmi was said of him thereafter. Eochaid Fer Fuirmhe mac Dúach, c’est-à-dire « l’homme de l’abaissement », fils de Dúach — c’est-à-dire un homme remarquable par sa constance, sa loyauté et sa grande fiabilité. Cette fermeté appartenait en particulier au Clann Degad, fils de Sin. Lorsque Dúach Dalta Degaid alla en Ulster, il soumit les Érna et le Clann Degad au service d’Eochaid mac Dúach. C’est à partir de cet abaissement qu’Eochaid Fer Fuirmhe affirma ensuite son autorité.
🧾fer "homme, mari" / en.wiktionary.org (consulté le 07/02/2026). (celt. *viro- "homme").
🧾fuirmiud "abaissement , humiliation" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
32Muiredhach Muchna .i. a Muchna rohoiledh é, & is fría Muiredhach aderthái Líath Dairbhri .i. an oilén Dairbri for muir, & a rennaib órathach & a n-oilénaibh in mhara ro innarbsat Clanna Deagaid é, gur'bhó liath sean inntibh Muiredhach Muchna, ar robíad r[e]anna & imli Muman ferann Chlainne h-Ebir intan sin íarna innarba do Chlannaibh Deagaid inntibh.Muredach Muchna, that is, in Muchna he was reared, and Muredach was called The Gray of Dairbre, the island Dairbre in the sea; and into coastal (?) points and into the islands of the sea the clans of Degad banished him, so that in them Muredach Muchna became gray, for Munster's points and borders were the land of the Clann Ebir after they had been banished into them by the Children of Degad. Muiredhach Muchna, c’est-à-dire il fut élevé à Muchna, et Muiredhach était appelé Le Gris de Dairbre, l’île de Dairbre en mer. Et dans les pointes côtières et les îles de la mer, les clans de Degad le bannirent, si bien que Muiredhach Muchna devint gris, car les pointes et limites de Munster étaient désormais les terres de la Clann Ebir après qu’elles eurent été occupées par les Enfants de Degad.
🧾mucna "sévère, austère, strict" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
📌 Muchna a été interprété comme " gris" au sens figuré: austère, strict, voire esprit ombrageux.
33Enna Munchaín .i. muinél caín (.i. alainn) aigi. Nam muin .i. muinel .i. muinél álainn lais .i. muinci oir nobhíth ima bhraigit, is de ba Muinchain eissium.Enna Munchain 'Bright-neck': a beautiful neck he had. Muin means 'neck', and a lovely neck he had. A necklace of gold used to be round his throat: hence he was Muin-cháin 'Bright-neck'.Enna Munchaín : « au beau cou » : il avait un cou gracieux. Car muin désigne le cou, et il avait un cou élégant, autour duquel se trouvait un collier (torque ?) d’or ; c’est de là qu’il reçut le nom de Muincháin.
🧾muin "base du cou, nuque" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
🧾muinél "cou" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
🧾muince "collier, torque" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
🧾álaind "beau, splendide" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
📌 cain (voir entrée 25).
34Deirgthine mac Enna Muncháin .i. nír'bo dírga grís ar cur a crithri di inná in daiged rúithnech rothaitnemhach bái aigi. & is fris-side atberthi Corb Úlum .i. rolomadh a ó dia chinn, ar ni roibhe ó fora chiunn intan genair. Is aire sin tra ba Corb Olom é, & is friu-sidhe aderthí na Deirg .i. é feisin & a mhac .i. Derg mac Dergthine.Dergthene 'Red-fire', son of Enna Munchain. Not redder (dirgu) was a fire after its sparks had been put from it than the radiant, shining glow that he had. And he was (also) called Corb Ó-lomm 'Bare-ear', for his ear was stript from his head, for there was no ear on his head when he was born. Therefore, then, he was (called) Corb Ó-lomm. And he himself and his son, Derg mac Dergthini, were called 'the Dergs'.Deirgthine, fils d’Enna Muncháin : aucune rougeur ni feu ne lui monta jamais au visage, à cause de la chaleur ardente et rayonnante, flamboyante, qu’il possédait. Et c’est pour cette raison qu’on l’appelait Corb Úlum, c’est-à-dire « à l'oreille nue », car ses oreilles avait été arrachée de sa tête ; en effet, il n’avait pas d'oreilles sur la tête lorsqu’il naquit. C’est pourquoi donc il fut Corb Olom, et c’est d’eux qu’on disait les Deirg, à savoir lui-même et son fils, à savoir Derg fils de Dergthine.
📌 dergo (voir entrée 21)
🧾ó "oreille" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). (celt. *aus- "oreille").
🧾teine "feu" / dil.ie (consulté le 09/02/2026). (celt. *teno- "feu").
⚠️ Dergthine = "rouge feu".
35Mog Néid .i. Nét ainm an aide ron-alt, & ic frithailimh a oide nobhíth gu gnáthach intan ba h-og. Is de ba Mog Néit. Aengus a ainm bunaid, & ba gnathaighi in forainm do radh fris inná in t-ainm dílis, amal isrubairt in fili:

1] Aenghus cétainm Mogha Néid
2] a tús a betha[d] gin bréig,
3] is Mog Néit a ainm iarsin
4] gurus-marbh Goll gu n-gnimaibh.

.i. mac Morna.
Mog Néit, that is, Net was the name of the foster-father who reared him: and when he was young he was usually in attendance on his fosterer. Hence he was called Mog-Néit 'Nét's slave'. Oengus was his original name, and he was more usually spoken of by the nickname than by the proper name: as the poet said:

Oengus was Mog Néit's first name
At his life's beginning, without a lie,
And Mog Néit was his name afterwards,
Until active Goll, son of Morna, killed him.

Mog Néid : Nét était le nom du père nourricier qui l’éleva. Il se tenait ordinairement auprès de son nourricier pour le servir, lorsqu’il était jeune. De là lui vint le nom de Mog Néit (« le serviteur / disciple de Nét »). Aengus était son nom originel, et il était plus habituel de l’appeler par ce surnom que par son nom véritable, comme l’a dit le poète :

Aengus fut d’abord le premier nom de Mog Néid,
au commencement de sa vie, sans mensonge ;
et Mog Néit fut son nom par la suite,
lorsqu’il eut tué Goll par ses hauts faits.

C’est-à-dire : le fils de Morna.
🧾mug, mog "serviteur, esclave" / dil.ie (consulté le 10/02/2026) (celt. *magu- "servant).
🧾oide "père nourricier" / teanglann.ie (consulté le 10/02/2026).
⚠️ La mention « fils de Morna » ne figure pas dans la strophe ; Stokes l’a intégrée depuis la glose marginale pour lisser la frontière entre texte poétique et commentaire explicatif du Coír Anmann.
36Eoghan mac Moga Néit, cethri h-anmanna ro thecht .i. Eogan Mór & Eogan Fidhfeccach & Eogan Taidhlech & Mog Nuadat, día n-debhairt in fili isin fursunduth:

1] Cethre h-anmanna gan bhron
2] dobhadar for Eogan Mór,
3] Eogan Fidhfeccach fíal gart,
4] Eogan Táidhlech, Mog Nuadhat.

Eogan, son of Mog Néit, had four names, to wit, Eogan Mór ('Great'), and Eogan Fidḟeccach ('wood-bending'), and Eogan Táidlech ('splendid'), and Mog Nuadat ('Nuada's slave'). Whereof the poet said in the Elucidation:

Four names without grief
Were on Eogan Mór:
Eogan Fidḟeccach the generous-hospitable,
Eogan Táidlech, (and) Mog Nuadat

Eoghan mac Moga Néit, portait quatre noms : Eogan Mór, Eogan Fidhfeccach, Eogan Taidhlech et Mog Nuadat, comme le dit le poète dans ce poème explicatif :

Quatre noms sans reproche
furent attribués à Eogan Mór,
Eogan Fidhfeccach,
courageux et vaillant,
Eogan Taidhlech, Mog Nuadat.

🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). (celt. *maro- "grand).
🧾feccad "plieur" / dil.ie (consulté le 10/02/2026).
🧾fid "bois, arbre" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). (celt. *vidu- "bois, arbre").
🧾fithecach "surnom d'Eógan Mór" / dil.ie (consulté le 10/02/2026). (fid-feccad).
⚠️ Fidfeccach : « Celui qui plie le bois » ou « Celui qui plie un arbre » ? Ici, Eógan Fidhfeccach est un héros, donc le sens arbre entier / force physique extraordinaire est à privilégier.
🧾taidlech "brillant, éclatant" / dil.ie (consulté le 10/02/2026).
📌 mug / mog (voir entrée 35)
📌 Nuada est une divinité majeure du panthéon irlandais, souvent associée aux Tuatha Dé Danann.
37Eogan a ainm ó thuistigeine .i. éogenesis .i. gein maith ara eó .i. eu .i. bona, genesis uero genirati[o] Eogain. Eogan didiu bona geniratio a thaithmech. IS de sin ata Eoghanacht do rádh friú tre thoradh na m-bennacht tucsat fir Eirenn fair ara ghart & ara féile fríu & ara tesargain don nuna a rabhadur. Eoganacht desidhe .i. bona acht[io] .i. acht maith dó fir Eirenn do saerad ar ghorta. Eoganacht .i. Eogan icht .i. icht Eoghain for feraibh Erenn. Nó Eogan-necht .i. necht Eogain .i. necht clann .i. clann Eogain na secht n-Éoghanachta. IS dé sin tra rob ainm dó Eogan Mór .i. mór é ós chách & a chlann & a chinél ina dhiaidh.Eogan was his name from parental origin, that is, eo-genesis i.e. good birth, for eó is εὐ bona, but genesis (γένεσις) is Eogan's generatio. Of Eo-gan then, bona generatio is the analysis. 'Tis from this that Eoganacht is said of them (scil. his descendants), in virtue of the blessings which the men of Erin bestowed upon him for his hospitality and generosity towards them, and for rescuing them from the famine in which they were. From this (comes) Eoganacht i.e. bona actio, i.e. a good act (it was) for him (Eogan) to save the men of Erin from starvation. [Or] Eoganacht i.e. Eogan-icht, i.e. Eogan's protection to the men of Erin. Or Eogan-necht, that is Eogan's necht: necht 'children', that is the seven Eoganachts are Eogan's children.Eógan : tient son nom de ses origines familiales, c’est-à-dire de la bonne naissance (noblesse) de ses parents, de eó, c'est à dire εὐ, c'est à dire bon, et γένεσις, en vérité la génèse d'Eógan. Eógan eut réellement une descendance parfaite. C’est de là que vient le terme Eoganacht, qu’on applique à ses descendants, en raison des bénédictions que les hommes d’Irlande leur accordèrent pour leur générosité, leur hospitalité et pour les avoir sauvés de la famine. Eoganacht, c’est-à-dire Eogan-icht, c’est-à-dire la race d’Eógan pour les hommes d’Irlande. Ou encore Eogan-necht, c’est-à-dire les purs d’Eógan, c’est-à-dire que les sept branches de l’Eóghanacht sont les purs d’Eógan.
📌 L’auteur explique le nom d’Eógan en recourant au grec (eu, genesis), alors qu’un celtique *esu-geno- aurait suffi pour rendre le sens. Il mêle également des termes latins (bona, generatio), traduisant ainsi sa formation savante. Cela suggère très probablement qu’il s’agissait d’un écclesiastique instruit dans la tradition gréco-latine, soucieux de montrer son érudition tout en commentant la poésie héroïque.
🧾icht "race", "protection" / dil.ie (consulté le 10/02/2026)
⚠️ Le texte parle de la descendance d’Eógan. Il faut donc comprendre « ceux qui sont de la race d’Eógan », et non « ceux sous la protection d’Eógan », comme l’interprète Stokes.
🧾necht "pur" / dil.ie (consulté le 10/02/2026).
⚠️ Stokes traduit necht par « enfants », ce qui n’est pas faux, mais un peu réducteur. En réalité, necht signifie « pur » : Il s’agit donc des descendants véritables (génétiquement parlant) d’Eógan.
38Eogan Taidhlech do radh ris .i. fecht dochoidh Eogan Mór ind Esbain for ceilidhe. Issé ba rí Espain intan sin .i. Eber Mór mac Midhna. Fuair tra Eogan gradhugud mór ind Espain don toisc sin. Do bhói didiu ingen aire[g]dha ag in rígh a n-áentuma intan sín .i. Bera ingen Ébir a h-ainm. Ocus tuc sí gradh égmaisi d'Eogan sú dochuaid a n-Espain ara urscélaibh. Tug tra Eogan in ingin íarsin, & rug sí clann t-sainemhail dó .i. mac amra .i. Oilill Olomm, & días ingen .i. Scoithniam & Caimill a n-anmanna.

Dothigedh isin aimsír sin Ebir bradan builidh brecdhathach do t-Sruth na n-Dúl a Parrthus cacha bliadne go Sruth Tibir, & tigedh ó Thibhir go Sruth n-Ebir a n-Easpain. IS amhlaid do bói in bradan sin & tlacht olla fíraille co cinél cacha datha trít. Fofrith tra in bradan sin la h-Éber i n-aimsir sin Eóghain a n-Espain, & dobenadh in tlacht olla sin dé, & tucadh do ingin Ebir in olann sin. Doríghnedh tra laisin ingin brat taidhlech taithnemach d'Eogan don tlacht sin robhói forsin m-bradan. Ocus in brat sin is é ro bhói fá Eogan intan tainic a n-Erinn. Conn Cétchathach a righi n-Erinn intan sin. Robo tháidhlech taithnemach in deallradh bói for Eogan ón brat sín. Conid de sin rod-gíul Eoghan Taidhlech de.
Eogan Táidlech 'splendid', was (also) said of him. Once upon a time Eogan Mór went into Spain on a visit. He who was then king of Spain was Éber the Great, son of Midna. Now Eogan on that journey meet with great affection in Spain. The king had then a stately unmarried daughter, named Bera daughter of Éber, and because of the great reports of Eogan she had given him 'love in absence' before he went into Spain. So then Eogan wedded the maiden, and she bore him noble offspring, even a wondrous son, Ailill Ólomm, and a brace of daughters named Scothniam and Caimell.

At that time there used to come in every year a lovely varicoloured salmon from the River of the Elements in Paradise to the river Tiber, and from Tiber to the river Ebro in Spain. Thus was that salmon, with a covering of most beautiful wool, and a kind of every colour through it. Now while Eogan was in Spain that salmon was caught by Éber and that woollen covering was stript from from it, and that wool was given to Éber's daughter. Now of the covering which had been on the salmon the damsel made for Eogan a splendid shining mantle; and 'tis that mantle which Eogan wore when he came (back) to Ireland. Conn of the Hundred Battles was then in the kingship of Erin. Splendid and shining was the brightness abiding on Eogan from that mantle. Wherefore the name Eogan Táidlech 'Splendid' clave to him.
Eogan Táidlech fut ainsi nommé : Il arriva qu’Eógan Mór se rendit en Espagne lors d’une visite. Le roi d’Espagne à cette époque était Éber le Grand, fils de Midna. Lors de ce voyage, Eógan fut accueilli avec une grande affection en Espagne. Le roi avait alors une fille imposante et non mariée, nommée Bera, fille d’Éber. En raison des grandes louanges portées à Eógan, elle lui avait déjà offert un amour à distance avant son départ pour l’Espagne. Eógan épousa donc la jeune femme, et elle lui donna une descendance noble, comprenant un fils extraordinaire, Ailill Ólomm, et deux filles, Scothniam et Caimell.

À cette époque, chaque année venait un saumon magnifique et multicolore : il remontait du Fleuve des Éléments au Paradis jusqu’au Tibre, puis du Tibre jusqu’à l’Èbre en Espagne. Ce saumon portait un manteau de laine d’une beauté exceptionnelle, aux couleurs variées. Alors qu’Eógan se trouvait en Espagne, Éber captura ce saumon, et la laine qui le recouvrait fut détachée et donnée à la fille d’Éber. À partir de cette laine, la jeune fille confectionna pour Eógan un splendide manteau étincelant, qui fut celui qu’Eógan portait lorsqu’il revint en Irlande. À cette époque, Conn Cétchathach régnait sur l’Irlande. Splendide et éclatante était la lumière qui rayonnait d’Eógan grâce à ce manteau. C’est pourquoi le surnom Eogan Táidlech (« le Splendide ») lui resta attaché.
📌 taidlech (voir entrée 36)
39Eogan Fidhfeccach do rádh fris, [cid dia tá?]. Ni ansa. Badar tri dunaidh la h-Eogan & Fideg ainm cach ae díbh. Bói trá Eogan ac cur & ac feccadh & ac figi ind fedha la cách. Conid dé sin asberar Eogan Fid[f]egach de .i. ó feccadh ind fedha iga chur. Nó fighfecc .i. o fighi ind feda cétna.Eogan Fidḟeccach, he was (also) called, why was this? Easy to say. Eogan had three fortresses, and the name of each was Fidḟecc. Now Eogan was setting and bending and weaving the wood at each: wherefore he is called Eogan Fidḟeccach, from bending (feccad) the wood (fid) in setting it: or Figfecc, from weaving (fige) the same wood. Eogan Fidhfeccach : lui fut également attribué. Pourquoi ce surnom ? La réponse est simple. Eógan possédait trois forteresses, chacune portant le nom de Fidhfecc. Lorsqu’il s’y trouvait, il avait pour habitude de poser, plier et tresser le bois, travaillant ainsi chaque structure avec soin et habileté. C’est de cette maîtrise qu’il reçut son surnom : Fidhfeccach, c’est-à-dire « celui qui plie le bois », ou encore Figfecc, « celui qui tresse le bois ». Le nom rappelle à la fois sa dextérité et la virtuosité avec laquelle il façonnait les arbres et le bois, un trait digne des héros de la tradition irlandaise.
📌 Fidfeccach (voir entrée 36)
40Mogh Nuadat, cidh día tá? Ni ansa. Daire Barrach mac Catháir Mháir is é ros-ail Mogh Nuadat .i. Eogan mac Mogha Nét. Dorighnedh cumdach Dúin Aillinne fecht ann la Dáire m-Barrach mac Cathair. Robhói tra ráthmhoghaidh amra a n-Érinn intan sin .i. Núadha Sálfada mac Aengusa mic Fir Da Crích a crich Cuailgne, nert céit ann, sáith cóicait nomheleth. Tucad co Dáire m-Barrach in mogh sin do chumdach Dhuine Aillinne. INtan badar isin cluidh iga thochailt dorala íarsin cloch mhór dóibh isin cluidh & forfeimidh in mogh a tógbáil. Dobhadar maccraidh in dunaidh & Eogan etarru ar in claidhe na rátha ig fechain in mogaidh ag locad in fedhma. Do íarr in mogh for in maccraidh in chloch do chur assin chlaidh. Rus-eitigh in maccraidh inní sin acht Eogan a aenur. Dochuaidh tra Éogan isin cluidh & do íadh a dhí laimh iman cloich, & rus-tógaibh 'na aenur in chloch, & do chuir ar uillinn deiscertaigh in dúini. Conus fil ann o sin a leth. IS ann asbert in drái frissin mogh: ‘Is saér do mogh aníu, a Núadha!’ or in drai. Conid dé sin rolil Mog Nuadhat de, & is úaidh rohainmnighedh iarsan slicht sin.Mog Nuadat, whence is it? Easy to say. Dáire Barrach son of Catháir Mor, 'tis he that reared Mog Nuadat, that is, Eogan son of Mog Néit. Once upon a time the fortification of Dún Aillinne was undertaken by Dáire Barrach. Now there was then in Erin a famous rath-builder, Nuada Long-heel, son of Oengus, son of Fer dá chrích in the district of Cualnge. In him was the strength of a hundred, and he would eat the fill of fifty. This slave was brought to Dáire to fortify Dún Aillinn. When they were in the trench, a-digging it, they came upon a huge stone in the trench, and the slave was unable to raise it. The youths of the fortress, and among them Eogan, were on the dyke of the earthwork, watching the slave flinching from the effort. The slave asked the youths to put the stone out of the trench. This the youths, save only Eogan, refused. Then Eogan entered the trench, and clasped his two arms round the stone, and he alone lifted it up, and hurled it into the southern angle of the fort And there it remains thenceforward.

Then said the druid to the slave: "Noble is thy slave today, O Nuada!" quoth the druid. Wherefore Mog Nuadat, 'Nuada's Slave', clave to Eogan, and from Nuada he was named, according to this version (of the story).
Mogh Nuadat : d’où vient ce nom ? La réponse est simple. Dáire Barrach, fils de Catháir Mór, fut celui qui éleva Mog Nuadat, c’est-à-dire Eógan, fils de Mog Néit. Il arriva qu’à cette époque la fortification de Dún Aillinne fut entreprise par Dáire Barrach. À ce moment, il existait en Irlande un célèbre constructeur de remparts, Nuada Sálfada, fils d’Oengus, fils de Fer dá chrích, dans le district de Cuailnge. Il possédait la force d’une centaine d’hommes, et pouvait manger à sa faim autant que cinquante hommes. Ce serviteur fut envoyé à Dáire pour participer à l’édification de Dún Aillinne. Lorsqu’ils creusèrent la tranchée, ils tombèrent sur une énorme pierre, que le serviteur ne parvint pas à soulever. Les jeunes gens de la forteresse, parmi lesquels Eógan, se tenaient sur le rempart de terre, observant le serviteur fléchir sous l’effort. Le serviteur demanda aux jeunes hommes de sortir la pierre de la tranchée, mais tous refusèrent, sauf Eógan. Alors Eógan entra dans la tranchée, enserra la pierre de ses deux bras, et seul il parvint à la soulever, puis la jeta dans l’angle sud du fort, où elle resta pour toujours.

Le druide alors dit au serviteur : « Noble est ton serviteur aujourd’hui, Ô Nuada ! ». C’est pourquoi Mog Nuadat, fut attaché à Eógan, et c’est de Nuada qu’il reçut son nom, selon cette version de l’histoire.
📌 mug / mog (voir entrée 35)
📌 Nuada (voir entrée 36)

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• A. Bammesberger, (1974) - "La formation de vieil-irlandais céssaid", Études celtiques, 14-1, pp. 205-206
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique