CÓIR ANMANN (241-260 - DE CAIRBRE CINN CAIT À FERGUS DUB-DÉTACH)

Cóir Anmann

(Entrées 241 à 260)

Cóir Anmann (221-240) Cóir Anmann (261-280)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
241Coirpri Cind Cait .i. diarbo cenn ca[i]t .i. fuath (.i. dealb) cait robhaí fora déa. Nó da chlúais chait badar fair amail isrubhairt in fili .i. Eochaid ua Floinn:

Amlaid robói Coirbri crúaidh,
roghabh Eirinn tes is túaídh,
da chluáis chait ima chenn cain,
finnfad cait tríana chlúasaibh.

Nó dano Cairpri Cenn Catraigé, ar is iat rus-ail é, & ba cend forru é. ISberait foirenn aili bá do Luáighnibh Temhra dó & gu m-bá d'Feraibh Bolg a bhunadh genelaig, día n-debairt in fili:

Coirpri d' Feraibh Bolg gin bhrath
in láech do Luaighnibh Temhrach,
ainm a abdhaine gin acht
fuaír o Chathraigibh Connacht.

Cairbre Cinn cait 'of the Cat's head', since it was a cat's head, that is, the form or shape of a cat, that was on his god. Or there were two cat's ears upon him, as said the poet, even Eochaid hua Floinn:

Thus was Cairbre the cruel
Who seized Erin south and north,
(With) two cat's ears on his fair head,
(And) a cat's fur through his ears.

Or, again, Cairbre cenn Cathraige 'head of the Cathraigi', for 'tis they that reared him, and he was head over them. Others say that he was of the Luaigni of Tara, and that his genealogical origin was of the Fir Bolg. Whereof the poet said:

Cairbre of the Fir Bolg without treachery,
The warrior of the Luaigni of Tara,
The name of his mastership without doubt
He got from the Cathraigi of Connaught.

Coirpri Cind Cait, c’est-à-dire qui avait une tête de chat, c’est-à-dire fúath "apparition", c’est-à-dire dealb "forme", de chat qui était sur lui comme un signe divin. Ou bien : deux oreilles de chat étaient sur lui, comme l’a dit le poète, à savoir Eochaid ua Floinn :

Ainsi était Coirpri le dur,
qui prit l’Irlande du sud au nord,
deux oreilles de chat autour de sa belle tête,
il laissait paraître un chat par ses oreilles.

Ou encore : Cairpre Cenn Catraige, car ce sont les Catraige qui l’ont élevé, et il était leur chef. D’autres disent qu’il appartenait aux Luigne de Tara et que son origine généalogique venait des Fir Bolg, comme l’a dit le poète :

Coirpri, des Fir Bolg sans tromperie,
ce héros des Luigne de Tara,
le nom de sa dignité sans conteste,
il le reçut des Catraige du Connacht.

🧾cenn "tête" / dil.ie (consulté le 22/02/2026) (celt. *penno-, "tête").
🧾catt "chat" / dil.ie (consulté le 18/04/2026) (celt. *cattos, "chat").
🧾fúath "apparition, spectre" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾delb "forme, apparence" / dil.ie (consulté le 18/04/2026). (celt. *delvo-, "forme, apparence").
📌La glose oscille entre une caractéristique physique et une marque de nature surnaturelle. Il s’agit clairement d’une lecture symbolique ou mythologique du motif, plutôt que d’une description zoologique au sens strict.
242Callraighe .i. Cal-traighe .i. clann Luigdech Ca[i]l íat, nam traighe clann nó cinél. Nó Cál-righe .i. ríghe Cháil .i. Luigdech Cail meic Daíre Doimthigh.Callraige, that is, Cal-traige, i.e. children of Lugaid Cal were they, for traige means children or kindred. Or Cálrige, that is, kingdom (ríge) of Cál, i.e. of Lugaid Cal, son of Daire Doimthech.Callraighe, c’est-à-dire Cal-traighe, c’est-à-dire les enfants de Luigdech Cail, car traighe signifie descendance ou lignée. Ou encore Cál-righe, c’est-à-dire la royauté de Cál, c’est-à-dire Luigdech Cail fils de Dáire Doimthech.
🧾clann "enfants" / dil.ie (consulté le 17/04/2026).
🧾traige "progéniture, descendance" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
🧾rí "roi" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt *rix "roi").
243Ealga .i. Eíriu .i. ealg ainm do mhuic isin t-sengáidhilg, go tucad fuirri in t-ainm sin, ar is cosmhailius mhuice boí for Eirinn intan atchonnaic Íth mac Breogain uada ind innsi do mhullach Thuir Breogain a h-Espain.Elga i.e. Ireland. In the ancient Gaelic elg is a name for 'pig', and this name was given to Ireland because it wore the semblance of a pig when Ith son of Breogan saw the island out of Spain from the top of Breogan's tower.Ealga, c’est-à-dire Ériu (Irlande). ‘Ealg’ était le nom d’une truie en vieil irlandais, et ce nom lui fut donné (à l’Irlande), car elle ressemblait à une truie qui se trouvait sur l’île lorsque Íth, fils de Breogán, aperçut l’île depuis le sommet de la tour de Breogán en Espagne.
🧾Elg "Irlande" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾elg "truie, cochon" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
244Aedh Gusdan .i. Aed gus dána, ar mór an gus dó, na trí rígha do mharbad isind aenló .i. Aedh Slaíne rígh Eirenn, & Aedh Róin rí Úa Failge, & Aedh Buide righ Teftha. Gus .i. gnim isin t-senghaeidhilg.Aed Gusdan, that is, Aed Gus ('deed') dána ('bold'): for great was that deed of his, killing on a single day the three kings, Aed Sláne, king of Ireland, and Aed Roin, king of Hui Failgi, and Aed the Yellow, king of Tebtha. In ancient Gaelic gus means 'deed'.Aedh Gusdan, c’est-à-dire Aedh aux exploits audacieux, car son audace était grande, ayant tué trois rois en un seul combat, à savoir : Aedh Slaíne, roi d’Irlande, Aedh Róin, roi des Ua Failge, et Aedh Buide, roi de Teftha. Gus signifie “exploit”, c'est-à-dire gnim “exploit (dans sa réalisation)”, en vieil irlandais.
🧾gus "acte, exploit" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾gnim "exploit (dans sa réalisation)" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
245Ulaidh, canus rohainmniged? Ni ansa. Ulaid .i. oll saith .i. saith oll duratsat duna filedaib saith .i. innmhus, & deismirecht air amail asbeir in Amhra:

Cétaín luidh Íudás tar ord
a lorg Deamhna, díghal garg,
Cétaín roghabh saint im saith,
Cétain dóbhraith Isu ard.

No Ulaid .i. oll leath [Erenn] léo im chogadh & im irghail. No Ulaid .i. oll leith .i. ulchadha liatha léo h-i cath Áenaigh Mhacha .i. olann líath dochengladar día smechaibh isin cath cétna .i. uilliu leíth léo isin cath.
Ulaid, whence where they named? Easy (to say). Ulaid, that is, oll saith, that is, great (oll) wealth (saith) which they gave the poets. Saith means 'wealth', and (here is) an example of this, as saith the Amra (Choluimchille):

On a Wednesday Judas transgressed (his) order
In the Devil's track, a fierce revenge:
On a Wednesday he felt desire for wealth:
On a Wednesday he betrayed noble Jesus.

Or Ulaid, that is, 'great-gray', that is, they had gray beards in the battle of Oenach Macha, i.e. they tied gray wool to their chins in the same battle, that is. in the battle they had grey beards. Or Ulaid, that is, they have the great (oll) half (leth) of Ireland, as regards warfare and battle. Or Ulaid, that is, 'great-gray', that is, they had gray beards in the battle of Oenach Macha, i.e. they tied gray wool to their chins in the same battle, that is. in the battle they had grey beards.
Ulaid, pourquoi ont-ils été ainsi nommés ? Ce n’est pas difficile. Ulaid, c’est-à-dire “grande richesse” : c’est-à-dire la richesse grande, qu’ils ont donnée aux poètes. Saith "richesse" signifie innmhus "abondance", et voici un exemple de cela, comme le dit l’Amra :  :

Un mercredi, Judas transgressa son ordre,
sur la trace du Diable, une vengeance farouche ;
un mercredi, il éprouva du désir pour la richesse ;
un mercredi, il trahit le noble Jésus.

Ou les Ulaid c’est-à-dire « grande moitié [d’Irlande] », car ils ont la guerre et le combat avec eux. Ou bien, les Ulaid, c’est-à-dire la “grande moitié [de l’Irlande]”, avec eux dans la guerre et dans les combats. Ou bien les Ulaid, c’est-à-dire “grands gris” : ils avaient des barbes grises lors de la bataille d’Áenach Macha, c’est-à-dire qu’ils attachèrent de la laine grise à leurs mentons dans cette même bataille, c’est-à-dire qu’ils portaient des barbes grises au combat.
Conchubar mac Fachtna Fáthaig & a bhráithri, is síat tug cath Áenaig Macha do Dhabhall Díanbuilleach mac airdríg Lochlann. Ba díairim, tráth, in slógh robhoí maille ré mac rígh Lochland intan sin ar techt do ghabail Eirenn i cóigedh Ulad. Is ann gabhsat artús & luidhsit rempu íarsin co Magh Macha.Conchobar, son of Fachtna Fathaeh, and his brethren, 'tis they that fought the battle of Oenach Macha with Daball of the Vehement Blows, son of the overking of Lochlnnn. Innumerable, now, was the army that was then along with the king of Lochlann's son, invading the province of Ulster in order to conquer Ireland. There they first encamped, and they afterwards marched on to Mag Macha. Conchobar mac Fachtna Fáthaig et ses frères livrèrent la bataille d’Áenach Macha contre Daball Díanbuillech, fils du haut-roi de Lochlann. Nombreuse, en vérité, était l’armée qui accompagnait le fils du roi de Lochlann lorsqu’il vint pour s’emparer de l’Irlande, dans la province d’Ulaid. C’est là qu’ils prirent d’abord position, puis ils avancèrent ensuite jusqu’à Mag Macha.
Rothinóilsit clanna Rúdhraige im Chonchubar anaghidh nan allmurach do thabairt chatha dóibh. ISbert Geanann Grúadhsolus mac Cathbhaidh fría mhuinntir intansin: ‘Is terc bur slúaigh, a Ulltu!’ ol sé, ‘ocus is óg amhulchach cach áen agaibh’. ‘Cidh doghénam-ní de sin, a Ghenainn?’ or cách. ‘Dénaid, a ógu’,ol Genond. ‘Tabhraid imat d'olainn leith libh & crúadh-cenglaidh an olann dábar n-aigthibh, & bídh moaide graín & egla na n-allmurach remaibh innísin amail bá rígh-laich sibh.’ Dorinnedar Ulaid in chomhairle sin Gheanainn cach aen ba h-amhulchach acu. Tugad in cath iar sin & do mhuidh for na h-allmurchaibh, & doládh a n-ár ann, conid ón chath sin Aenaigh Macha adúbhrad Ulaid fríu ón mhudh sin, amail asrubart in fili:

Clanda Fachtna nisfil faill
fri cach fachta catha cuill,
ainmnighter dib atan tall
Ulaid óbdar oll leith uill.

The clans of Rudraige gathered round Conchobar against the foreigners, to deliver battle to them. Then said Genann Bright-cheek, son of Cathbad, to his people: "Scanty are your hosts, ye Ulaid!" quoth he, "and each of you is young and beardless". "What shall we do therefore, O Genann?" says every one. "Do this, ye warriors", quoth Genann. "Take plenty of gray wool, and tie the wool fast to your faces, and thence the horror and fear of the foreigners will be the greater, as if ye were kingly champions". So the Ulaid—at least all who were beardless—acted on Genann's advice. Then the battle was fought, and the foreigners were routed, and their slaughter was inflicted therein. Wherefore from that battle of Oenaeh Macha the Ulaid were (so) called, as the poet said:

Fachtna's clans, no fault have they
Against every ... of battle ...
From them are named ...
The Ulaid, since they were gray-bearded, mighty.

La lignée de Rúadri se rassemblèrent autour de Conchobar pour aller à la rencontre des étrangers, afin de leur livrer bataille. Geanan Grúadsolus, fils de Cathbad, dit alors aux gens présents : “Vos troupes sont peu nombreuses, ô Ulaid !et chacun de vous est encore imberbe et jeune.”“Que ferons-nous de cela, ô Geanan ?” dirent-ils tous.“Agissez, ô jeunes gens”, dit Geanan. “Apportez avec vous une grande quantité de laine et attachez solidement cette laine sur vos visages ; ainsi la peur et la terreur des étrangers grandiront devant vous, comme si vous étiez des guerriers royaux.”. Les Ulaid suivirent ce conseil de Geanan : chacun d’eux, bien qu’imberbe, fit ainsi. La bataille fut ensuite livrée, et ils remportèrent la victoire sur les étrangers, qui furent massacrés en grand nombre. C’est de cette bataille d’Áenach Macha que les Ulaid reçurent ce nom après leur victoire, comme le dit le poète :

Les fils de Fachtna n’ont pas de faiblesse
face à toute bataille difficile de combat,
ils sont nommés ainsi dans les récits d’autrefois,
les Ulaid de la grande moitié puissante.

Nó Ulaid ó Ollamh Fódla mac Fiachach Fínsgothaigh .i. Ulaid .i. oll lethadh Ollamhan .i. is mór rolethnaigsit & rotsilsit Ulaid ó Ollamh Fódla. Nó Ulaid .i. oll aí ollam in alio loco dicitur. Ar bát fili amhra eisseín, & is aire isberar Ollam Fódla fris, & is uadh isberar Ulaid íar fír,& deismirecht air:

Ollam Fódla fegaid graidh
uadh rohainmnighthea Ulaid,íar fír feis Teamhrach na treabh
is lais taisech rotoirnedh.

Or Ulaid, from Ollam Fodla, son of Fiacha Fínscothach .i.e. Ulaid, a great spreading (oll-lethad) of Ollam, that is, greatly did the Ulaid spread and descend from Ollam Fodla. Or Ulaid, i.e. oll ai ollam is said in another place. For he was a wonderful poet, and therefore is he called Ollam Fodla, and from him the Ulaid are veritably called, as, for example:

Ollam Fodla ...
From him the Ulaid were named.
The feast of Tara of the households truly
By him (as) leader was ordained.

Ou bien les Ulaid tirent leur nom d’Ollam Fódla, fils de Fíachu Fínscoithe. C’est-à-dire que les Ulaid sont la “grande expansion” d’Ollam Fódla : c’est de lui que les Ulaid ont été très largement étendus et dispersés. Ou bien Ulaid signifie “grande plénitude”, car ailleurs on dit ollam. Car il fut un poète illustre, et c’est pour cela qu’on l’appelle Ollam Fódla, et c’est de lui que les Ulaid sont appelés en vérité, selon une autre explication.

Ollam Fódla observe les rangs
de lui furent nommés les Ulaid,
en vérité lors du banquet de Tara des tribus,
c’est avec lui que fut établi le premier chef.

🧾Ulaid "Ulate, Ulstérien" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾oll "grand, vaste" / dil.ie (consulté le 07/02/2026). (celt. *ollo- "grand).
🧾saith "richesse, satiété" / dil.ie (consulté le 18/04/2026). (celt. *sati- "satiété, richesse).
🧾indmas "richesse, trésor" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾láth "fureur, ardeur, guerrier" / dil.ie (consulté le 18/04/2026) (celt. *lato- "fureur).
🧾líath "gris" / dil.ie (consulté le 18/04/2026) (celt. *leto- "gris).
🧾olann "laine" / dil.ie (consulté le 18/04/2026).
🧾lethad "expansion, diffusion" / dil.ie (consulté le 20/04/2026).
📌 Amra fait ici référence à l'amhra Choluimchille (l'éloge de Columcille).
📌 ici, "grande fureur" désigne une intensité guerrière : une disposition au combat, et non un état émotionnel de colère. Le terme irlandais láth ayant d’ailleurs ces deux acceptations : fureur (en tant qu'intensité de combat) et guerrier (fonction héroïque).
246Fiacha FínsgothachFiacha Fínsgothach .i. sgotha fína ina flaith go faísgthi a leastraibh glaine, & bát fín nó mil dobertheá eistibh.Fiacha Fínscothach, that is, (there were) flowers (scotha) of wine (fína) in his reign, so that they were squeezed into vessels of glass out of which wine or honey was (then) taken.Fíacha Fínsgothach, c’est-à-dire qu’il y avait des “fleurs de vin” sous son règne, si bien que ses vases étaient pressés à ras bord, et que du vin ou du miel en était distribué.
🧾fín "fin" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾scoth "fleur, fleuri" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
📌 Le nom Fínsgothach est interprété comme signe d’un règne marqué par la richesse, l'abondance, et la redistribution.
247Cethre maic Ollamon Fódla .i. Cairpri Condelg, & Fínachta, Slánoll, & Gédhe Ollghothach, cidh día taít?Ollam Fodla's four sons, namely, Cairbre Condelg, Fínachta, Slánoll and Géde Ollgothach, whence are these names? Les quatre fils d’Ollam Fódla, à savoir Cairpre Condelg, Fínachta, Slánoll et Géde Ollgothach — de quoi tirent-ils leurs noms ?
Coirpri Condelg níCairpre Condelg, not (known to me at present).Cairpre Condelg, rien
Fínnachta .i. finsneachta .i. sneachta már fína rofer ina flaithius for Eirinn cona faicthí in fer nó in fochon tairis, combá measctha cach duine a n-Erinn nós-ibhid.Finnachta i.e. fín-snechta 'wine-snow', for a great snow of wine poured down in his reign upon Erin, so that the grass or the young corn was not seen over it, and every one in Ireland who would drink it became drunk.Fínachta, c’est-à-dire finsnechta “neige de vin” : une grande neige de vin tomba sous son règne sur l’Irlande, si bien qu’on ne voyait ni homme ni chien à travers elle, et que chacun en Irlande en était comme enivré.
Slánoll .i. oll slaínti cháich ina flaith, ar ni boí tamh nó galar ina flaithius, & ní fess cía galur rus-fuc feissin.Slán-oll, that is, great (oll) was the health (sláinte) of every one in his kingdom, for there was neither plague nor sickness during his reign, and nobody knows what disease carried off (the king) himself.Slánoll, c’est-à-dire “grande santé” pour chacun sous son règne : car il n’y avait ni maladie ni infirmité durant son règne, et l’on ne savait quelle maladie l’a emporté lui-même.
Gedhee Ollghothach .i. bá mór guth cach duine ina flaithius, & ní bá binne la cách téta i crot inná guth & amhar cach duine a n-Erinn in flaithius.Gede Oll-gothach, 'the strong-voiced', that is, great was the voice of every one in his kingdom, and the strings in a harp seemed to all no sweeter than the voice and song of every one in Erin during his reign.Géde Ollgothach, c’est-à-dire que la voix de chacun était grande sous son règne, et que rien n’était plus agréable pour tous que le son des cordes de la harpe, ainsi que la voix et le chant de chacun en Irlande durant son règne.
📌 fín : voir entrée 246.
🧾snechta "neige" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
📌 oll : voir entrée 245.
🧾guth "voix" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *gutu- "voix").
📌 Les AQM et le LGE n’attribuent pas de maladie précise à la mort de Slánoll et ne précisent pas la cause du décès. Le Cóir Anmann interprète cette indétermination comme une “maladie inconnue”, en la présentant sous forme d’une maladie non identifiée. Stokes traduit ce passage en suivant la formulation du texte, en lui donnant une forme narrative continue.
248Sírlamh. Sír .i. foda .i. lamha foda badar aigi, ar ro soichdís a dhí laimh lár & sé ina t-sesam.Sír-lám 'Long-hand': sír 'long', that is, he had long arms, for his two hands (láim) would reach the floor while he was standing up.Sírlamh. Sír “long” c’est-à-dire foda “long”, c’est-à-dire qu’il avait de longs bras, car ses deux mains atteignaient le milieu du sol alors qu’il était debout.
🧾sír "long" / dil.ie (consulté le 21/04/2026) (celt. *siro- "long").
🧾fota, fata "long" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾lám "main" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *lama "main").
249Dal (.i. rand) n-Araide .i. Dál n-Airéle .i. airél rí[g] Erenn léo [.i.] is í a leabaid thechta . Fobhíth is orba níadh roghabhsat, & is do chloinn [niad] dóibh. Imarcaidh dóibh sech chách beith fo ghlún rí Erenn dóibh ara cródhacht, ar robé rí, níadh Eirenn isin aimsir a roibhe Conall Cernach mac Amargín & cach nech do chloinn Conaill Chernaigh, ar is síat sidhe Dáil n-Araidhe, & is ó Conall Chernach ríghraidh Dhal n-Araidhe ó sin alle.Dál (i.e. division) Araide, i.e., Dál n-airéle 'the division of the bed', for they (the Dalaradians) had the king of Ireland's airél or bed; that is, it is their proper bed (i.e. seat), because they acquired a champion's heritage, and of a champion's clan are they. It was superfluous for them more than any one to be descendants of a king of Ireland, seeing that in his time Conall Cernach, son of Amargen, was royal hero of Ireland because of his valour, and every one (of them was) of Conall Cernach's progeny. For these are the Dalaradians, and 'tis from Conall Cernach the kingfolk of Dalaradia descend from that time to this.Dál c’est-à-dire rand ("part") n-Araide. C’est-à-dire le Dál n-Airéle : la couche du roi d’Irlande chez eux, c’est-à-dire c’est leur lit légitime. Car ils ont pris l’héritage des guerriers, et ils sont issus de la lignée des guerriers. Il leur est avantageux, plus qu’à tous les autres, d’être sous le genou du roi d’Irlande en raison de leur bravoure.Car il y avait des rois et des guerriers d’Irlande à l’époque où vivait Conall Cernach fils d’Amargin, et tous ceux de la descendance de Conall Cernach, car ce sont eux le Dál n-Araide ; et c’est de Conall Cernach que la royauté du Dál n-Araide descend depuis lors.
Dál n-Araidhe cidh díata? Ni ansa. Dá mac mhaithi la Fiacha Fínsgothach .i. Eochaid (qui et Ollam Fodla) & Araidhe. Eochaid didiu rob fili amhra é. Araidhe trath druí amhra eissein. Rogabh Eochaid ríghi n-Erinn ann sin, & tug ferann airedha d'Araidhe .i. in rann don cóicedh ría raidhter Dáil n-Araidhe, & is ón Araidhe sin mac Fíacha Fínscothaig ráiter Dáil n-Araidhe friú o sin alle.Dál n-Araide, whence is it? Easily said. Fiacha Finscothach had two noble sons, namely Eochaid (also called Ollam Fodla) and Araide. Now Eochaid was a marvellous poet, and Araide, he was a wonderful wizard. Then Eochaid took the kingship of Erin, and gave a goodly estate to Araide, namely, the part of the province which is called Dál n-Araide, and from that Araide, son of Fiacha Finscothach, the Dalaradians are so called from that time to this.Dál n-Araide, d’où vient ce nom ? Ce n’est pas difficile. Deux fils nobles furent engendrés par Fiacha Fínsgothach, à savoir Eochaid (qui est aussi Ollam Fodla) et Araidhe. Eochaid était un poète célèbre, et Araidhe était alors un druide remarquable. Eochaid prit la royauté d’Irlande à ce moment-là, et il donna une part de territoire à Araidhe, c’est-à-dire la portion du cinquième (cóiced) appelée Dál n-Araide. Et c’est de cet Araidhe, fils de Fiacha Fínsgothach, que le nom Dál n-Araide est donné à partir de lui jusqu’à maintenant.
🧾dál "part" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾rann, rand "part, partiel" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾airél "lit, couche" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
📌 Le terme airél désigne ici la couche royale ou l’espace réservé au roi. Il ne faut pas le confondre avec une simple couche de lit ; dans ce contexte, il fait référence à une position symbolique de pouvoir et de souveraineté.
🧾glún "genou" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
📌 Le terme glún (“genou”) est employé ici dans son sens figuré attesté en vieil irlandais (génération, degré de parenté, lignage). La traduction de Stokes (“descendants of a king of Ireland”) correspond à ce sens lexical. L’impression d’écart avec une lecture littérale provient d’une réduction moderne du mot à son seul sens anatomique.
250Fiacha Araidhe, cidh día tá? Ni ansa. Araidhe Bibrae in caínti de Mhumain & Cairech a bhen, is síat rus-ail Fiacha mac Aenghusa Goibhnenn, & is ó Araidhe caínti isberar Fiacha Araidhe fris.Fiacha Araide, whence is it? Easy to say. Araide Bibrae of Munster, the lampooner, and Cairech his wife, fostered Fiacha, son of Oengus Goibniu, and from Araide the lampooner he is called Fiacha Araide.Fiacha Araidhe, d'où vient-il ? Ce n'est pas difficile à dire. Araide de Bibrae, le satiriste de Munster, et Cairech, son épouse, ont élevé Fiacha, fils d'Oengus Goibniu. C'est de cet Araide, le satiriste, qu'il tire son nom de Fiacha Araide.
🧾cáinte "satiriste" / dil.ie (consulté le 17/04/2026).
251Conall & Cernach, can assa ráiter? Ni ansa. Rosacht chlainne bói for Finnchaímh ingin Chathbaidh .i. ben Aimirghin Iarghiunnaigh, coná beredh clann. Co tudchaidh araile druí ina dáil, con-epert in druí fría, ‘dám[b]a mhaith mo lógh’, ol sé, ‘doberthá-ssa mac maith do Amhargen’. ‘Bidh fír son’, ol sisi: ‘bid maith do lógh lium-sa’. Con-eipert in druí, ‘tar don tiprait amárach & tiagh-su lat’. Tiaghait andís íarnamhárach don tiprait, con cechain in druí brechtu & tairchetla forsin tiprait. Con-epert in druí: ‘Dot-fothraig eissi & dofuisemha mac, & ní ba h-ingaire nech aile día mathar macne oldás .i. do Connachtaibh’. Atibh an ingen digh assin tiprait iarsin & ro sluig duirb laisin digh, & bai in duirb sin a laimh in maic a m-broinn a mháthar, gu ra tholl an lámh & gurus-cernaigh. O'tchúala Cet mac Maghach, brathair a mhathar, in ní sin .i. go m-béradh a siúr in ghin nómhuirbhfed fer for leth Connacht, boí sein a coimét a seathar co m-berid a mac. Taínic inbaid na h-ingine, & rofug mac. Tangadar drúidh baidsidhe in maic i n-geintliucht gur chansat an m-baithis n-geintlidhe for in mac m-beg, & roráidhsit ‘ni ghinfi mac bhus ingairc oldás in mac so do Connachtaibh’,& ní bhíadh aidhchi gin chenn Connachtaigh for a chriss,& mairbhfidh fer for leth Connacht. IS ann sin roghabh. Ceat in mac beg chuigi, & dom-bert fó a sail co m-brúid a brága & ní brúi a smir. Conid ann sin isbeir a mháthair fria Cet: ‘Is connda in feall dogní, a derbbrathair!’ ol sí. ‘Is fír’, ol Cet. ‘Bidh Conall nó confeall a ainm ó sunn’. Ocus dobert a mac di. Unde Conall Claenbhraigdech Cernach nominatur. Conall Cernach didiu, .i. cearn robói assa lethchinn bá meítithir fría cobhraidh sceíth, iarna bhúalad a n-Albain im dhilsi mná. Is dé bá Cernach on mhudh sin.Conall and Cernach, whence are they said? Easy to answer. Findchoém, Cathbad's daughter, Amargein's wife, suffered from 'hesitation of offspring', so that she bore no children. But a certain druid met her and said "If my fee were good", quoth he, "you would bear a noble son to Amargein". "That will be true", quoth she: "good shall be thy fee from me". So the druid said: "Come to the well tomorrow, and I will go with thee". So on the morrow the twain fare forth to the well, and the druid sang spells and prophecies over the spring. And the druid said: "Wash thyself therewith, and thou wilt bring forth a son, and no child will be less pious than he to his mother's kin, to wit, to the Connaughtmen". Then the damsel drank a draught out of the well, and with the draught she swallowed a worm, and the worm was in the hand of the boy (as he lay) in his mother's womb, and it pierced the hand and consumed it. When his mother's brother, Cet mac Magach, heard this, that his sister would bear a child that would slay more than half the Connaughtmen, he continued protecting his sister till she should bring forth her boy. The damsel's time arrived, and she bore a son. Druids came to baptise the child into heathenism, and they sang the heathen baptism over the little child, and they said : "Never will be born a boy who will be more impious than this boy towards the Connacians; and not a night will he be without a Connaughtman's head on his belt, and he will slay more than half the Connacians". Then Cet drew the little child towards him, and put it under his heel, and bruised its neck, but did not break its spinal marrow. Whereupon its mother exclaims to Cet: "Wolfish (conda) is the treachery (fell) thou workest, O brother!" "'Tis true", says Cet. "Let Conall (or con-ḟeall) be his name henceforward". And he gave her son (back) to her. Whence he is called Conall Clóen-bráigtech 'wry-necked' Cernach. Conall Cernach, also, from a cern 'angle' out of his half-head that was as big as the boss of a shield, when he had been smitten in Scotland concerning the ownership of a woman. Hence in that wise he became cernach 'angular'.Conall & Cernach, d'où viennent-ils ? Facile à répondre. Finnchaímh, la fille de Chathbaidh, l'épouse d'Aimirghin Iarghiunnaigh, était en mal d'enfants, de sorte qu'elle ne portait pas d'enfants. Mais un druide la rencontra et dit : « Si ma participation était bonne », dit-il, « tu porterais un fils noble pour Amargein. » « Cela sera vrai », dit-elle : « Pour ma part, ta coopération sera bonne pour moi. » Le druide dit alors : « Viens à la source demain, et je t'accompagnerai. » Ainsi, le lendemain, ils se rendirent tous deux à la source, et le druide chanta des sortilèges et des prophéties sur la source. Et le druide dit : « Lave-toi avec cela, et tu mettras au monde un fils, et aucun enfant ne sera moins pieux que lui envers les proches de sa mère, à savoir, les gens du Connacht. » Alors la jeune fille but une gorgée d'eau de la source, et avec cette gorgée, elle avala un ver, et le ver se retrouva dans la main du garçon (tandis qu'il reposait) dans le ventre de sa mère, et il perça la main et la consuma. Quand le frère de sa mère, Cet mac Magach, entendit cela, à savoir que sa sœur mettrait au monde un enfant qui tuerait plus de la moitié des gens du Connacht, il continua à protéger sa sœur jusqu’à ce qu’elle mette au monde son garçon. Le moment arriva pour la jeune fille, et elle enfanta un fils. Des druides vinrent pour baptiser l’enfant dans le paganisme, et ils chantèrent le baptême païen sur le petit enfant, et ils dirent : « Jamais un garçon ne naîtra plus impie que cet enfant envers les gens du Connacht ; et il n’y aura pas une seule nuit sans qu’il porte une tête de Connachtien à sa ceinture, et il tuera plus de la moitié des gens du Connacht. » Alors, Cet prit le petit enfant vers lui, le mit sous son pied, et lui brisa le cou, mais ne brisa pas sa moelle épinière. La mère de l’enfant s’écria : « Quelle trahison de loup tu commets, ô frère ! » « C’est vrai, » dit Cet. « Qu’il soit désormais nommé Conall ou con-ṗeall. » Et il lui rendit son fils. D’où il est appelé Conall Clóen-bráigtech. Conall Cernach, aussi, c’est-à-dire, un cearn (angle) qui se trouvait sur sa demi-tête comme un umbo de bouclier, après avoir été frappé en Albion à cause de l'appropriation d’une femme. C’est ainsi que Cernach est devenu ce nom.
🧾cú, con- "chien" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *cuno- "chien").
🧾fell "trahison" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾cláen "tordu" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾brága "cou" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾cern "angle, coin" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
252Conall Cernach post .i. Conall [cern niadh .i.] trénfer, nam cern fear & níadh tren dicitur. Vel ab eo quod est cerno .i. uideo, ar bá cuma dochíth ní i l-ló & ind aidhchi trésin súil n-ghleoír boí ina chinn. Nó Conall Cernach .i. Conall buádhach, nam cern buáidh dicitur, ar bá mór in bhúaidh dó seach chach.Conall Cernach, lastly, i.e. Conall cern-niadh, that is, champion, for cern means 'man' and niadh 'valiant'. Or it (cernach) comes from (the Latin) cerno 'I see', for he used to see as well by day as by night, with the bright eye wliich lay in his head. Or Conall Cernach, that is, Conall the Victorious, for cern means 'victory', since great was his victory beyond every one.Conall Cernach, finalement, c’est-à-dire, Conall [cern niadh], car il est un homme victorieux et un champion très fort, comme on le dit. Ou bien cela vient du mot cerno qui signifie "je vois", car il était étrange de voir quelque chose, de jour comme de nuit, dans ses yeux de lueurs éclatantes. Ou bien, Conall Cernach, c’est-à-dire Conall le victorieux, car "cern" signifie "victoire", car il avait une grande victoire sur tous.
🧾cern "victoire" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾nía "guerrier, héros" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
📌 Le latin cerno, signifiant "distinguer, discerner", ce qui implique la capacité à voir clairement.
253Amhargein Iarghiúnnach .i. Amarghein dubh, nam iarn duibe dicitur, íarn leg. íar .i. dubh, giunnach .i. folt .i. folt dubh baí fairis de bá h-Amarghein Iarnghiunnach eissium.Amargein IargiunnachAmargein Iargiunnach ('dark-haired'), that is, Amargein the dark-haired, for iarn means 'darkness' and iar 'dark', and giunnach 'hair'. That is, he had black hair, and hence he was Amargin Iargiunnach.Amhargein Iarghiúnnach, c'est-à-dire Amarghein le sombre, car íarn ("fer") signifie duine ("homme") c'est-à-dire iarn "fer" qui est en fait íar ("sombre") , c'est-à-dire dubh ("sombre"), et giunnach ("rasé"), c'est-à-dire folt ("cheveux"). Autrement dit, il avait des cheveux noirs, et c'est ainsi qu'il fut nommé Amhargein Iarghiúnnach.
🧾íarn "fer" / dil.ie (consulté le 21/04/2026) (celt. *isarno- "fer").
🧾duine "homme, humain" / dil.ie (consulté le 08/02/2026).
🧾íar "après, derrière" / dil.ie (consulté le 21/04/2026) (celt. *eri- "autour, derrière").
🧾íar "noir, sombre" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾dub "noir, sombre" / dil.ie (consulté le 21/04/2026) (celt. *dubno- "monde, sombre").
🧾giunnach "rasé" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾íar(n)giunnach "rasé derrière" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾folt "cheveu" / dil.ie (consulté le 08/02/2026) (celt. *volto- "cheveu, chevelure").
📌 Nos traductions additionnelles, contrairement à celle de Stokes, reposent sur une interprétation exacte des termes, et non sur ce que le glossateur a voulu écrire. Confronté au mot Iarghiúnnach et sachant qu'il était question de chevelure, ce dernier n’a pas compris la composition correcte du terme. Il commence par confondre íarn ("fer") et íar ("sombre", mais aussi "derrière"), puis corrige en disant que íar signifie dubh "sombre", mais ne tient pas compte du sens de "derrière". Ne trouvant toujours pas de lien avec la chevelure, il interprète alors giúnnach ("rasé") comme voulant dire folt ("cheveux"). Ainsi, Amhargein se retrouve avec des cheveux noirs, alors que son épithète signifie en réalité "(qui a les cheveux) rasés derrière".
254Findoll Caisirni .i. cisternaei (.i. duine) .i. talamhmhinugud, ar issé cétduine lér' tochladh talamh artús do dhenum chuirri .i. corr, a fuigthi uísci in cach than.Findoll Caisirni, that is, cisternae i.e. earth-rending, for he is the first person by whom of old the earth was dug to make a pit in which water was found at every time.Findoll Caisirni, c'est-à-dire cisternaei ("citerne"), c'est-à-dire duine ("homme") c'est-à-dire talamhmhinugud ("niveleur de terre"), Car c'est lui le premier homme qui creusa la terre pour faire un fossé, c'est-à-dire une citerne, où l'eau était trouvée à tout moment.
📌 Le latin cisternae signifie citerne.📌 duine : voir entrée 253.
🧾talam "Terre, terre" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾mínigid "niveler, terre" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾corr "piscine, citerne" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
📌 Ici, le glossateur utilise une série de termes pour construire progressivement l'idée de ce qu'est "cisternae" : ce n'est pas seulement une citerne, mais un réservoir d'eau créé par un homme, niveleur de terre, qui a creusé un fossé pour contenir l'eau.
255Furbaidhe tra .i. a furbadh .i. a theascad, dorinnedh a broinn a máthar íarna bádhadh forsan abhainn díanadh ainm Glaissi Berramhain, & is on Eithni sin, ingin Echach Féidhligh, isberar Eithne frisind abhainn aníu, ar is furri robáidhedh Eithne, & is fri Furbaidhe mac Conchubair aderthí Diarmaid mac Conchubhair íarsin.Furbaide, now, his excision, that is, his cutting-out, from his mother's womb was wrought after she had been drowned in the river called Glais Berramain; and 'tis from that Ethne, Eochaid Feidlech's daughter, the river Ethne is so called today, for in it Ethne was drowned. And Furbaide, son of Conchobar, was afterwards called Diarmait, son of Conchobar. Furbaidhe, maintenant, son excision, c’est-à-dire son extraction, de l'utérus de sa mère a été réalisée après qu’elle ait été noyée dans la rivière appelée Glais Berramhain ; et c’est de cette Eithne, la fille d'Éochaid Féidlech, que la rivière Eithne a été nommée ainsi aujourd'hui, car c'est dans celle-ci qu'Eithne a été noyée. Et Furbaidhe, fils de Conchubhar, a ensuite été appelé Diarmaid, fils de Conchubhar.
🧾furbad "couper, exciser" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
🧾tescad "couper, extraire" / dil.ie (consulté le 21/04/2026).
256Furbaidhe Fearbenn .i. dá bheinn airgit & beann oír robhói asa chathbharr , is de isberthí Furbaidhe Ferbenn.Furbaide Fer-benn 'man-horn', that is, two horns of silver and a horn of gold were out of his helmet, and hence he is called Furbaide Ferbenn.Furbaide Ferbenn, c’est-à-dire : deux cornes d’argent et une corne d’or étaient sur son casque ; c’est de cela qu’on l’appelait Furbaide Ferbenn.
🧾fér "homme" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *viro- "homme").
🧾benn "corne" / dil.ie (consulté le 22/04/2026) (celt. *banno- "corne").
257 .i. nói crotha tigdís dí in cach than atchíthi í. Nó núa-chrothach .i. cruth núa do thaisbentá do cach áen fuirri ara cáime. Nó núa-craidhech í ara connailbhe.Fedelm Nói-chruthach 'nine-shaped', that is, nine shapes would come to her whenever she was looked at. Or Núa-chrothach 'fresh -formed', that is, because of her beauty a fresh form upon her was displayed to every one. Or Núa-chraidech 'fresh-hearted' was she because of her friendliness.Fedlim Nói Chruthach, c’est-à-dire : neuf formes venaient d’elle chaque fois qu’elle était vue. Ou bien “aux formes nouvelles”, c’est-à-dire : une forme nouvelle était montrée à chacun, à cause de sa beauté. Ou bien elle était “au cœur nouveau”, en raison de sa bienveillance.
🧾noí "neuf" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *nouan- "neuf").
🧾cruth "forme, aspect" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).
🧾núa "nouveau" / dil.ie (consulté le 22/04/2026) (celt. *novio- "nouveau").
🧾cridech "cordial" / dil.ie (consulté le 22/04/2026) (celt. *crido- "cœur").
258Fíach[n]a Lurgan .i. Lurgain ainm a aide, á quo Clann Luirgine la Dáil n-Araidhe, is de isberar Fíacha Lurgan friss.Fiachna Lurgan, that is, his fosterer's name was Lurgan, from whom are the Clan Luirgíne in Dalaradia. Hence he is called Fiachna Lurgan.Fíachna Lurgan, c’est-à-dire : Lurgan était le nom de son père nourricier ; de lui viennent les Clann Luirgine parmi les Dál nAraide, et c’est de cela qu’on l’appelle Fíachna Lurgan.
259Fergus Foghai .i. Fogha ainm a mháthar, is úaithi rohainmniged. Nó Fergus Oiche .i. Oiche ainm a máthar, is de rohainmniged. Nó Ferghus Fogha, .i. issé raínig foghai la gai mór artus.Fergus Fogae. Fogae was his mother's name: from her he was named. Or Fergus Oiche, that is, Oiche was his mother's name: from her he was named. Or Fergus Fogae 'small spear', for 'tis he that of old invented the small spear beside the great spear.Fergus Fogha, c’est-à-dire : Fogha était le nom de sa mère, et c’est d’elle qu’il fut nommé. Ou bien Fergus Oiche, c’est-à-dire : Oiche était le nom de sa mère, et c’est d’elle qu’il fut nommé. Ou bien Fergus Fogha, c’est-à-dire : c’est lui qui, le premier, inventa une petite lance en plus de la grande lance.
🧾foga "petite lance, javeline" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
260Ferghus Dubdhétach .i. déta dubha bái aigi. Nó dubh é féin & déta móra lais .i. dubh-dhét mór eisseom.Fergus Dub-détach 'Black-toothed'; that is, black teeth he had. Or he himself was black and he had large teeth, that is black and great-toothed was he.Fergus Dubdhétach, c’est-à-dire : il avait des dents noires. Ou bien il était lui-même noir et avait de grandes dents, c’est-à-dire : c’est un noir aux grandes dents qu’il était.
📌 dub : voir entrée 253.
🧾dét "dent" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Cóir Anmann (221-240) Cóir Anmann (261-280)

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique