CADYRIAITH AP SAIDI

Les personnages celtes
Nom: Cadyriaith ap Saidi
Rôle: Fils de Saidi, conseiller d'Arthur
Étymologie: Celui à la belle parole
Prononciation: Ka-deu-riaïth ap Saï-di : /kadəˈrjai̯θ ap sa.i.di/
Date: VIᵉ siècle (personnage légendaire)
Attesté(e): Songe de Rhonabwy

Cadyriaith ap Saidi / Cadyrieith / Kadyriaith — "Cadyriaith , fils de Saidi". Personnage secondaire de la mythologie galloise apparaissant dans le Songe de Rhonabwy. Bien qu’il soit présenté comme très jeune, il est réputé être l’homme « le plus habile en conseil de toute la Bretagne ». Lors d’un conseil tenu auprès du roi Arthur afin de négocier une trêve avec Osla Gyllellfawr, Cadyriaith siège parmi les plus grands héros et conseillers arthuriens. Sa présence étonne Rhonabwy en raison de son jeune âge, mais Iddawg explique qu’aucun homme ne possède un jugement plus sage que le sien. Cadyriaith est également le seul à comprendre les vers déclamés par les bardes devant Arthur. Le fait que Cadyriaith soit le seul à comprendre les vers des bardes suggère clairement qu’il possède une compétence particulière dans l’art poétique et la tradition bardique. Plus tard, lorsqu’un tribut venu des îles de Grèce est apporté au roi, il conseille d’accorder la trêve demandée et d’offrir l’or et l’argent aux bardes en récompense de leurs chants. Son avis est accepté, preuve de l’estime accordée à sa sagesse et à son éloquence. Il est désigné comme le fils de Saidi et probablement comme le frère de Cas. Cependant, Dans certaines traditions, la filiation diffère légèrement, et n’aurait donc plus Cas pour frère (voir Cadyriaith ap Porthawr Gadw).

Son nom est en rapport avec son éloquence, construit sur le gallois cadr (< celt. *cadro- « beau »), avec une composition en -iaith (< celt. ieco- « parole, langue »). L’ensemble peut ainsi se comprendre comme : « celui à la belle parole », ou selon Lambert (1993) « à la belle élocution ». Dans les textes et études modernes, Cadyriaith est souvent écrit avec un K initial, mais ce n’est pas la graphie médiévale originale : c’est une convention éditoriale destinée à guider la prononciation.



Sources:
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• C. Guest, (1838-1849) - The Mabinogion, Translated from the Welsh manuscripts of the Red Book of Hergest, 3 vol., Londres
• P.-Y. Lambert, (1993) - Les Quatres Branches du Mabinogi, Gallimard, 432p.
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique