QUARANTIÈME DES GAULES

Le Quarantième des Gaules

(Quadragesima Galliarum)

Le Quarantième des Gaules, ou quadragesima Galliarum, était un impôt interne romain destiné à taxer le commerce et le transport des marchandises à l'intérieur des provinces gauloises. Son nom traduit la proportion prélevée, soit deux et demi pour cent, l'équivalent d'un quarantième de la valeur des biens transportés. Cette taxe s'appliquait notamment aux passages stratégiques des Alpes et des Pyrénées, là où les routes commerciales et les itinéraires de transit rendaient la perception plus efficace. Les agents chargés de sa collecte, supervisaient l'administration de la taxe et veillaient à ce que les marchands s'acquittent du prélèvement.

Sur le territoire des provinces gauloises, le Quarantième des Gaules frappait avant tout les marchandises en transit interne, circulant le long des routes commerciales et des passages obligés, notamment dans les Alpes et les Pyrénées. Il ne semble pas s'agir d'un impôt sur les importations ou exportations, mais d'un prélèvement destiné à taxer le mouvement des biens à l'intérieur même de l'Empire. Les stations de perception étaient situées aux points stratégiques où les marchandises traversaient les territoires provinciaux, et chaque étape du transit était contrôlée par les agents fiscaux afin de garantir que la taxe était correctement perçue. Ainsi, le quarantième servait à réguler et à tirer profit des flux internes de marchandises, en s'assurant que la circulation commerciale au sein des provinces respectait les obligations fiscales de l'Empire.

La date exacte de la création du quarantième fait l'objet de débats entre historiens. Certains, comme Jérôme France, situent sa mise en place sous Auguste, dans le cadre des premières réformes fiscales impériales, à la fin du Ier siècle avant notre ère, tandis que d'autres proposent une institution légèrement plus tardive, au début du règne de Tibère. Les célèbres Gobelets de Vicarello, qui consignent les itinéraires routiers reliant Gadès à Rome, ne mentionnent pas explicitement la taxe, mais certains sites présents sur ces itinéraires correspondent à des stations où l'impôt était perçu, ce qui permet de reconstituer indirectement la pratique du quarantième à l'époque augustéenne.

Dans l'administration du Quarantième des Gaules, plusieurs postes se distinguaient par leurs fonctions complémentaires et hiérarchisées. Le conductor percevait la taxe contractuellement sur une zone donnée et veillait à ce que la collecte soit effective. Le vilicus supervisait un point précis ou une station locale, assurant le bon déroulement de la perception sur place. Le circitor parcourait les itinéraires et passages stratégiques pour contrôler le travail des conductores et vilici, détecter d'éventuelles fraudes et garantir l'application correcte de l'impôt. Le procurator avait un rôle central dans l'organisation et la comptabilité globale de la taxe, garantissant que l'impôt était correctement encaissé et reversé dans le cadre de la bureaucratie romaine. Enfin, les librarii, assistés de leurs tabularii, tenaient les registres officiels, consignaient les sommes perçues et assuraient la traçabilité comptable nécessaire à l'administration provinciale et centrale. Ces rôles montrent que la perception du quarantième était organisée comme un réseau administratif complet, où chaque poste avait une responsabilité précise et contribuait à la bonne gestion fiscale des provinces. On peut donc voir le quarantième comme un réseau complet de collecte et de contrôle, organisé de façon rationnelle : chaque rôle est spécialisé mais interconnecté. Cette structure montre à quel point l'administration romaine savait hiérarchiser et sécuriser la perception des impôts internes, même sur des routes longues et difficiles comme celles des Alpes ou des Pyrénées.


Sources littéraires anciennes

Pseudo-Quintilien, Déclamations mineures, 359 : "Conduite d'un publicain pour des perles. À l'exception du matériel de voyage, que tous les objets soient redevables d'un quarantième au publicain. Que le publicain ait le droit de fouiller. Ce que quelqu'un ne déclare pas, qu'il le confisque. Qu'il lui soit interdit de toucher une dame. Une dame en voyage se présenta à la douane avec quatre cents perles, elle les cacha dans sa poitrine. Lorsque le publicain les demanda, la femme lui donna la permission de les chercher. Le publicain refusa de chercher. Lorsqu'ils furent passés, il mit la main dessus, les revendiquant comme siennes."

Cette anecdote tirée des Déclamations mineures du Pseudo-Quintilien illustre de façon vivante le fonctionnement du quarantième des Gaules, ou plus généralement des impôts sur le commerce et le transit des marchandises, en le confrontant à des situations concrètes. Dans cet exemple, un publicain (percepteur ou fermier de l'impôt) est chargé de prélever un quart des biens en transit, ici des perles, sauf pour le matériel de voyage, qui en était exempt.

Le texte précise les limites et les droits du percepteur : il pouvait réclamer la taxe sur tous les objets, et en théorie confisquer ce qui n'était pas déclaré. Cependant, certaines restrictions sociales étaient respectées : le publicain n'avait pas le droit de fouiller une dame sans son consentement. L'anecdote souligne le conflit entre le droit fiscal et les convenances sociales : la dame en voyage avait dissimulé quatre cents perles dans sa poitrine, mais même avec sa permission, le publicain refusa de chercher, pour finalement les revendiquer comme siennes après coup.

Cet extrait montre que la perception du quarantième ou d'impôts similaires impliquait des agents autorisés mais encadrés, et qu'en pratique, des abus ou des tensions pouvaient apparaître entre le contrôle fiscal et les comportements des particuliers, en particulier lors de passages sensibles ou de biens précieux. C'est un témoignage rare qui permet de mettre en contexte les inscriptions et titres de fonctionnaires (conductor, vilicus, circitor, librarius, procurator) en illustrant leur rôle dans la perception des taxes sur les marchandises en transit.


Sources épigraphiques

• En Gaule narbonnaise

Allondaz (CIL XII, 2348)
MATRIS MITHRES SOC(IETATIS) XL VIL(ICVS) AD TVR(REM?) L(OCVS) XIII P(ER) A(GRVM) VI

"Aux Mères. Mithrès, de la société du 40ᵉ (des Gaules), régisseur d'Ad Turrem (a dédié). Emplacement (en façade) : 13 (pieds) ; en profondeur : 6 (pieds)."

Arles (CIL XII, 717)
D(IS) M(ANIBVS) APRONIANO AVGGG(VSTORVM) NNN(OSTRORVM) VERNAE VILICO XL(QVADRAGESIMAE) GAL(LIARVM) CONIVGI PIENTISSIMO BAEBIA POLITICE

"Aux dieux Mânes d'Apronianus, esclave de nos (trois) Augustes, régisseur du 40ᵉ des Gaules. Pour son époux très affectueux, Baebia Politice (a fait ce monument)."

Arles (CIL XII, 724)
DECVMANVS SOCIOR(VM) XL [PR]IMAE VERCILLI F(ILIAE) [CO]NTVBERN(ALI) PIAE

"Decumanus, (esclave) des sociétaires du 40ᵉ (des Gaules), pour Prima, fille de Vercillus, sa pieuse compagne."

Genève (AE 1919, 21)
D(IS) M(ANIBVS) AVR(ELIO) VALENTI AVG(VSTI) LIB(ERTO) P(RAE)P(OSITO) XL(QVADRAGESIMAE) GALL(IARVM) STAT(IONIS) GEN(AVENSIS) AVR(ELIVS) EVTYCHES LIB(ERTVS) ET EVE[NTIVS(?)] HERE[DES

"Aux dieux Mânes d'Aurelius Valens, affranchi de l'Auguste, préposé au 40ᵉ des Gaules, à la station de Genava. Aurelius Eutyches, affranchi, et Eventius, ses héritiers (ont érigé ce monument)."

Grenoble (CIL XII, 2252)
D(IS) M(ANIBVS) C(AI) SOLLI MARCVLI LIBRARI(I) XL GALLIAR(VM) STATIO[I]NIS CVLAR(ONIS) OBITI ANNOR(VM) XXVI C(AIVS) SOLLIVS MARCVS PATER FIL(IO) PIISSIMO ET ATTIA MARCIAN(A) ET MARCVLA SORORES RATRI PIISSIMO ET ATTIA AVRELIA CONIVGI TNCOMPARAB(ILI) SVB ASCIA DEDICAV(ERVNT)

"Aux dieux Mânes. Gaius Sollius Marculus, secrétaire du 40ᵉ des Gaules à la station de Cularo. Il mourut à l'âge de 26 ans. Gaius Sollius Marculus, son père, à son fils si affectionné, et Attia Marciana et Attia Marcula, ses soeurs, à leur frère si affectionné, et Attia Aurelia, à son mari incomparable, ont dédié ce monument sous l'ascia."

Grenoble (CIL XII, 2227)
[D(IS) M(ANIBVS)] P(VBLIVS) RIMITIVVS AVGVSTOR(VM) LIB[RARI]O STAT(IONIS) CVLARON(IS) ET QVARTINIA [...] CON(IVX) PRO SE ET HEREDIBVS SVIS DONVM DANT

"[Aux dieux Mânes]. Publius Primitivus, (affranchi) des Augustes, secrétaire de la station de Cularo et Quartinia [...], son épouse. Pour eux et leurs héritiers, ils ont fait ce don."

Marseille (AE 1995, 1032)
XL(QVADRAGESIMA) GALL(IARVM) ST(ATIO) MASS(ILIAE)

"40ᵉ des Gaules, station de Massilia."

Massane (CIL XII, 648)
DIS M(ANIBVS) ANTIOCHVS [...] CAESAR(IS) XXXX [GALL(IARVM?)] HELIADI [CON]T[V]BERNALI [PIEN]TISSIMAE [...

"Aux dieux Mânes. Antiochus [...] de César, du 40ᵉ des Gaules, pour Heliade, sa compagne affectionnée [...]."

Théza (CIL XII, 5362)
EVHANGELVS SOC(IORVM) XXXX SER(VVS) MERCVRIO V(OTVM) S(OLVIT) L(IBENS) M(ERITO)

"À Mercure. Evhangelus, esclave des sociétaires du 40ᵉ (des Gaules), s'est acquitté de son voeu, de bon gré, comme il se doit."

• En Gaule lyonnaise

Lyon (CIL XIII, 1814)
D(IS) M(ANIBVS) [... AEL(I)] FESTI AVGG(VSTORVM) LIB(ERTI) TABVL(ARII) XL(QVADRAGESIMAE) [GALLIAR(VM)] AELIVS [PARTHE]NOPAEVS AVG[G(VSTORVM)] LIB(ERTVS) POSVIT

"Aux dieux Mânes [...] Aelius Festus, affranchi des Augustes, greffier du 40ᵉ des Gaules. Aelius Parthenopaeus, affranchi des Augustes, a posé (ce monument)."

Lyon (CIL XIII, 1807)
C(AIO) FVRIO SABINIO AQVILAE TIMESITHEO PROC(VRATORI) PROV(INCIARVM) LVGVD(VNENSIS) ET AQVIT(ANICAE) PROC(VRATORI) PROV(INCIAE) ASIAE IBI VICE XX ET XXXX ITEMQ(VE) VICE PROCO(N)S(VLIS) PROC(VRATORI) PROV(INCIARVM) BITHYNIAE PONTI PAPHLAGON(IAE) TAM PATRIMONI(I) QVAM RAT(IONIS) PRIVATAE IBI VICE PROC(VRATORIS) XXXX ITEM VICE PROC(VRATORIS) PATRIMON(II) PROV(INCIARVM) BELGIC(AE) ET DVARVM GERMANIAR(VM) IBI VICE PRAESID(IS) PROV(INCIAE) GERMAN(IAE) INFERIOR(IS) PROC(VRATORI) PROV(INCIAE) SYRIAE PALAESTINAE IBI EXACTORI RELIQVOR(VM) ANNON(AE) SACRAE EXPEDITIONIS PROC(VRATORI) IN VRBE MAGISTRO XX IBI LOGISTAE THYMELAE PROC(VRATORI) PROV(INCIAE) ARABIAE IBI VICE PRAESID(IS) BIS PROC(VRATORI) RATION(IS) PRIVAT(E) PER BELGIC(AM) ET DVAS GERM(ANIAS) PRAEF(ECTO) COH(ORTIS) I GALLIC(AE) IN HISPAN(IA) C(AIVS) ATILIVS MARVLLVS ARVERN(VS) ET C(AIVS) SACCONIVS ADNATVS MEDIOMATR(ICVS) PATRONO OPTIMO

"À Caius Furius Sabinus Aquila Timesitheus, procurateur des provinces de Lyonnaise et d'Aquitaine, procurateur de la province d'Asie, (où il remplit la fonction) de vice-procurateur de l'impôt du 20ᵉ (des héritages) et aussi du 40ᵉ (des Gaules), et celle de proconsul, procurateur de la province de Bithynie, du Pont et de Paphlagonie, tant du patrimoine que du domaine privé, (où il remplit la fonction) de vice-procurateur de l'impôt du 40ᵉ (des Gaules), vice-procurateur du patrimoine dans les provinces de Belgique et des deux Germanies, et aussi celles de gouverneur civil de la Germanie inférieure, procurateur de la province de Syrie-Palestine, chargé d'y recueillir les restes des approvisionnements de l'expédition sacrée, procurateur à Rome et directeur de l'impôt du 20ᵉ (des héritages) et directeur, à Rome aussi, de la comptabilité des jeux, procurateur de la province d'Arabie, (où il remplit la fonction) de vice-gouverneur civil, à 2 reprises, procurateur du domaine privé dans la Belgique et les deux Germanies, préfet de la cohorte I Gallica en Hispanie. Caius Atilius Marullus, arverne et Caius Sacconius Adnatus, médiomatrique, à leur excellent patron."

Lyon (CIL XIII, 1817)
D(IS) M(ANIBVS) ET QVIETI AETERNAE AVRELIAE MVNATIAE CONIVGI KARISSIMAE ET INCOMPARABILI QVAE VIXIT ANNIS XXIIII MENSIBVS SEPTEM DIEBVS VIIII QVINTIO AVG(VSTI) LIB(ERTVS) TABVLARIVS XXXX GALLIAR(VM) MARITVS SVB ASCIA DEDICAVIT

"Aux dieux Mânes et au repos éternel d'Aurelia Munatia, très chère et incomparable épouse, qui vécut 24 ans, sept mois et 9 jours. Quintio, affranchi de l'Auguste, greffier du 40ᵉ des Gaules, son mari, sous l'ascia a dédié (ce monument)."

Lyon (CIL XIII, 1819)
TIB(ERIO) IVL(IO) DELO VITALIS SOCIOR(VM) PVBL(ICI) XXXX SER(VVS) ET AMETHYSTVS L(IBERTVS)

"À Tiberius Iulius Delus. Vitalis, esclave des sociétaires publicains du 40ᵉ (des Gaules), et Amethytus, son affranchi, (ont érigé ce monument)."

• En Gaule aquitaine

Saint-Bertrand-de-Comminges (CIL XIII, 255)
STATIO SPLEND[IDISSIMI] VECTIGAL(IS) XL(QVADRAGESIMAE) G[ALL(IARVM) LVGD(VNENSIS)] CONV(ENARVM) SVB C[VRA ....]VS[.]VS[...]A[...] AVG(VSTI) N(OSTRI) A VICTO[RINO(?) AVG(VSTI)] N(OSTRI) VERN(A) C(ONTRASCRIPTORE) RESTITVTA [Q]V[AE VSQUE AD SO]LVM(?) ABSVMPTA F[VIT]

"La station splendidissime de l'impôt du 40ᵉ des Gaules de Lugdunum Convenarum, sous la direction de [...] de notre Auguste, pour Victorinus, esclave de notre Auguste, contrôleur, qui reconstruisit (la station) détruite, depuis ses fondations."

• Dans les Alpes pennines

Massongex (CIL XII, 144)
[IN H]ONOR(EM) D(OMVS) D(IVINAE) GENIO STA[T]IONIS VIRI[V]S PROBVS MILES LEG(IONIS) XXII [P(RIMIGENIAE) [ALEXANDR[IA]N(A)E]] P(IAE) F(IDELIS) IMP(ERATORE) D(OMINO) N(OSTRO) [[[AL]EXANDRO] ... CO(N)S(VLIBVS)

"En l'honneur de la Maison divine. Au Génie de la station. Virius Probus, soldat de la légion XII Primigenia Alexandriana Pia Fidelis, l'empereur, notre seigneur (Marcus Aurelius Severus) Alexander et [...] étant consuls (1)."

(1) L'empereur Sévère Alexandre fut trois fois consul, en 222, 226 et 229 ap. J.-C.

Saint-Maurice d'Agaune (AE 1897, 4)
ACAVNENSIAE FIL(IAE) AMARANTHVS AVG(VSTI) N(OSTRI) VER(NA) VIL(ICVS) XL(QVADRAGESIMAE) GALLIARVM ET CHELIDON PARENTES POSVERVNT

"À Acaunensia, sa fille, Amaranthus, esclave de notre Auguste, régisseur du 40ᵉ des Gaules et Chelidon, ses parents, ont posé (ce monument)."

Saint-Maurice d'Agaune (AE 1945, 99)
[N]VM(INIBVS) AVGG(VSTIS) MERCVRIO SACR(VM) MONTANVS AVGG(VSTORVM) NN(OSTRORVM) VERN(A) A(GENS) V(ICES) V(ILICI) STAT(IONIS) ACAVN(ENSIS) XXXX GAL(LIARVM) AEDEM VETVSTAT(E) [C]ONLABSAM RESTITVIT

"Aux Génies des empereurs. Consacré à Mercure. Montanus, esclave de nos Augustes, né dans leur maison, suppléant du régisseur de la station du 40ᵉ des Gaules d'Acaunum, a relevé le temple effondré de vétusté."

• Dans les Alpes cottiennnes

Suse (CIL V, 7264)
NERITO SATRI ST(ATIONIS) L(IBERTI SERVO) [V]ILICO SVMM(ARVM) SEGVSIONE [M]ASCVLVS SOC(IORVM)

"À Neritus, esclave de Satrius, affranchi de la station, régisseur général de Segusio. Masculus (esclave) des sociétaires (a érigé ce monument)."

Veillane (CIL V, 7209)
[[I(OVI)] O(PTIMO) M(AXIMO) [T(ITVS) FL]AVIVS [AVG(VSTI)] L(IBERTVS) ALYPVS [...] XL(QVADRAGESIMAE) GAL(L)I[C](ARVM)]] ET [[[CLAV]DIA AVG(VSTI) L(IBERTA) [ALEXA]NDRIA [L(IBENTES)] M(ERITO)]] I(OVI) O(PTIMO) [M(AXIMO) [ALYPVS AV[G(VSTI) ...]]] V(OTVM) [S(OLVIT?)]

"À Jupiter le très bon, le très grand. Titus Flavius Alypus, affranchi de l'Auguste [...] du 40ᵉ des Gaules, et Claudia Alexandria, affranchie de l'Auguste, de bon gré, comme il se doit."
"À Jupiter le très bon, le très grand. Alypus, affranchi de l'Auguste [...] s'est acquitté de son voeu."

Veillane (CIL V, 7211)
...] CAES[ARIS] SER(VVS) VI[LICVS] STATION[IS XL] MATRON[IS ...]

"[...] esclave des Césars, régisseur de la station du 40ᵉ (des Gaules), aux Matrones [...]."

Veillane (CIL V, 7213)
PVDENS SOC(IORVM) PVBL(ICI) XL SER(VVS) |(CONTRA)SCR(IPTOR) FINIB(VS) COTTI VOVIT ARCAR(IVS) LVGVD(VNI) S(OLVIT) L(IBENS) M(ERITO) PVDENS SOC(IORVM) PVBL(ICI) XL SER(VVS) (CONTRA)SCR(IPTOR) FINIB(VS) COTTI VOVIT ARC(ARIVS) LVGVD(VNI) S(OLVIT) L(IBENS) M(ERITO)

"Pudens, esclave des sociétaires publicains du 40ᵉ (des Gaules), contrôleur à Fines Cotti, a fait un voeu. Caissier à Lugudunum, il s'en est acquitté, de bon gré, comme il se doit."
"Pudens, esclave des sociétaires publicains du 40ᵉ (des Gaules), contrôleur à Fines Cotti, a fait un voeu. Caissier à Lugudunum, il s'en est acquitté, de bon gré, comme il se doit."

Veillane (CIL V, 7214)
...]VS AV[G(VSTI) L(IBERTVS) ... TAB]VL(ARIVS) XL(QVADRAGESIMAE) GALL(IARVM) D(ONVM?) D(EDIT?) [...

"[...], affranchi de l'Auguste [...] greffier du 40ᵉ des Gaules, a fait don [...]."

• En transpadane

Aoste (AE 1989, 334)
INVICT[O MITHRAE] BASSVS CA[ES(ARIS) SER(VVS)] CIRC(ITOR) XL(QVADRAGESIMAE) G[ALL(IARVM) AVG(VSTAE)] PRA[ET(ORIAE)]

"À l'invincible Mithra. Bassus, esclave de César, gardien du 40ᵉ des Gaules d'Augusta Praetoria."

• En Ligurie

Borgo San Dalmazzo (CIL V, 7852)
D(IS) M(ANIBVS) VICTORINAES(!) FLAMINALIS M(ARCI) TARQVINI MEMORIS |(CONDVCTORIS) XL(QVADRAGESIMAE) GALL(IARVM) SER(VVS) VILIC(VS) STATIONIS PED(ONENSIS) CONIVGI CARISSIMAE ET DE SE BENE MERENTI

"Aux dieux Mânes de Victorina. Flaminalis, esclave de Marcus Tarquinius Memor, fermier du 40ᵉ des Gaules, régisseur de la station de Pedona, à sa très chère épouse et pour son bon mérite, (a érigé ce monument)."

Borgo San Dalmazzo (AE 1992, 1155)
...]RO[... SE]X(TVS) ATI[LIVS ......] P(RAE)P(OSITVS) XL(QVADRAGESIMAE) GAL[L(IARVM) ... V(OTVM)] S(OLVIT) L(IBENS) [L(AETVS?) M(ERITO)]

"[...] Sextus Atilius [...] préposé au 40ᵉ des Gaules, [...] s'est acquitté de son voeu, de bon gré, avec plaisir, comme il se doit."

Borgo San Dalmazzo (AE 1955, 205)
D(IS) [M(ANIBVS)] M(ARCVS) A[...] VERN[A(?) ... XL(QVADRAGESIMAE)] GALL(IARVM) S[IBI ET] DASCE[LO LIB(ERTO?)] QVI VIXI[T ANN(OS)] LXIIII M(ENSES) V[......]E(?) L(VCI) F(ILIAE) [...

"Aux dieux Mânes. Marcus A[...] Verna (?) [...] au 40ᵉ des Gaules, pour lui-même et pour Dascelus, son affranchi (?), qui vécut 64 ans, [...] mois, [...], fille de Lucius, [...]."

Piasco (CIL V, 7643)
NVMINI VICTORIAE IMP(ERATORIS) CAES(ARIS) M(ARCI) AVRE[LI] ANTONINI AVG(VSTI) INVICTI PRINCIPIS EVLALIVS LIBERTVS P(RAE)P(OSITVS) STA[T(IONIS)] HVIVS P(ROVINCIAE?) ET V(RBIS?) SACR(AE?)

"À la puissance divine (et à) la Victoire de l'empereur César Marcus Aurelius Antoninus, Auguste, prince invaincu. Eulalius, affranchi, préposé de cette station de la province et de la ville sacrée (?)."

Vintimille (AE 1915, 58)
[M(ARCVS) A]EMI[LIVS] M(ARCI) F(ILIVS) FAL(ERNA) BASSVS [PRAE]F(ECTVS) COH(ORTIS) PR(IMAE) ANTIOCH(ENSIVM) [TRIB(VNVS)] COH(ORTIS) PR(IMAE) BRITTON(VM) [PRA]EF(ECTVS) ALAE MOESIC(AE) [PRO]C(VRATOR) IMP(ERATORIS) CAES(ARIS) TRAI[ANI] HADRIANI AVG(VSTI) AD XXXX GALL(IARVM) ITEM AD CENSVM AGEND(VM) PONTO BITHYNIAE EPISTRATEG(VS) PELVSIO ITEM THEBAIDIS PROC(VRATOR) PROVINCIAE IVDAEAE T(ESTAMENTO) P(ONI) I(VSSIT)

"Marcus Aemilius Bassus, fils de Marcus, (de la tribu) Falerna, préfet de la cohorte Prima Antiochensium, tribun de la cohorte Prima Brittonum, préfet de l'aile Moesica, procurateur de l'empereur César Traianus Hadrianus, Auguste, au 40ᵉ des Gaules, mais aussi chargé du cens du Pont et Bithynie, épistratège de Pelusium et de Thebaïde, procurateur de la province de Judée, a ordonné par testament que soit posé (ce monument)."

• En Rhétie

Parcines (CIL V, 5090)
IN H(ONOREM) D(OMVS) D(IVINAE) SANCT(AE) DIANAE ARAM CVM SIGNO AETETVS AVGG(VSTORVM) NN(OSTRORVM) LIB(ERTVS) P(RAE)P(OSITVS) STAT(IONIS) MAIENS(IS) XXXX GALL(IARVM) DEDIC(AVIT) ID(IBVS) AVG(VSTIS) PRAESENT(E) CO(N)S(VLE)

"En l'honneur de la Maison divine. À la sainte Diane. Aetetus, affranchi de nos Augustes, préposé à la station de Maia, du 40ᵉ des Gaules, a dédicacé cet autel avec la statue, aux ides d'Augustus, (Caius Bruttius) Praesens étant consul (2)."

(2) Cette inscription peut faire référence à deux consuls distincts, tous deux dénommés Caius Bruttius Praesens. Le premier occupa cette fonction en 217 ap. J.-C. Le second, son fils, l'occupa en 246 ap. J.-C. Ainsi, ce monument fut érigé le 13 août, 217 ou 246 ap. J.-C.

• En Germanie supérieure

Augst (AE 2000, 1038)
...]C [...]I [... ... STAT(IONIS) R]AVR[AC(ENSIS?) XXXX(QVADRAGESIMAE)] GALLIA[R(VM?) ...

"[...] la station de Rauracum du 40ᵉ des Gaules, [...]."

Zurich (CIL XIII, 5244)
D(IS) M(ANIBVS) HIC SITVS EST L(VCIVS) AEL(IVS) VRBICVS QVI VIXIT AN(NO) VNO M(ENSIBVS) V D(IEBVS) V VNIO AVG(VSTI) LIB(ERTVS) P(RAE)P(OSITVS) STA(TIONIS) TVRICEN(SIS) XL(QVADRAGESIMAE) G(ALLIARVM) ET AEL(IA) SECVNDIN(A) P(ARENTES) DVLCISSIM(O) F(ILIO)

"Aux dieux Mânes. Ici repose Lucius Aelius Urbicus, qui vécut un an, 5 mois et 5 jours. Unio, affranchi de l'Auguste, préposé au 40ᵉ des Gaules, à la station de Turicum, et Aelia Secundina, ses parents, pour leur fils chéri."

• En Germanie inférieure

Bonn (AE 1931, 26)
DEO MERC[V]RIO GEBRINIO AVRELIVS PERVLA P(RAEPOSITVS?) P(ORTVS?) L(IRENSIS?) RIP(A)E RHENI LEG(IONIS) I M(INERVIAE) TEMPLVM [...

"Au dieu Mercure Gebrinius. Aurelius Perula, préposé au Portus Lirensis, sur les rives du Rhenus (relevant de ?) la légion I Minerva, (a dédié) ce temple."

Bonn (AE 1930, 29)
MATRONIS AUFANIABVS M(ARCVS) POMPEI[I]VS POTENS CONDVCTOR XXXX GALLIARVM ET PORTVS LIRENSIS L(IBENS) M(ERITO)

"Aux Matrones Aufaniae. Marcus Pompeius Potens, fermier du 40ᵉ des Gaules et du Portus Lirensis, de bon gré, comme il se doit."

• En Mésie

Kostolac (Požarevac) (AE 1905, 152)
M(ARCO) ANTONI(O) M(ARCI) F(ILIO) FABIA FABIANO PROC(VRATORI) XL(QVADRAGESIMAE) GALLIARVM ET PORTVS ITEM ARGENTARIAR(VM) PANNONICAR(VM) C(ONDVCTORI) PORTORI ILLYRICI PATRONO BONO MERCATOR LIB(ERTVS)

"À Marcus Antonius Fabianus, fils de Marcus, (de la tribu) Fabia, procurateur du 40ᵉ des Gaules et du Portus (Lirensis), mais aussi des mines d'argent pannoniques, fermier de l'octroi d'Illyrie. Pour son bon patron, Mercator, son affranchi (a érigé ce monument)."

• En Tarraconnaise

Tarragone (CIL II, 6085)
[ΕΝΘΑΔΕ ΕΣ]ΤΙ ΦΩΣ ΛΙΤΟΡΙΟΥ [...]VSTINO AVGVSTORVM [LIBE]RTO COMMENTAR(I)ENSI XXXX(QVADRAGESIMAE) GALL(IARVM) ITEM V(R)BIS ALEI TIBERIS ITEM PROVINCI(A)E BAETIC(A)E ITEM ALPIVM COTTI VIXIT ANNIS XXXXII DIEBVS XXXXI STATIA FELICISSIMA CONIVGI INCONPARABILI CVM QVO VIXIT ANNOS(!) XXI M(ENSES) VI D(IES) XXXII

"Ici repose la lumière de Litorios."
"[...]ustinus, affranchi des Augustes, greffier du 40ᵉ des Gaules, de la ville d'Albe Tiberis, de la province de Bétique et des Alpes cottiennes, il vécut 42 ans et 41 jours. Statia Felicissima, pour son incomparable époux, avec lequel elle vécut 21 ans, 6 mois et 32 jours."

• Dans le Latium

Anzio (CIL X, 6668)
DIS MANIB(VS) IVLIAE DEMETRIAE PRISCVS AVG(VSTI) L(IBERTVS) PROC(VRATOR) IIII P(VBLICORVM) AFR(ICAE) ET XXXX(QVADRAGESIMAE) GALLIAR(VM) CONIVG(I) SANCTISS(IMAE)

"Aux dieux Mânes de Iulia Demetria. Priscus, affranchi de l'Auguste, procurateur de 4 impôts d'Afrique et du 40ᵉ des Gaules, pour sa très irréprochable épouse."

Ostie (CIL XIV, 4708)
STATIO ANTO[NINI] AVG(VSTI) N(OSTRI) XXXX G[ALLIARVM] ET HISPANIAR[VM] HIC

"Ici, station d'Antoninus, notre Auguste, du 40ᵉ des Gaules et des Hispanies."

Rome (CIL VI, 8591)
DIS MANIBV(S) CLAVDIAE FORTVNATAE CONIVGI SANCTISSIMAE OPTIMAE DE SE MERITAE IVCVNDVS AVG(VSTI) LIB(ERTVS) ACTOR XXXX GAL(LIARVM)

"Aux dieux Mânes de Claudia Fortunata. Pour sa très irréprochable épouse, la meilleurs par son mérite, Iucundus, affranchi de l'Auguste, cassier du 40ᵉ des Gaules,(a érigé ce monument)."

Rome (CIL VI, 8592)
DIS MAN(IBVS) PEDIA EPICTESIS PLACIDO CAESARIS EX STATIONE XXXX GALLIARVM FECIT ET SIBI ET SVIS LIBERTIS LIBERTABVSQVE POSTERISQVE EORVM

"Aux dieux Mânes. Pedia Epictesis, pour Placidus (esclave) de César, de la station du 40ᵉ des Gaules, a fait (ce monument) pour elle-même et ses affranchis et affranchies, et leurs descendants."

Rome (CIL VI, 41284)
...] BAE[... PROC(VRATORI) PROV(INCIAE)] BELG[IC(AE) ET DVAR(VM) GERMANIAR(VM) CVR(ATORI) COL(ONIAE) IVL(IAE)] CL(AVDIAE) TINGI[T(ANAE) PROC(VRATORI) PROV(INCIAE) MAVRET(ANIAE) TINGIT(ANAE) PROC(VRATORI) PROV(INCIAE)] PANN(ONIAE) [... AGENTI PER(?) APVL(IAM) CALABR(IAM) LVCAN(IAM) B]RVT[T(IOS) ...] [PROC(VRATORI) XXXX] GALLIAR(VM) PRAEPOSIT(O) V[EXILLATIONVM PER GERM(ANIAM)] ET RAET(IAM) ET NORIC(VM) [ET PANN(ONIAM) ET MOES(IAM) PRA](ECTO) KASTR(ORVM) LEG(IONIS) II TR(AIANAE) P(RIMO) [P(ILO) LEG(IONIS) ... |(CENTVRIONI) COH(ORTIS) ... P]RAET(ORIAE) XII VRB(ANAE) [... EVOCATO AVGVS]TOR(VM) DDL[...

"[...] procurateur des provinces de Belgique et des deux Germanies, curateur de la colonie Iulia Claudia Tingitana, procurateur de la province de Mauretanie tingitaine, procurateur de la province de Pannonie [...] administrateur pour l'Apulie, la Calabre, la Lucanie, le Bruttium [...] procurateur du 40ᵉ des Gaules, préposé aux détachements pour la Germanie, la Rhétie, le Norique, la Pannonie et la Mésie, préfet des forteresses de la légion II Traiana, primipile de la légion [...], centurion de la cohorte [...] Praetoria, XII Urbana, [...] évoqué des Augustes [...]."

• En Numidie

Djemila (CIL VIII, 8328)
L(VCIO) TITINIO C[LODIANO E(GREGIO) V(IRO) MIL(ITIARVM) IIII] A COMMENTAR(IIS) PRA[EFECTORVM PRAETORIO EMM(INENTISSIMORVM) VV(IRORVM)] PRAESIDI ET PROC(VRATORI) [PROV(INCIAE) EPIRI PRAESIDI ET PROC(VRATORI)] ALPIVM MARITIMARV[M PROC(VRATORI) QVADRAG(ESIMAE) PORTVS ASIAE ET] BITHYNIAE PROC(VRATORI) P[ROV(INCIAE) MOESIAE INF(ERIORIS) PROC(VRATORI)] PARTES PRAES(IDIS) AGENTI [PR]OV(INCIAE) NVMID(IAE) PROC(VRATORI) QVADR(A)G(ESIMAE) GAL[LIARVM] PROC(VRATORI) HEREDITAT(IVM) [P]ROC(VRATORI) L[V]DI MAGNI SPLENDIDISSIMVS [ORDO] COL(ONIAE) CVICVLITANORVM CONLATIONE SPO[RTV]LARVM FACTA POSVIT

"Lucius Titinius Clodianus, homme éminent des quatre milices, des commentarii des préfets prétoriens, du président et du procurateur de la province d'Épire, du président et du procurateur des Alpes Maritimes, du procurateur du quarantième, du port d'Asie et de Bithynie, du procurateur de la province de Mésie inférieure, du procurateur chargé de la partie du président de la province de Numidie, du procurateur du quarantième des Gaules, du procurateur des héritages, du procurateur du grand jeu, de l'assemblée la plus brillante de la colonie des Cuiculitani, a placé [ce monument] à l'occasion de la collecte des sportulae."

• En Afrique proconsulaire

El Djem (CIL VIII, 10500)
L(VCIO) EGNATVLEIO P(VBLI) F(ILIO) GAL(ERIA) SABINO PONTIFIC(I) PALATVALI PROC(VRATORI) AVG(VSTI) XXXX(QVADRAGESIMAE) GALLIARVM PROC(VRATORI) AVG(VSTI) AD EPISTRATEGIAN THEBAIDOS PROC(VRATORI) AVG(VSTI) AD CENSVS ACCIPIENDOS MACEDONIAE PRAEF(ECTO) GENTIS CINITHIORVM TRIB(VNO) LEG(IONIS) IIII SCYTHICAE L[EG(IONIS) ...] GEMINAE FLAM(INI) AVG(VSTI) C[OL(ONIAE) THYSDRITANAE] EGANTVLEIA P(VBLI) F(ILIA) SABINA F[...] L(VCIVS) EGNATVLEIVS SABINVS T[...]CNIDIVS PROC[...]IVS RICV

"À Lucius Egnatuleius Sabinus, fils de Publius, (de la tribu) Galeria, pontife du Palatin, procurateur de l'Auguste du 40ᵉ (des Gaules), procurateur de l'Auguste à l'épistratégie de Thébaïde, procurateur de l'Auguste pour le recensement de Macédoine, préfet du peuple des Cinithiens, tribun de la légion IV Scythica, de la légion [...] Gemina, flamine d'Auguste de la colonie de Thysdritana. Egnatuleia Sabina, fille de Publius, à [son frère], Lucius Egnatuleius Sabinus, à [son ...], et [...] (ont dédie ce monument)."

Henchir Bou Cha (CIL VIII, 822)
[...]NES[...]ID[...] C(AIO) ATTIO ALCIMO FELICIANO P(ERFECTISSIMO) V(IRO) VICE PRAEFF(ECTORVM) PRAET(ORIO) PRAEF(ECTO) ANNONAE VICE PRAEF(ECTO) VIGLVM MAG[ISTRO] SVMMAE PRIVATAE MAGISTR[O SVMMA]RVM RATIONVM CVRATORI OPERIS [AMPHITHEA]TRI PROC(VRATORI) HEREDITATIVM R[OMAE PROC(VRATORI)] SACRAE MONETAE P[ROC(VRATORI) FERR(ARIARVM) PROC(VRATORI) ANN(ONAE)] PROV(INCIAE) NARBONENS(IS) PROC(VRATORI) PRIV(ATAE) PER SALARIAM TIBVRTINAM VALERIAM TVSCIAM PROC(VRATORI) PER FLAMINIAM VMBRIAM PICENVM ITEM VICE PROC(VRATORI) QVADRAG(ESIMAE) GALLIAR(VM) PROC(VRATORI) ALIMENTOR(VM) PER TRANSPADVM HISTRIAM LIBVRNIAM AD[V]OCAT[O] FISCI PROVINCIAR(VM) XI OBEXIMIVM AMOREM IN PATRIAM SPLENDIDISSIMVS ORDO CIVIT(ATIS) PATRONO

"Caius Attius Alcimus Felicianus, homme très accompli, agissant en qualité de vice-préfet des préfets prétoriens, vice-préfet de l’annone, magister vigiliorum, curateur des magistratures privées et des comptes généraux, procurateur des travaux de l’amphithéâtre, procurateur des héritages, procurateur de la monnaie sacrée à Rome, procurateur des ferreries, procurateur de l’annone de la province de Narbonnaise, procurateur des biens privés le long de la voie Salaria, Tiburtine, Valeria et en Toscane, procurateur le long de la voie Flaminienne, en Ombrie et dans le Picenum, ainsi qu’agissant comme vice-procurateur du Quarantième des Gaules et procurateur des allocations alimentaires dans les provinces de Transpadum, Histrie et Liburnie, et enfin avocat du fisc pour onze provinces, pour son attachement exceptionnel à sa patrie, l’assemblée la plus brillante de la cité lui dédia ce monument en qualité de patron."

Makthar (CIL VIII, 11813)
C(AIO) SEXTIO C(AI) F(ILIO) PAPIR[IA] MARTIALI TRIB(VNO) MIL(ITVM) LEGIONIS II[II] SCYTHICAE PROC(VRATORI) AVG(VSTI) AB ACTIS VRBIS PR[OC(VRATORI)] AVG(VSTI) INTER MANCIP(ES) XL(QVADRAGESIMAE) GALLIARVM ET NEGOTIANTIS PROC(VRATORI) MACEDONIAE QVI OB MEMORIAM T(ITI) SEXTI ALEXANDRI FRATRIS SVI INLATIS HS L MIL(IBVS) REIPVB(LICAE) COL(ONIAE) SVAE MACTARITANAE EPVLATICIVM EX VSVRIS CVRIALIBVS DIE NATALI FRATRIS SVI

"Caius Sextius Papirius Martialis, fils de Caius, tribun militaire de la légion II Scythique, procurateur de l'Empereur, à partir des actes de la ville, procurateur de l'Empereur, entre les mancipia du Quarantième des Gaules et le procurateur chargé des commerçants de Macédoine, qui, en mémoire de son frère Titus Sextius Alexandrus, a versé à sa colonie Mactaritana la somme de 50.000 sesterces provenant des intérêts des curies, comme repas funéraire, le jour anniversaire de son frère."

Sidi Amor el-Jedidi (CIL VIII, 12020)
Q(VINTO) IVLIO MAXIMO DEMETRIANO E(GREGIAE) M(EMORIAE) V(IRO) FISC(I) ADV(OCATO) XL(QVADRAGESIMAE) GALLIARV[M] PROC(VRATORI) XX(VICESIMAE) HEREDITATIVM PER VMBRIAM ET TVSCIAM PRA[EF(ECTO)] VEHIC[V]LOR(VM) PER BELGICAM ET DVAS GERMAN(IAS) SINGVLARIS INTEGRITATIS VIRO PAT(RONO) PVB(LICO) L(VCIVS) MVNATIVS SATVRNINVS [A]VVNCVLO LOCO AB OR[DIN]E IMPETRATO S(VA) P(ECVNIA) P(OSVIT)

"À la mémoire de Quintus Iulius Maximus Demetrianus, homme remarquable, avocat du fisc pour le 40ᵉ des Gaules, procurateur du 20ᵉ des Héritages pour l'Ombrie et la Toscane, préfet des véhicules pour la Belgique et les deux Germanies, homme à l'exceptionnelle intégrité, patron public. Lucius Munatius Saturninus, pour son oncle maternel, a obtenu l'autorisation de l'Ordre (des décurions) de poser (ce monument) en ce lieu, à ses frais."

Sources:
• J. France (2001) - Quadragesima Galliarum : l’organisation douanière des provinces alpestres, gauloises et germaniques de l’Empire romain (Ier siècle avant J.-C. - IIIe siècle après J.-C., Publications de l'École française de Rome, 498p.
• Julien Quiret pour l'Arbre Celtique
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique