CÓIR ANMANN (261-280 - DE FEARGHUS FOLTLEABAR À LÁMH GHÁBHAIDH)

Cóir Anmann

(Entrées 261 à 280)

Cóir Anmann (241-260) Cóir Anmann (281-298)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
261Fearghus Foltleabar .i. folt fada robói fair, ar ro soichédh a folt tara cris sís sechtair.Fergus Folt-lebar 'the Long-haired', that is, long hair was on him, for his hair would reach downwards over his girdle outside.Fergus Foltleabar, c’est-à-dire : il avait de longs cheveux, ar ses cheveux descendaient bien en dessous de sa ceinture et retombaient au-dehors.
🧾folt "cheveu" / dil.ie (consulté le 08/02/2026) (celt. *volto- "cheveu, chevelure").
🧾lebar "long" / dil.ie (consulté le 17/03/2026) (celt. *lebro- "long").
262Feargus Bót Tar Bregaibh .i. tene tar Bregaibh, nam bót tene .i. teine tug tar Magh Bhregh gurus-loisc.Fergus Bót tar Bregaib i.e. Fire over Bregia, for bot means fire, that is, the fire that he brought over Mag Breg, so that he consumed it.Fergus Bót Tar Bregaibh, c’est-à-dire : un feu à travers Brega ; car bót signifie feu, c’est-à-dire un feu qu’il porta à travers le Magh Breg jusqu’à ce qu’il brûlât (le pays).
🧾teine "feu" / dil.ie (consulté le 09/02/2026) (celt. *teno- "feu").
🧾tar "au travers" / dil.ie (consulté le 22/04/2026) (celt. *taro- "traverser").
🧾bot "feu" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
263 Dubthach Dáeltengthach, ar roba neimnech goirtbhriath[r]ach ó thengaidh é. Amail is neimneach dubh in dáel la cách is mar sin bat neimhnech goirtbhriathrach ó erlabhra intí Dubthach fri cach n-aen. Ar bétbríathrach glórach é fri cach n-duine, & isberait araile gur' dubhustair a thengaidh ina chinn ara ghlóraidhe, quod in prouerbium apud Scotos [fri gach n-duine n-glorach] .i. is sé sin ní aderthaí ris maille ré h-Érennchaibh in bhríathar sín anuás do ráda ré Dubhthach. nam daelos graece formído latíne dicitur, ar is inann daelos isin tengaidh gregdha & formído isin laitin .i. in sengán, & mar is nemnéch lé cach n-duine in sengán do bhein fris is mar sin bát neimnech la cách intí Dubthach. Dubthach Dael-tengthach 'chafer-tongued', for he was virulent and bitter-worded in tongue. Even as the dael seems black and virulent to every one, so Dubthach was to every one virulent and bitter-worded in speech. For hurtful in word and noisy was he to all; and some say that he blackened his tongue in his head by his noisiness, quod in proverbium apud Scotos against every noisy person, i.e. this is what is said of such a person by the Irish, that word above which was uttered against Dubthach: for daelos in Greek (is) formido in Latin, for in the Greek tongue daelos is the same as formica, that is 'ant', in the Latin ; and as to be bitten by an ant seems virulent to every one, so to every one Dubthach seemed virulent. Dubthach Dáeltengthach, car il était venimeux et aux paroles mordantes dans sa langue. De même que le hanneton est venimeux pour tous, ainsi Dubthach était venimeux et aux paroles piquantes dans son discours envers chacun. Car il était un homme aux paroles bruyantes et retentissantes envers tout le monde, et d’autres disent que sa langue était comme noircie dans sa tête à cause de son éloquence ; selon le proverbe chez les Scots : “bruyant envers chacun”, c’est-à-dire que c’est ainsi qu’on le désignait parmi les Irlandais pour dire cela de Dubthach. Car daelos en grec est appelé formido en latin ; et daelos en grec et formido en latin signifient “hanneton”, et de même que la hanneton est nuisible à chacun lorsqu’on la touche, de même Dubthach était nuisible à tous.
🧾dael "hanneton, coléoptère" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
⚠️ Le grec 'daelos' n'exsite pas. Le latin 'formido' signifie "crainte". Il s'agit d'une étymologie savante artificielle.
⚠️ Aucun coléoptère n'est connu pour être venimeux ou toxique.
264 Dubthach Dáel Ulad .i. adhúath Ulad a faigsin o romharbh a n-inghenraidh a n-Eamhain Mhacha, & mar is adhúath lé cách n-duine in bheíst dar a comainm in dáel d'faicsin, is marsin is adhúath la h-Ultu intí Dubhthach d'faigsin o romharbh na h-inghina a n-Eamhain. Dubthach Dael ulad, that is, (it was) a horror to the Ulaid to see him when he had killed their maidens in Emain Macha; and as every one deems it a horror to see the insect called the dael, so the Ulaid held it a horror to see Dubthach since he killed the maidens in Emain. Dubthach Dáel Ulad, c’est-à-dire : les Ulates avaient horreur de le voir depuis qu’il avait tué leurs jeunes filles à Emain Macha ; et de même que chacun éprouve de l’horreur à la vue de la bête appelée hanneton, de même les Ulates avaient horreur de voir Dubthach depuis le meurtre des jeunes filles à Emain.
⚠️ dael : voir entrée 263.
141 Cruind Ba Drui .i. cruinn ba drui, ar bá beg é 7 bá druí & bá fili a tús a aimsire, & is úadh ataít ríghrad Dhál n-Araide. Cruind Badrui, that is, Cruinn who was (ba) a druid (drui), for he was small, and he was a druid, and at the beginning of his time (career?) he was a poet; and from him descend the kingfolk of Dalaradia. Cruind Ba Drui, c’est-à-dire Cruind était un druide, car il était petit et il fut druide et poète à ses débuts, et c’est de lui que descendent les rois des Dál nAraide
🧾drui "druide, magicien" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
🧾bec "petit" / dil.ie (consulté le 19/03/2026).
266 Cú Chulainn, cidh día n-abar? Ni ansa. Ar is sé ro mharb in cú robhaí ag Cuillinn cerd .i. cerd Conchubuir eisséin is aigi dobhái in cú dothuit lé Coin Culainn. Cú is sidhe tugadh tar muir .i. brodchú garbh gruámdha tugadh a h-Espain, & ara macgnimharthaibh do mharbh Cú Culainn í, & dobhí sé féin ina choin choiméta a dhúine & a chethra ag Cuillinn cerd. Is de sin tra adúbra[d] Cú Chuillinn fris, amail isbert [in fili:]

Cú na cerda, tolggda in tuir,
rob redg robda tar glasmhuir,
dár' ort in sarfer tar linn,
de doráidhedh Cú Chulinn.

Nó didiu is ó Chuillinn Murthemne rohainmnighedh.
Cú Chulainn, whence is he (so) called? Easy to say. For 'tis he that killed the hound that belonged to Culann the artisan. Conchobar's artisan was Culann and to him belonged the hound that fell by Cú-Chulainn. This hound was brought over sea, a rough, surly mastiff1 that was taken out of Spain; and as one of his Boyish Deeds Cú-Chulainn killed it, and he himself became as a hound guarding Culann the artisan's fort and cattle. Hence he was called Cú Chulainn, 'Culann's Hound', as the poet said:

The artisan's hound, haughty the tower,
Was furious, aggressive, over the green sea.
When the great man slew him over the water.
Thence Cú-chulainn was (so) called.

Or again, it is from Cuillinn of (the district called) Murthemne he was named.
Cú Chulainn, pourquoi est-il ainsi nommé ? Ce n’est pas difficile à dire. Car c’est lui qui tua le chien qui appartenait à Cuillenn le forgeron, c’est-à-dire le forgeron de Conchobor ; chez lui se trouvait le chien qui fut abattu par Cú Chulainn. C’était un chien amené d’outre-mer, un grand chien de chasse rude et sombre qui avait été apporté d’Espagne ; et, dans un accès de jeunesse, Cú Chulainn le tua. Et ce chien était gardé par Cuillenn le forgeron pour protéger sa maison et son bétail. C’est de cela que fut donné à Cú Chulainn ce nom, comme le dit le poète :

Le chien du forgeron, puissant et hardi,
qui franchit la mer grise,
dont le noble guerrier fut tué au-delà du lac,
de là fut nommé Cú Chulainn.

Ou bien encore, c’est de Cuillenn de Murthemne que Murthemne fut nommé.
🧾cú "chien" / dil.ie (consulté le 15/02/2026) (celt. *cuno "chien").
267 Foidbghein mac Sengaidh leg. Sengainn? .i. Eochaid a ainm artús, go tugadh Faidbgen fair, aris 'na aimsir tangadar faidhb tría chrannaibh artús a n-Erinn día n-débhairt in fili:


I N-aimsir Oidhbhgein cin ail
tangadar faidb tría chrannaibh.
crainn Éirenn roime sin de
batar reídhe rodhirghe.

Oidbgein, son of Sengad [leg. Sengann?]. Eochaid was his name at first until he was called Oidbgein, for in his time knots (oidb) first came through trees in Erin. Whereof the poet said:

In the time of Odbgen without disgrace
Knots came through trees.
Erin's trees before that
Were smooth and very straight

Foidbghein mac Sengaidh (lecture possible : Sengainn ?), c’est-à-dire : Eochaid était son nom au début, mais il fut ensuite appelé Faidbgen. Car à son époque vinrent pour la première fois des “faidb” à travers les arbres en Irlande, selon ce que dit le poète :

Au temps d’Oidhbgén sans faute,
des faidb(?) apparurent au travers des arbres,
les arbres d’Irlande auparavant
étaient droits et bien dressés.

268 Rinnal .i. rendail .i. ailreanna, ar is leis rotinnscanadh rinn for arm artús a n-Erinn, día n-débhairt in fili:

Gur fás Rindal ní bhoí rinn
for arm artús a n-Erinn,
for gaib garga gan chleith cain
acht a m-beith mar fidhchrannaibh.

Rindal, that is, rend-ail 'point-weapon', i.e. ail-renna 'weapon-points'; for by him of old points were first put on weapons. Whereof the poet said:

Till Eindal grew there was no point
On weapon of old in Erin,
On rough spears without fair covering—
They were only like wooden bars.

Rinnal, c’est-à-dire rendail, c’est-à-dire des pointes, car c’est lui qui fit apparaître pour la première fois des pointes sur les armes en Irlande, comme le dit le poète :

Bien que Rinnal ait grandi, il n’y avait pas de pointe
sur les armes, au début, en Irlande,
sur des armes dures, sans bel ornement,
mais elles étaient comme des bâtons de bois.

🧾rind- "pointe" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
269Bressal Bódíbad .i. díth taínic ar bhuáibh Erenn 'na remhes, cona terná de bhuaíbh Érenn gin díbad acht teora samaisce .i. dairt h-i Cuailngni: is úaithi atá Gleann Samhaisci a Cuáilngi, indara dairt, dairt i Clíu: is de ata Imlech Fir Áen Dairti a Clíu Mháil Meic Ughaine.Bressal Bó-díbad. During his reign destruction came upon the kine of Erin, so that of those kine none escaped without perishing, save three heifers, to wit, a dairt (a two-year-old heifer) in Cualnge—from her is Glenn Samaisce in Cualnge—the second dairt in Cliu—hence is Imbliuch fir oendairte in Line—and the third dairt in Cliu Mail maic Ugaini.Bressal Bódíbad, c’est-à-dire : une destruction s’abattit sur les troupeaux d’Irlande de son temps, si bien qu’il n’échappa des troupeaux d’Irlande à la destruction que trois génisses : une génisse à Cúailnge ; c’est d’elle que vient le nom de Gleann Samhaisci à Cúailnge ; les deix autres génisses étaient à Clíu : de là viennent Imlech Fir Áen Dairti et Clíu Máil, fils d’Ugaine.
🧾bó "vache" / dil.ie (consulté le 22/04/2026) (celt. bo- "vache").
🧾dibad "destruction" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
270Eochaid Ronn rígh Ua Maine, ind aimsir Oilella & Mhedhbha rombói, rí-mong órbhuidhe íarleabhar fair co m-bíth for sleasaibh in eich forsa m-bíth Eochaid. Bói ronn óir dheirgh assin fult sin. Slabrad oír eisse ina m-bíd comthrom .uii. n-uinge. Is de rohainmniged Eochaid Ronn.Eochaid Ronn, king of Húi Maini, lived in the time of Ailill and Medb. There was a royal mane golden-yellow, dark-long upon him, so that it would be on the sides of the steed whereon Eochaid was riding. There was a tie (ronn) of red gold in that hair: it was a golden chain the weight of which was seven ounces. Hence he was named Eochaid Ronn.Eochaid Ronn, roi d’Uí Maine, qui vécut à l’époque d’Ailill et de Medb, avait une crinière royale d’or jaune tombant en arrière, de sorte qu’elle arrivait jusqu’aux flancs du cheval sur lequel se tenait Eochaid. Une chaîne d’or rouge sortait de cette chevelure. Il avait une chaîne d’or pesant sept onces. C’est de là qu’il fut appelé Eochaid Ronn.
🧾ronn "chaîne (bijou)" / dil.ie (consulté le 22/04/2026).
271Satni .i. satfine .i. fine Satain .i. Díabhail, nam Satan .i. Diabul .i. Satan robhoí a coimetacht Lula Littenaig a quo Satni. Is uadh adúbhrad Satni fríu.Satni, that is Sat-ḟine, family of Satan .i. e. the Devil. For Satan was in the company of Lula Littenach from whom the Satni (descend). From him they were called Satni.Satni, c’est-à-dire Satfine, c’est-à-dire le clan de Satan, c’est-à-dire le Diable. Car Satan, c’est-à-dire Diabul, c’est-à-dire Satan, avait établi son autorité sur Lula Littenaig, d’où le nom Satni. C’est de lui que vient la vénération de Satni à son égard.
🧾fine "clan, famille, groupe de personnes" / dil.ie (consulté le 23/04/2026) (celt. *veni- "famille, lignée").
272 Senchán Toirpéist .i. Senchán [dororba péist] día rothogaibh spirat na h-écsi cenn do fo sceib dodheilbh, intan luidh Senchán for cuáirt a n-Albain dochoíd spirat na h-écsi a richt pesti gráinchi fora chiund forsan sligi a m-bói, gurus aigill tré fordhorcha filidhechta é. Conid [d]e rohainmniged e. Senchán Torpest, i.e. Senchán whom a péistor monster profited when the spirit of wisdom appeared under a hideous form. At the time that Senchán went on a circuit into Scotland the spirit of poetry came in the shape of a loathly monster to meet him on his road, and conversed with him in the obscurity of poetry. Hence he was so named. Senchán Torpest, c’est-à-dire Senchán que profita un monstre (péist) lorsque l’esprit de sagesse apparut sous une forme hideuse. Au moment où Senchán effectuait une tournée en Écosse, l’esprit de la poésie apparut sous la forme d’un monstre repoussant pour le rencontrer sur sa route, et s’entretint avec lui dans l’obscurité poétique. C’est ainsi qu’il fut nommé.
🧾píast, péist "bête, monstre" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
273 Túathal Máel Garbh, cidh dia n-apar? Ni ansa. Cummain ingen Daill Brónaigh, máthair Thuathail is sí rofossaigh a chenn fri cloich intan not-ruc día m-bái ag irnaide dhaghtseóin dó, co n-derna in chloch luicc & cnuic ina chiunn, comma máel. Conid [d]e dogarar Tuathal Máel Garbh de. Tuathal Mael-garb, whence is he (so) called? Easy to say. Cummain, daughter of Dall Brónach, Tuathal's mother, rested his head against a stone, just after she bore him, when she was waiting for a lucky hour for him, and the stone made hollows and lumps in his head, so that he was bald. Hence he is called Tuathal Mael-garb 'Bald-rough'. Túathal Máel Garbh, que lui est-il arrivé ? On ne sait pas. Cummain, fille de Dall Brónaigh, mère de Túathal, posa sa tête contre une pierre juste après l’avoir mis au monde, alors qu’elle attendait le moment propice pour lui. La pierre fit des creux et des bosses sur sa tête, de sorte qu’il devint chauve. C’est ainsi que Túathal Máel Garbh fut nommé.
🧾mael "chauve" / dil.ie (consulté le 23/04/2026) (celt. *mailo- "chauve").
🧾garb "rugueux, grossier" / dil.ie (consulté le 23/04/2026) (celt. *garv- "rude").
274 Medhbh Chrúachan & Crúacha feissin, cidh día taít? Ni ansa. Crúacha .i. Cróchen Chrodearg, inilt Edaíne máthar Mheidhbhe, is úaithi rogbabh Meadhbh Chrúachan & Crúacha feisin ainmniugud. Medb of Cruachu and Cruachu itself, whence are they? Easy to say. Cruachu, that is Cróchen the Red-skinned, the handmaid of Medb's mother Etáin, 'tis from her that Medb of Cruachu and Cruachu itself got their names. Medhbh Cruachan et Cruacha même, d’où viennent ces noms ? Ce n'est pas difficile. Cruacha, c’est-à-dire Cróchen Chrodearg, fille d’Edaíne, mère de Medhbh : c’est de là que Medhbh de Cruachan et Cruacha même tirent leurs noms.
🧾crúach "montagne, colline" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
275Cormac Conloinges, cidh día tá? Ni ansa. Is sé bá conn agon loingius & bá toíssech don dúbh-loingius la Fergus mac Róich intan doluidh Ferghus for loingius a Coígedh Olnécumtha, arbá dona comaircibh bói fría macaibh Uisnech Cormac, & is fris aderthí Cormac Níadh in Chairnn íarsin. Is de sin adubairt in fili:

Cormac Conloingis Nía in Chairnn,
is de rodet in morainm:
bá conn na loingsi gin ail
do chom toirrsi for Ulltaibh.

Cormac Conloinges, whence is it? Easy to say. 'Tis he that was head at the exile, and was chief of the Black Exile with Fergus son of Roich, when Fergus went in exile into the province of Connaught. For Cormac was one of the guarantors for the sons of Uisnech. And he was afterwards called Cormac the Champion of the Cairn. Thereof said the poet:

Cormac Conloinges, the Champion of the Cairn,
Hence he got that mighty name,
He was conn (head) of the loinges (exile) without disgrace.
He caused woe to the Ulaid.

Cormac Conloinges, d’où vient-il ? Ce n’est pas difficile à dire. Il était à la tête de l’exil, et fut le chef de l’exil noir avec Fergus mac Róich, lorsque Fergus partit en exil de la province du Connaught. Car Cormac était l’un des garants des fils d’Uisnech. Il fut par la suite nommé Cormac Niadh de Chairnn. Le poète rapporte:

Cormac Conloingis, héros de Chairnn,
c’est de là que vient son grand nom :
il était à la tête de l'exil, sans honte,
pour causer du malheur à l’Ulster.

🧾cenn "tête" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). (celt. *penno- "tête").
🧾long "navire" / dil.ie (consulté le 27/03/2026) (celt. *longo- "navire").
⚠️ Pour un insulaire irlandais, être exilé ou banni signifiait presque toujours quitter l’île par la mer, d'où le glissement sémantique long "navire" → loingsech "exilé" → loinges = "exil".
276 Níad in Chairnn dorisi do radh .i. Finncharnn na Foraire ar Slíabh Fuáid, is agon charn sin ba níadh é a coimét a chóigidh feissin, ar dobídís na cethre choigidh aili a comchodach chogaidh frí Concubur & fría coigedh Ulad, & bat níadh na coíg cóigedh intí Cormac Conloingius agan charnn ucut. Is de bá Níadh in Chairn Cormac. ISberait foirinn dona h-eolchaibh cach inadh a m-bía cóig clocha nó cóig neithi eigin nó cóic cóicidh h-Erenn bá coir carn do radha ríu .i. Níadh in Chairnn Cormac desin .i. níad na cóic cóicidh. &cc. Nia in Chairn again to mention. The White Cairn of the Watching, 'tis at that cairn he was champion, protecting his own province; for the four other provinces were in a warlike alliance against Conchobur and the province of Ulster, and Cormac Conloinges was champion of the five provinces at yon cairn. Hence was Cormac (called) Nia in Chairn. Some of the learned assert that every place wherein there may be five stones, or any other five things, or the five provinces of Ireland, is properly called a cairn. So that hence Cormac was Nia in Chairn, that is, champion of the five provinces, etc. Níad in Chairnn est ainsi nommé. Le Cairn Blanc de la Surveillance : c’est à ce cairn qu’il était champion, protégeant sa propre province, car les quatre autres provinces étaient en alliance militaire contre Conchobur et la province d’Ulster, et Cormac Conloinges était le champion des cinq provinces à ce cairn. C’est ainsi que Cormac fut appelé Nia in Chairn. Les érudits rapportent que partout où il y avait cinq pierres, ou cinq monuments, ou cinq provinces d’Irlande, il était juste de dire qu’il s’agissait d'un cairn, c’est-à-dire Cormac, le héros de Chairnn, le héros des cinq provinces, etc.
277 Munremur Mac Eirrcind, cidh día tá? Ni ansa. Fechtus dochóidh Cet mac Mághach a coígedh Ulad. Eighter ime. Do fregair Mac Eirrginn in curaidh Cet. Tuc Cet urchur sleighi do Mac Eirghinn gur' bhean ina mhuinél. Atais in muinél commá remur. Is de bái Munremur fair. Munremur mac Eirrcind. Whence is it? Easy to say. Once upon a time Cet mac Magach entered the province of Ulster. A cry about him is raised. Mac Eirrginn answered the champion Cet. Cet made a spearcast at Mac Eirginn, and struck him in his neck. The neck (munél) swelled up so that it became thick (remur). Hence he bore (the nickname) Munremur. Munremur mac Eirrcind. D’où vient ce nom ? Ce n'est pas difficile à dire. Une fois, Cet mac Magach entra dans la province d’Ulster. Une alerte se fit entendre à son sujet. Mac Eirrcind répondit au champion Cet. Cet lança une lance sur Mac Eirrcind et le frappa au cou. Le cou enfla au point de devenir épais. C’est ainsi qu’il reçut le surnom de Munremur.
🧾muinél "cou" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
🧾remor "épais, corpulent" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
278Sal Colgg & Mend a mac, cidh día taít na tuillti anmann sin forro? Ni ansa. Cet mac Magach doluidh a coigedh Ulad for creich. Eighter ime intan sin. Fregrais Sál Cholg & a mac é .i. Mend. Tuc Cet urchur sleighi do Mhend go tarla isin m-bráighit & tre bhun a thengadh, gom[-b]ad mend de iarsin,& tuc buille cloidhim dó tar[s]in cois .i. día cholg, gur'thesc in t-sál dé, co m-ba bacach é iarsin. Conidh aire sin tugadh na leasanmanda forru .i. Mend & Sal Cholgga, &c.Sál-cholg 'Heel-sword' and Mend ('Dumb') his son, whence are these additional names upon them? Easy to say. Cet mac Magach entered the province of Ulster on a foray. A cry about him is then raised. Sál-cholg answered him, and his son Mend. Cet gave a cast of a spear to Mend, striking him in the gullet and through the root of his tongue, so that he was dumb (mend) thereafter, and he gave a blow of his glaive, that is, of his sword, to Sál-cholg over his leg, and cut off his heel, so that he was lame thereafter. Wherefore the nicknames, Mend and Sál-cholga, were conferred upon them. Sál Colgg et son fils Mend, d’où viennent leurs surnoms ? Ce n’est pas difficile à dire. Cet mac Magach entra dans la province d’Ulster pour un raid. Une alerte se fit entendre à son sujet. Sál Colgg et son fils Mend intervinrent. Cet lança une flèche sur Mend, qui le frappa à la gorge et sous la mâchoire, de sorte que Mend fut muet par la suite, Puis il donna un coup de son glaive, c’est-à-dire de son épée, à Sál-cholg, au niveau de la jambe, et lui coupa le talon, de sorte qu’il devint boiteux ensuite. C’est ainsi que les noms Mend et Sál Colgg leur furent attribués.
🧾sál "talon" / dil.ie (consulté le 23/04/2026) (celt. *statlo- "talon").
🧾colg "épée" / dil.ie (consulté le 23/04/2026) (celt. *calgo- "épée").
🧾menn, mend "muet, inarticulé" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
279 Cúsgraidh Mend Macha, cidh día tá? Ni ansa. Issed bá bés la h-Ulltu cach mac óg noghabha[d] gaisced acu artús dothéighdís a Cóigedh Olnécmacht for creich nó do chuingi ghona duine. Doluidh Cuscraidh mac Conchubuir fechtus a coíged Connacht. Eíghter ime. Freccrais Cet é intansin. Gonais Cet intí Cusccraidh trena bhél gur thesc barr na teangadh de, gom[b]á mend é iarsin. Cuscraid Mend Macha ('the Dumb of Macha'), whence in it? Easy to say. This was a custom of the Ulaid. Every young son of theirs who first took arms used to enter the provnce of Connaught ou a foray or to seek to slay a human being. So once upon a time Cuscraid, son of Conchobar, entered the province of Connaught. A cry is raised around him. Then Cet answered him. Cet wounded Cuscraid through his mouth, and shore off the point of his tongue, so that he was dumb (mend) thereafter. Cúsgraidh Mend Macha, d’où vient ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire. C'était une coutume chez les Ulates, chaque jeune homme prenant les armes pour la première fois, se rendait dans la province du Connaught pour un raid ou pour tuer quelqu’un. Ainsi, une fois, Cúsgraidh, fils de Conchobur, se rendit dans la province de Connacht. Une alerte se fit entendre à son sujet.Cet y répondit. Cet frappa Cuscraid à la bouche, et lui coupa le bout de la langue, de sorte qu’il devint muet par la suite.
📌 mend : voir entrée 278.
280 Lámh Ghábhaidh, cidh día n-apar? Ni ansa. Fecht dochóidh Cet mac Maghach a coigedh Ulad. Éighter ime. Dofregair Lámh é & dochomhraigidar indís sin ré chéile intan sin. Tuc Cet buille cloidhimh don churaidh isin chomhrac gur bhen a lethlámh de & teít áss ar eígin o Chet iarsin. Is de sin tráth asberar Lámh Ghábhaidh fair, iarsaní ba gábhadh mór dó a lamh do bhein de & é féin do dhul ar eígin o Chet iarsin. Lám Gábaid 'Hand of Danger', whence is he (so) called? Easy to say. Once Cet mac Magach invaded the province of Ulster. A cry is raised around him. Lám answered him, and the twain then encountered. Cet gave the champion a sword-blow in the conflict, and struck off one of his hands, so after that he was forced to retreat from Cet. Hence then he is called Lám Gábaid ('Hand of Danger'), for it was a great danger (gábud) to him to have his hand (lám) cut off, and he himself to be then forced to retreat from Cet. Lámh Ghábhaidh, d’où vient ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire. Une fois, Cet mac Maghach entra dans la province d’Ulster. Une alerte se fit entendre à son sujet. Lámh y répondit, et les deux se rencontrèrent ensuite en combat. Cet porta un coup d’épée au champion, et lui coupa une main, si bien que Lám fut contraint de se retirer face à Cet. C’est de là qu’il est appelé Lám Gábaid, car il fut d’un grand danger pour lui de perdre sa main et d’être lui-même obligé de se retirer ensuite devant Cet.
🧾lám "main" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *lama "main").
🧾gábud "danger, peur" / dil.ie (consulté le 23/04/2026).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Cóir Anmann (241-260) Cóir Anmann (281-298)

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique