INSCRIPTION DE BOTORRITA I

Inscriptions en langue gauloise
Découverte: 1970
Lieu: Botorrita
Type: Celtibèrique
Support: Plaque de bronze


Plaque de bronze inscrite en caractères celtibèriques découverte à Botorrita (Contrebia Belaisca) en 1970. Inscrite sur ses deux faces, la première contenant le texte d'un contrat de fermage, et la deuxième une liste de personnes.


Lecture(s):

Face A

- Par J.-P. Savignac (2000)

(1) TiŕiCanTam : PeŕCuneTaCam : ToCoiTośCue : śaŕniCio (:) Cue : śua : comPalCes : neliTom

(2) neCue [: u] eŕTaunei : liTom : neCue :Taunei : li(.)Tom : neCue : maśnai : Tisaunei : liTom : śos : auCu[e?]

(3) aŕe [i] Talo : Tamai : uTa : ośCues : śTena : ueŕsoniTi : śilaPuŕ : śleitom : ConśCilitom : CaPiseTi

(4) CanTom [:] śanCiliśTará : oTanaum : ToCoiTei : eni : uTa : ośCues : PouśTomue : Coŕuinomue

(5) maCaśi[a]mue : ailamue : amPiTiśeTi : Camanom : uśaPitus : osaś : śueś : śailo : CuśTa : PiseTus : iom

(6) aśeCaTi [ : a]mPiTinCounei : śTena : eś : ueŕTai : enTaŕa : Tiŕiś : maTuś : TinPitus : neiTo : Tiŕ(n)[i]CanTam

(7) eni : oiśaTus : iomui : liśTaś : Titaś : sisonTi : śomui : iom : aŕsnaś : Pionti : iom : CuśTaiCoś

(8) aŕsnaś : CuaTi : iaś : osiaś : ueŕTaTośue : Temeiue : ŕoPiśeTi : śaum : TeCameTinaś : TaTus : śomei

(9) eniTousei : iśTe : anCioś : iśTe : eśanCioś : use : aŕeiTena : śaŕniCi (:) ei : aCainaCuPoś

(10) nePinToŕ : TocoiTei : ioś : ur(.)anTiomue : auseTi : aŕaTimue : TeCameTam : TaTuS : iom : ToCoiTośCue

(11) śaŕniCioCue : aiuisaś : comPalCoŕeś : aleiTeś : iśTe : iŕeś : ŕusimus : aPulu : uPoCum

- Par J.-L. González

(1) tirikantam : berkunetakam : tokoitoskue : sarnikio (:) kue : sua : kombolkez : nelitom

(2) nekue [: to : u]ertaunei : litom nekue : taunei : litom nekue : masnai : tizaunei : litom : soz : auku

(3)aresta[lo] : tamai : uta : oskuez : stena : uerzoniti : silabur : sleitom : konskilitom : kabizeti

(4) kantom [:] sankilistara : otanaum : tokoitei : eni : uta : oskuez : boustomue : koruinomue

(5) makasimue : ailamue : ambitiseti : kamanom : usabituz : ozas : sues : sailo : kusta : bizetuz : iom

(6) asekati : [a]mbitinkounei : stena : es : uertai : entara : tiris : matus : tinbituz : neito : tirikantam

(7) eni : oisatuz : iomui : listas : titas : zizonti : somui : iom : arznas : bionti : iom : kustaikos

(8) arznas : kuati : ias : ozias : uertatosue : temeiue : robiseti : saum : tekametinas : tatuz : somei

(9) enitouzei : iste : ankios : iste : esankios : uze : areitana : sarnikei : akainakubos

(10) nebintor : tokoitei : ios : urantiomue : auzeti : aratimue : tekametam : tatuz : iom : tokoitoskue

(11) sarnikiokue : aiuizas : kombalkores : aleites : iste : ires : ruzimuz : abulu : ubokum

Face B

-Par J.-P. Savignac (2000)

(1) luPoś : CouneśiCum : melmunoś : Pin (:) Tiś : leTonTu : liToCum

(2) aPuloś : PinTiś : melmu : PaŕausanCo : leśunoś : PinTiś

(3) leTonTu : uPoCum : Tuŕo : Pintiś : luPinas : aiu : PeŕCanTiCum

(4) aPuloś : PinTiś : TiŕTu : aianCum : aPuloś : PinTiś : aPulu : IousoCum

(5) uśeisunoś : PinTiś : aCainas : leTonTu : uiCanoCum : śuośTuno

(6) ś : PinTiś : TiŕTanoś : śTaTuliCum : leśunoś : PinTiś : nouanTuTaś

(7) leTonTu : aianCum : melmunoś : PinTiś : uśeisu : aianCum : Tauŕo

(8) [Pin]Tis : aPulu : aianCum : Tauŕo : PinTiś : leTonTu : leTiCum : aPuloś : PinTiś

(9) ]uConTas : leTonTu : eśoCum : aPuloś : PinTiś

-Par J.-L. González

(1) lubos : kounesikum : melmunos : bintis : letontu : litokum

(2) abulos : bintis : melmu : barauzanto : lesunos : bintis

(3) letontu : ubokum : turo : bintis : lubinaz : aiu : berkantikum

(4) abulos : bintis : tirtu : aiankum : abulos : bintis : abulu : louzokum

(5) useizunos : bintis : akainaz : letontu : uikanokum suostuno

(6) s : bintis : tirtanos : statulikum : lesunos : bintis : nouantutas

(7) letontu : aiankum : melmunos : bintis : useizu : aiankum : tauro

(8) ]tis : abulu : aiankum : tauro : bintis : letontu : letikum : abulos : bintis :

(9) ]ukontaz : letontu : esokum : abulos : bintis


Traduction(s):

Face A

-Par J.-P. Savignac (2000)

(1) Pour le canton-frontière haut-uni, ainsi les colloquants de Tocoitom comme de Sarnicios (en ont-ils décidé): il n'y a pas de permission:

(2) (il n'est) ni permis de le démolir ni permis de le détruire ni permis de le morceler de force - ceci (l'est)

(3) par la loi de la région - et si quelqu'un commet ces choses, qu'il verse en argent un "lingot" "taillé"

(4) de cent sancilistara à Tocoitom des otanaum, et qu'il reconstruise l'étable à boeufs ou le corral

(5) ou la palissade ou la muraille! Qu'il rétablisse le chemin! Qu'il pisetus six custa de sailo; en outre,

(6) qu'il déclare que ces choses sont à reconstruire, et qu'à partir de la destruction il effectue (la reconstruction) dans un délai de trois "complets"!

Qu'il oisatus au canton-frontière de Néto,

(7) à qui des listas sisonti titas, et lui appartiennent les arnas, et que le custaicos

(8) cuati les arsnas qu'il ropiseti osias ou du dehors ou dans temei ! Que de celle-ci il donne la dîme pour cette

(9) offrande (qui sera) soit étroite soit non étroite! Que les mesures (?) ci-dessus n'affectent pas les Acaïniens de Sarnicios,

(10) de Tocoitom ! Celui qui auseti ou Urantios ou Arandis, qu'il donne la dîme! Et nous,

(11) roi-des-colloquants de Tocoitos comme de Sarnicios, roi-régnant (?) prorogés (?), Ablu des Uboques, proclamons (cette loi) pour toujours.

Face B

- Traduction de J.-L. González

Lubos des Counesicos, fils de Melmu - magistrat

Letondu des Litocos, fils de Ablu - magistrat

Melmu (?), fils de Lesu - magristat

Letondu des Ubocos, fils de Turos - magistrat

"pour Lubina"

Aiu des Bercanticos, fils de Ablu - magristrat

Tritu des Aiancos, fils de Ablu - magistrat

Ablu des Louzocos, fils de Useizu - magistrat

"pour Acaina"

Letondu des Vicanocos, fils de Suostu - magistrat

Tritanos des Estatulicos, fils de Lesu - magistrat

"de Novantuta" ou "des nouvelles..."

Letondu des Aiancos, fils de Melmu - magistrat

Useizu des Aincos, fils de Tauros - magistrat

Ablu des Aincos, fils de Tauros - magistrat

Letondu des Leticos, fils de Ablu - magistrat

"pour ...]uconta"

Letondu des Esocos, fils de Ablu - magistrat

Sources:
• J.-P. Savignac,(2000) - Merde à César, La différence, 240p.
• Julien Quiret pour l'Arbre Celtique