CÓIR ANMANN (161-180 - DE FERGUS FOLCTHECH À FEDLIMID FORTHRÉN)

Cóir Anmann

(Entrées 161 à 180)

En préparation

Cóir Anmann (141-160)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
161Ferghus Folcthech .i. Fergus mantach. Nó srénfíaclach robói .i. sénusach robói.Fergus Folcthech, that is, Fergus the Toothless. Or he was ... toothed. Ferghus Folcthech, c’est-à-dire Fergus l'édenté (ou « le sans-dent »). Ou bien srénfíaclach = « à la mâchoire puissante » (robuste) ; c’était un sénusach, c’est-à-dire un homme aux mâchoires fortes.
🧾folcthech "qui a les dents espacées" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾failc "dents espacées" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾mantach "édenté" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾srón "nez, narine" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *srogna "nez, narine).
🧾fíacail "dent" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
🧾sénasach "dents espacées" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
️⚠️ sénasach, l' eDIL ne fait que recopier ce que dit le Cóir Anmann → il s’agit d’une référence circulaire.
162Aedh Gnái Fer in ghai leathain .i. gai leathan lais .i. laighne lethanmhóra dobói aigi. Aedh G[n]ái in t-ainm bunaid, & nin do gait ás goma h-Aedh Gái é. Aedh Gnái, trí h-anmanna badar fair .i. Feidlimid & Aithinbhleith & Fergna. Da mac na dá Aithinbleith la Daíl Medruaidh .i. Aithinbleith mac Aedha Gnái & Aithinbleith mac Medrúaidh.Aed Gnái Fer in gái lethain 'the Man of the broad spear', that is, a broad spear he owned, that is, broad-great lances he had. Aed Gnái was his original name, but n was taken out, so that it became Aed Gái. Aed Gnái had three names to wit, Fedlimid and Aithinbleith and Fergna. Two sons were the two Aithinbleiths at Dáil Medruaid, that is, Aithinbleith, son of Aed Gnái, and Aithinbleith, son of Medruad.Aed Gnái Fer in gái lethain, « l’Homme de la large lance », c’est-à-dire qu’il possédait une large lance, ou encore, de grandes et larges lances. Aed Gnái était son nom originel, mais le n a été supprimé, si bien qu’il est devenu Aed Gái.Aed Gnái avait trois autres noms, à savoir : Fedlimid, Aithinbleith et Fergna. Deux fils étaient les deux Aithinbleith de Dáil Medruaid, c’est-à-dire : Aithinbleith, fils de Aed Gnái, et Aithinbleith, fils de Medruad.
🧾gae "lance" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾lethan "vaste" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *litano- "vaste").
163Conall Ech-LúathConall Ech-Lúath .i. Conall ech lúaidh .i. eich rolúaidhedh go minic intan ba h-óg.Conall Ech-luath, that is, Conall Ech-luaid, i.e. horses (eich) he often drove (no luaided) when he was young.Conall Echluath, c’est-à-dire Conall Ech-Luaid, c’est-à-dire « les chevaux qu’il menait souvent » quand il était jeune.
🧾ech "cheval" / dil.ie (consulté le 20/03/2026). (celt. *epo- "cheval")
🧾lúad "se déplacer, se mouvoir" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
164Mac TáilMac Táil .i. dalta sáir é, is aire isberthi Mac Táil fris. Cass in t-ainm bunaid, & dochóid in forainm tairis. Ocus a dúthcus ó senathair tucad Cass fair .i. ó Chormac Cass mac Oilella Oluim.Mac táil was the fosterling of a wright. Therefore he was called Mac táil 'Son of Adze'. Cass was his original name, but the additional name superseded it. From his inheritance from his grandfather Cormac Cass, son of Ailill Ólomm, (the name) Cass was given him.Mac Táil, c'est-à-dire « disciple remarquable », et on prenait grand soin de lui.

Cass était son nom originel, mais le surnom supplémentaire l’a supplanté.Et de l’héritage reçu de son grand-père, il reçut le nom Cass, c’est-à-dire de Cormac Cass, fils d’Ailill Ólomm.

🧾daltae "fils adoptif, pupille, disciple" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾sair "direction, orientation" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
⚠️sair peut-être liée à l’idée de droit / se dresser / orienter. Sémantiquement : direction → distinction → remarquable / digne. Dans Mac Táil .i. dalta sáir é, c’est ce dernier sens qui est pertinent.
⚠️La traduction anglaise (« charpentier », « hache ») ne reflète pas le texte original. Elle est purement interprétative: en se basant sur Táil supposé signifier « hache », le traducteur en déduit le métier du maître du disciple. Or, rien dans le texte original ne permet de justifier que Táil soit traduit par « hache ».
⚠️Táil ≠ hache, túag = hache.
165Cormac Cás .i. Cormac crúaidh .i. ara chródhacht. Nó Cormac Cás .i. lúath, ar bá luáithin é 'ná cach nech ina aimsir, & deismirecht air día n-débairt arailiu cruitire ag foghlaim día dhalta 'seinn co cass é' .i. co lúath.Cormac Cás, that is, Cormac the cruel, because of his cruelty. Or Cormac Cass, that is, swift, for he was swifter than anyone in his time. And (we have) an example of this word when a certain harper teaching his pupil said to him : "play it co cass", that is, quickly.Cormac Cás, c’est-à-dire Cormac le sévère, à cause de sa « fermeté ». Ou bien Cormac Cás c’est-à-dire lúath « rapide », parce qu’il était plus rapide que quiconque de son temps, et excellait dans tout ce qu’il entreprenait. On donne un exemple de ce mot lorsqu’un certain harpiste, enseignant son élève, lui dit : 'seinn co cass é', c’est-à-dire « joue-le rapidement ».
🧾crúaid "sévère, strict" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *croudo- "dur, cruel).
🧾cródacht "dur, ferme, cruel" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *croudo- "dur, cruel").
🧾lúath "rapide" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *lutu- "passion, ardeur, vigueur").
⚠️Ce texte démontre que Mac Táil est bien un disciple remarquable, et que Cormac Cás son maître compétent, sans aucun outil ou artisanat implicite (voir entrée 164).
166Fotharta .i. fúath arta .i. fuath (.i. dealb) dee, nam art deus dicitur, amail asberar Eochaid Finn Fúath n-Airt.Fotharta, that is fuath arta 'form of a god', for art means 'deus', as is said Eochaid Find Fuath n-airt 'Eochaid the Fair of form divine' (θεόμορφος).Fotharta, c’est-à-dire fuath arta, “forme d’un dieu”, car art signifie “dieu”, comme on le dit dans Eochaid Find Fuath n-airt, “Eochaid le Blond à la forme divine”.
🧾fúath "forme, ressemblance" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾art "dieu" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾foth "propriété, possession" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾art "ours" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *arto- "ours").
⚠️ Une lecture foth + art — “qui possède des ours” — paraît à première vue évidente. Cependant, des interprétations comme “forme de dieu”, “forme d’ours”, ou “propriété de dieu” restent toutes envisageables.
167Eochaid Finn Fúath n-Aírt .i. fuáth (.i. delb) dé fair, ara cháimhe, ar is inánn art & deus (.i. día), ar bá fer cáin (.i. alaind) sochraidh intí Eochaid Finn. Nó Eochaid Finn Fuath n-Airt, ar bá fuáth lé h-Art mac Cuinn é, ó romharbh sé dá brathair Airt maic Cuinn .i. Connla & Crinna.Eochaid Find Fuath n-airt, that is, a god's form upon him. (This was said) because of his loveliness: for art and deus 'god' mean the same. For Eochaid Find was a beautiful shapely man. Or Eochaid Find fuath n-Airt 'Art's hatred', for Art son of Conn hated him since he killed Connla and Crinna Art's two brothers.Eochaid Find Fúath n-Airt, c’est-à-dire “la forme d’un dieu sur lui”, en raison de sa beauté : car art et déus signifient tous deux “dieu”. Eochaid Find était un homme beau et bien proportionné. Ou encore Eochaid Find Fúath n-Airt, “la haine d’Art”, car Art, fils de Conn, le détestait depuis qu’il avait tué Connla et Crinna, les deux frères d’Art.
📌 Voir entrée 166.
🧾fúath "haine" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
📌 Art = Art mac Cuinn.
168Fiacha Súighthi .i. so-ghuithi ar bá h-urusa a etarghuidhe ara mhíne, & so-áentadhach é co sír, & bá suilbhir dogrés.Fiacha Suigthi, that is, so-guiti 'easily entreated', for because of his gentleness it was easy to supplicate him; and he was constantly agreeable and always pleasant. Fiacha Súighthi, c’est-à-dire so-guiti, “facile à approcher / à persuader”, car sa douceur rendait aisé de s’adresser à lui ; il était en outre toujours accommodant et agréable.
🧾so, su "bon, excellent, facile" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (celt. *su- "bon, bien).
⚠️guiti — “courage, audace” — n’est attesté que par le Cóir Anmann, sans autre occurrence dans les textes ou dans l'eDIL.
169Deíssi .i. difoissi, ar ní bhói airissem forro fria ré chíana acht a m-beith for faeindel as cach inadh i n-arailiu. Nó Deíssi .i. duáisi, ar is a tinnscra mhná tucad dóib ferann iar techt de Mhuigh Breg .i. a tinnscra Eithne Uathaighe inghine Crimhthain, maic Énna Cheinnselaig, [ba dalta doib], ar is íat na Deísi ros-ail Eithne Uathaigh. Aengus mac Nadfráich rígh Muman, is é tuc dóibh in ferann forsa táit na Deísi indíu a tinnscra Eithne Uathaige.Déissi, that is dí-ḟoissi 'unresting ones', since for long spaces of time they had no resting-place, but were wandering from one stead into another. Or Déissi, that is, duaisi 'gifts', for after they left Mag Breg land was given to them as a woman's dowry, that is, as the bride-price of Ethne the Horrible, daughter of Crimthann, son of Ende Cennselach, who was their fosterling, for 'tis the Déissi that reared her. Oengus, son of Natfraich, king of Munster, 'tis he that gave the Déissi, as the bride-price of Ethne the Horrible, the land on which they are now settled.Deíssi, c’est-à-dire dí-fóissi — “les errants / sans attaches” — car ils n’avaient pas de lieu fixe et allaient d’un domaine à un autre. Ou Déissi, c’est-à-dire duaisi — “dons / dot” — car, après avoir quitté Mag Breg, des terres leur furent données comme dot de femme, c’est-à-dire comme dot d’Ethne Uathaigh, fille de Crimthann mac Énna Cheinnselaig, qui était leur pupille, puisque ce sont les Déissi qui l’avaient élevée. Aengus mac Nadfráich, roi de Munster, fut celui qui leur donna ces terres, correspondant à la dot d’Ethne Uathaigh, sur lesquelles les Déissi sont désormais installés.
🧾díḟoisse "instable, errant" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾dúas "don, cadeau, dot" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
🧾déis "client, vassal" / dil.ie (consulté le 20/03/2026).
170Eithne Uathach, cidh dia n-apar? Ni ansa. Intan rugsat na Déissi in ingin léo dia h-altrum, feóil lenum doberdís dí co m-bád praipi-ti nofoirbredh, ar is ina tinnscra dobhoí a cinnedh dóibh ferann & foistine d'faghbáil. Nó dono cinn lútaingén a clainne feissin do thescadh sí co m-bád suth[a]naidi íat. Ar nír' leígedh clann a tossach di. Doberdís na leinip fúath mór di arindí adhbar sin. Is aire sin tra isberar Eithne Uathach fría.Ethne Uathach 'horrible', why so called? Easy to say. When the Déissi took the girl to rear her they used to give her the flesh of children (to eat) so that she might the more rapidly grow up (and be married). For it had been determined that they would get land and a settlement as her bride-price. Or, again, she used to cut off the ends of the little-fingers of her own children so that they might be the longer-lived: for at first no children were left to her, (but all died prematurely). For that cause the children felt a great horror for her. Wherefore she is called Ethne the Horrible.Eithne Uathach, « l’Horrible », pourquoi ce nom ? C’est facile à dire. Lorsque les Déissi prirent la jeune fille pour l’élever, ils lui donnaient de la chair d’enfants à manger afin qu’elle grandisse plus rapidement et puisse être mariée. Car il avait été décidé qu’ils recevraient des terres et une demeure comme dot pour elle. Ou bien, elle avait l’habitude de couper les extrémités des auriculaires de ses propres enfants afin qu’ils vivent plus longtemps : car au début, aucun enfant ne lui survivait (ils mouraient tous prématurément). À cause de cela, les enfants éprouvaient une grande frayeur envers elle. C’est pourquoi elle est appelée Ethne l’Horrible.
🧾úath "peur, frayeur, terreur" / dil.ie (consulté le 20/03/2026) (Celt. *outu- "peur").
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique