BOL DES PENNES-MIRABEAU

Inscriptions en langue gauloise
Découverte: 1973
Lieu: Pennes-Mirabeau (Bouches-du-Rhône)
Type: Gallo-grec
Support: Face interne d'un bol


-Transcription proposée par X. Delamarre et P.-Y. Lambert

ΕCΚΕΓΓΟΛΑΤIΑΝIΑ<ΤEΙ>OC ΙΜΜΙ


Lecture(s):

ESKEGGOLATI ANIAOS IMMI


Traduction(s):

-Par X. Delamarre.

Je suis le plat d'Escengolatos qu'on ne doit pas voler

-Par P.-Y. Lambert.

Je suis la propriété inaliénable d'Eskengolatios

-Par M. Lejeune.

A ne pas emporter, je suis à Escengolatios


Explication(s):

ESKEGGOLATI est le nom d'une personne (ici le propriétaire du bol). ANIAOS, avec les lettres TEI ajoutées après coup au-dessus a été retranscrit en ANIATEIOS. Ce terme, considéré comme un adjectif verbal d'obligation, signifie selon les différents auteurs ayant travaillé sur cette inscription quelque chose comme "propriété inaliénable / à ne pas voler". Enfin IMMI est le verbe "être" conjugué à la première personne du singulier. Ceci suppose que c'est le bol qui s'adresse à toutes personnes qui pourraient l'avoir entre leurs mains pour leurs signifier qu'il appartient au seul Eskengolatios / Eskengolatos.

Sources:
• J.-P. Savignac,(2000) - Merde à César, La différence, 240p.
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• P.-Y. Lambert, (2003) - La langue gauloise, Errance, Paris, 248p.
• Julien Quiret pour l'Arbre Celtique