Eochaid Domlén .i. damhlén .i. [rodam] ar lén gin ní d'innsaigi d'Eirinn, ar nir'leíg Fíacha Sraiftine dó aen chuid d'Eirinn do ghabáil dó, ar ba siniu in Fiacha inná in t-Eochaid, & bat rídhamhna Eirenn Eochaid geín bói a m-biu. Is de sin adubairt in fili:
Eochaid rodhamh lén ré linn gin ní d'innsaighi d'Eirinn: athair na tri Colla cián, or'chinsit airecht Airghíall.
Nó Eochaid Domplén .i. domus (.i. tech) plena (.i. do giallaibh) .i. tech lán do ghiallaibh aigi. Is de rohainmniged Eochaid Domplén de.
Eochaid Doimlén i.e. Dam-lén, for he suffered (ro-damair) woe (lén) from not attaining any part of Erin. For of Erin Fiacha Sraiftine left him not a single bit to be taken by him. For that Fiacha was senior to Eochaid, and Eochaid was (only) crown-prince of Ireland so long as he lived. Of him the poet said:
Eochaid suffered sorrow in his time, Without attaining aught of Erin: The father of the three distant Collas From whom the tribe of Oriel descended.
Or Eochaid Dom-plén, that is, domus 'house', plena (i.e. of hostages) that is, he had a house full, of hostages to wit. Hence he was named Eochaid Domplén.
Eochaid Doimlén, c’est-à-dire Dam-lén, car il souffrit (ro-damair) une affliction (lén) de ne parvenir à obtenir aucune part de l’Irlande. Car Fíacha Sraiftine ne lui laissa pas un seul morceau de l’Irlande à prendre pour lui. En effet, ce Fíacha était l’aîné d’Eochaid, et Eochaid n’était que prince héritier de l’Irlande tant qu’il vécut. À son sujet, le poète dit :
Eochaid souffrit de chagrin en son temps, Sans rien obtenir de l’Irlande ; Le père des trois Colla d’autrefois, Dont descendit le peuple d’Airgíalla.
Ou bien Eochaid Dom-plén, c’est-à-dire domus « maison », plena (c’est-à-dire d’otages), autrement dit il possédait une maison pleine, à savoir pleine d’otages. C’est de là qu’il fut appelé Eochaid Domplén.
🧾ro "préfixe intensif" / dil.ie (consulté le 16/03/2026) (celt. ro "grand"). 🧾daimid "endure, souffre" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾lén "défaite, affliction" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾dom, dam "maison" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). ⚠️ plena = « plein » est tout simplement impossible en irlandais. Les langues celtiques perdent le 'p' initial : l'indo-européen *plh₁-nó- aurait donné (et donne) en latin planum et en vieil-irlandais lán = « plein ».
142
Na tri Colla cidh día táit? Ni ansa .i. [na] colaigh, ar bá col mór dóibh derbbráthair a n-athar do mharbad .i. Fíacha Sraftine. Coll ní in uétustís librís dicitur .i. ní coll ní is coír do rádha go fada sed corrupti, acht co gerr is coír a n-ainm do rádh .i. na Collai. Colla Uais .i. Cairill .i. ara úaisle, ar is é roghabh righe n-Erenn sech na Collaibh aili. Nó Collai Os .i. os é ara luaithi. Nó issí os bansegainn ron-alt. Nó oss-sédguine é ois allta nót geóghnadh , nam sed (.i. os) .i. agh allaid dicitur. Colla Menn [.i. Aed] .i. Mennait Cruithnech ron-alt. Nó dano is guide bói ann. God .i. mend is de rohainmniged Colla Mend de. Colla Fó Chrí [.i. Muiredach] .i. fó Chrínenn cerd dorighnedh lé h-Eochaig n-Domléne fría h-Ailigh inghin rígh Alban. Nó dano fó chrí .i. fó chriaidh .i. cré doberedh ben na cerda ime día díamhlugud . Nó Colla Oichre .i. Oichre ainm na h-aíti inron-alt. Nó Connla Forcraidh, ar líter fair ben Chrínraidh cheird ó Sláine ut est a Rathann. s. q. l.
The three Collas, whence are they? Easy to say. They are the colaig, 'the sinful ones', for it was a great sin (col) for them to kill their father's own-brother, even Fiacha Sraftine. In ancient books Coll-ní is said: (yet) it is not right to say Coll-ni at length sed corrupte, but it is right to say the name shortly, that is, na Collai, 'the Collas'. Colla Uais, that is Cairell: (so colled) for his uaislc, 'nobility'; for he, rather than the other Collas, obtained the kingship of Erin. Or Colla Oss, since he was an oss 'stag' for his swiftness. Or it was a doe (oss banséguinn) that reared him. Or oss-sédguine a deerslayer, was he: wild deer he would have slain, for séd means 'deer'. Colla Menn (that is, Aed), because Mennait the Pict fostered him. Or it is because he suffered from dumbness, got 'stammering' and menn meaning the same. Hence he was named Colla Menn. Colla Fo chri (that is, Muredach). Under (fo) Crinenn the wright (i.e. while Crinenn was her husband) he was begotten by Eochaid Domlén on the king of Alba's daughter Ailech. Or, again, fo chrí i.e. under cre, that is, clay wherewith the wright's wife covered him to disguise him. Or Colla Oichre: Oichre being the name of the place in which he was reared. Or Connla Forcraid 'excess', for he is accused (of lying with) the wife of Crínrad the wright of Sláine, ut est in Rathann. Let him who reads sweat.
Les trois Colla, d’où viennent-ils ? Facile à dire. Ce sont les colaig, « les coupables », car ce fut un grand péché (col) pour eux de tuer le propre frère de leur père, à savoir Fíacha Sraiftine. Dans les anciens livres, on parle de Coll-ní ; toutefois, il n’est pas juste de prononcer longuement Coll-ní (corrupte), mais il est juste de dire le nom brièvement, c’est-à-dire na Collai, « les Colla ». Colla Uais, c’est-à-dire Cairell : ainsi appelé pour son uaisle, sa noblesse ; car il obtint le royaume d’Irlande plutôt que les autres Colla. Ou Colla Oss, car il était un oss (« cerf ») pour sa rapidité. Ou c’était une biche (oss banséguinn) qui l’éleva. Ou oss-sédguine, un tueur de cerfs : il aurait tué des cerfs sauvages, car séd signifie « cerf ». Colla Menn (c’est-à-dire Aed), car Mennait la Picte l’a élevé. Ou encore, parce qu’il souffrit de mutisme, devint « bégayant » (menn signifiant la même chose). C’est pourquoi il fut nommé Colla Menn. Colla Fó Chrí (c’est-à-dire Muiredach) : sous (fo) Crínenn, l’artisan (c’est-à-dire pendant que Crínenn était son mari), il fut engendré par Eochaid Domlén sur la fille du roi d’Alba, Ailech. Ou encore fo chrí, c’est-à-dire « sous la terre », c’est-à-dire l’argile avec laquelle la femme de l’artisan le couvrit pour le cacher. Colla Oichre : Oichre étant le nom du lieu où il fut élevé. Ou Connla Forcraid, « l’excès », car il est accusé d’avoir couché avec la femme de Crínrad, l’artisan de Sláine, ainsi qu’à Rathann. Que celui qui lit sue…
🧾colach "coupable, pécheur" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾col "violation, péché" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾úaisle "noblesse, dignité" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾oss "cerf" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾menn, mend "bégue" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾fo "sous" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾cri "corps, chair" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾forcraid "Excès" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 📌 s. q. l. (sit qui legit = Que celui qui lit sue…) : formule courante pour signaler la difficulté, l’obscurité ou la délicatesse du passage. Ici, elle souligne la complexité et le caractère scandaleux de la narration (coucheries, filiation complexe).
143
Conaing BegfiacclaConaing Begfiaccla nó beg-egla .i. ní thaínic uair n-omhain nó egla dó ríamh, ar bá níadh in cach irghail é, día n-debairt in fili ig a derbad:
Conaing mac Conghail, cleath ghlan , rígh nár' omhnaigh nech riamh , fiche rochaith for cach leth nogur' mharbh Art mac Luighdhech.
Conaing Becc-Fiacla 'of the little tooth', or Becc-ecla 'Little-fear', that is, an hour of dread or fear never visited him. For he was a champion in every combat: whereof the poet said, confirming this:
Conaing son of Congal, a pure rod, A king that never dreaded anyone: Hamlets he wasted on every side. Till Art, son of Lugaid, killed him.
Conaing Begfiaccla, « à la petite dent », ou Becc-ecla, « Peu-de-peur », c’est-à-dire que jamais heure de crainte ni de peur ne lui advint. Car il était un champion dans chaque combat. C’est pourquoi le poète dit, pour le confirmer :
Conaing, fils de Congal, sceptre pur, un roi qui ne redouta jamais personne ; il dévasta des hameaux de tous côtés, jusqu’à ce qu’Art, fils de Lugaid, le tue.
🧾bec "petit" / dil.ie (consulté le 17/03/2026). 🧾fíacail "dent" / dil.ie (consulté le 17/03/2026). 🧾ecla "peur" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
144
AerghiallaAerghialla .i. daérghialla .i. Cinél [n]-Eóghain meic Néill ruscuir fo daérchís iát ó chath Beithichaim amach. Nó Aerghialla .i. sáerghialla, ar bat sáer iát sech cach áen aile, uair ní dhligh rí Temhra agrai no cengal [forru na] for a n-giallaibh-seom sech cach n-giall aile a n-Erinn, dí andebairt in fili:
Nói n-gheill do rí[g] Fódla ar fecht do dheoín rí[g] Airghíall aenfecht, i l-laímh rí Temhra na tor gin agrai ocus gin cheanghol.
Airghialla tra .i. ar ghialla .i. ar ghiallaibh dóibh ó rígh Temhra & géill uatha som do rí[gh] Teamhra. Is de sin isrubhairt in fili:
Géill ar ghiallaibh do rí Airghiall ó rí Teamhra tre nert níadh, ara n-uaislecht, ara mordhacht, ara crodhacht a[c] cur ghlíadh.
Aergialla, that is, daer gialla 'base hostages', that is, the kindred of Eogan son of Niáll, from the battle of Beithecham they were subjected to a base tribute. Or Aergialla that is, saer-gialla, for they were noble beyond every one else; For the king of Tara has no right to put bond (?) or fetter upon their hostages, though he may on every other hostage in Erin. Whereof the poet said:
Nine hostages to Fodla's king after an expedition The king of Oriel once granted, Into the hand of the king of Tara of the troops Without bond (?) and without fetter.
Airgialla then, that is, ar gialla, 'for hostages', i.e. for hostages to them from the king of Tara and hostages from the king of Tara to them. Thereof said the poet:
Hostages for hostages to the king of Oriel From the king of Tara through a hero's might. For their nobleness, for their majesty, For their hardihood in giving battle.
Aerghialla, c’est-à-dire daér-ghialla — « otages de basse condition ». Autrement dit, la parenté d’Eógan mac Néill fut soumise à un tribut inférieur à la suite de la bataille de Beithecham. Ou encore Aerghialla, c’est-à-dire sáer-ghialla, « otages libres », car ils étaient nobles au-dessus de tous les autres. Le roi de Tara n’avait pas le droit de mettre des chaînes ou des fers sur leurs otages, contrairement aux autres otages de toute l’Irlande. Le poète en dit ceci :
Neuf otages pour le roi de Fódla après une expédition Le roi d’Airghialla les remit immédiatement, Dans la main du roi de Tara à la tête des troupes, Sans chaînes et sans fers.
Airghialla, donc, c’est-à-dire ar-ghialla, « pour les otages », c’est-à-dire les otages remis à eux par le roi de Tara et ceux qu’ils remirent au roi de Tara. Le poète ajoute :
Otages pour otages au roi d’Airghialla, Du roi de Tara par la force héroïque, Pour leur noblesse, pour leur majesté, Pour leur courage dans le combat.
🧾doír, daer "non libre, de basse naissance" / dil.ie (consulté le 17/03/2026). 🧾saer "libre, homme libre" / dil.ie (consulté le 17/03/2026). 🧾gíall "otage" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *gestlo- "otage"). 🧾ar-gíalla "remise d'otage, soumission" / dil.ie (consulté le 17/03/2026).
145
Fiacha Foltsnáithech .i. samaltá fri snáth ordhai in folt leabar lanalainn bói fair, ar bad fada fathmunncháel a folt. Conid [d]e sin rolil Fiacha Foltsnáithech & Foltleabar fair.
Fiacha Foltṡnáithech, 'Hair-threaden'. Likened to golden thread was the long, full-beautiful hair that was on him; for lengthy and . . . fine was his hair. Wherefore (the names) Fiacha Foltṡnáithech and Foltlcbar 'Long-hair' clave to him.
Fiacha Foltsnáithech, « Cheveux tissés ». Ses longs cheveux étaient comparés à des fils d’or, abondants et magnifiques ; car sa chevelure était longue et fine. C’est pourquoi les noms Fiacha Foltsnáithech et Foltleabar (« Longs-cheveux ») lui étaient attachés.
🧾folt "cheveu" / dil.ie (consulté le 08/02/2026) (celt. *volto- "cheveu, chevelure"). 🧾snáth "fil" / dil.ie (consulté le 17/03/2026). ⚠️ snáth = « fil », et le suffixe -ech agit comme un agentif/adjectival : il transforme l’idée de « fil » en « en ce qui est filé, tissé ». 🧾lebar "long" / dil.ie (consulté le 17/03/2026) (celt. *lebro- "long").
146
Dathí .i. Feradhach mac Fiachrach a cétainm. Ocus intán roghabh ríghi n-Erinn dochóidh isin doman sair do ghabaíl righe, & doghabh sé righi iarthair na h-Eórpa go h-Elpa. Robhoí tra fear fírén a n-ucht t-Sleibhe h-Elpa intansin .i. Fer Ménia a ainm. Boi tor daingin díthoghail ag Fer Ménía. Roghabh tra Feradhach mac Fiáchrach cona sluagh ag toghail a thuir for Fer Ménia, & nír' fétsat ní dó. Toingis in righ nách fuícfed in tor nogo n-[g]abad é. Roghabhsat na slóigh co díchra ag toghail in tuir & ag díubhrugud in cháich bói annsa tor. Cácha n-diubraigdís na slóigh úathaibh frisin tor, eter chlochu & armu, is beg ní rosoichedh lár díbh sech in rígh gan ghabail ina lamhaibh & in righ feissin aridhisi iga fodhail do chach, conidh ed isberdís cách fris: ‘Is daithi in ghabaltaighi dogní in rígh forsna h-armu.’ ‘Fír, tra’, or in drái, ‘bid [D]athí a ainm on mhudh sin.’ Conid [d]e sin rolil Dathi de ósin alle. Fuair tra in rí bás annsin tréna úabur & tréna indliged frisin fer feidhil. Ar taínig saighnen tenedh do nim chuigi ann sin, gurus marbh & gurus loisc in rígh ann. Amal asrubhairt in fili:
Dathí. Feradach, son of Fiacha, was his first name. And when he obtained the kingship of Erin he went into the world eastward to gain a realm, and he gained the kingship of the west of Europe up to the Alps. Now at that time there dwelt in the heart of the Alps a righteous man named Fer-ménia. He had a strong, impregnable tower. So Feradach, son of Fiachra, with his army began to destroy Fer-ménia's tower, and they could do nothing to it. The king swore that he would not leave the tower until he had taken it. The hosts began energetically to destroy the tower and to shoot at every one who was therein. Whatsoever the hosts would shoot against the tower, whether stones or weapons, would scarcely reach the ground past the king, when lie caught them in his hands and himself distributed them again to every one. Wherefore all said of him: "Active is the way the king seizes the weapons"! "True indeed", says the druid, "and Dathi 'active' shall be his name from this work". Wherefore (the name) Dathi clave to him thenceforward. But the king died there through his pride and through his injustice to the faithful man. For a flash of lightning came to him from heaven and burnt and killed the king. As the poet said:
He had not taken according to his wish the holy man's building When a thunderbolt burnt Dathi
Dathí, Feradach, fils de Fiacha, était son premier nom. Lorsqu’il obtint la royauté d’Irlande, il se rendit à l’étranger vers l’est pour étendre son royaume, et il conquit la royauté sur l’ouest de l’Europe jusqu’aux Alpes. À cette époque, au cœur des Alpes, vivait un homme juste nommé Fer-ménia. Il possédait une tour solide et imprenable. Feradach, fils de Fiacha, avec son armée, entreprit de détruire cette tour, mais ils n’y parvinrent en rien. Le roi jura qu’il ne quitterait pas la tour avant de l’avoir prise. Les troupes s’évertuèrent à attaquer la tour et à tirer sur tous ceux qui s’y trouvaient. Mais tout ce qu’ils lançaient contre la tour, que ce soient des pierres ou des armes, à peine atteignait le sol au-delà du roi : celui-ci les attrapait de ses mains et les redistribuait à chacun. Ainsi tous dirent de lui : « Active est la manière dont le roi saisit les armes ! » « Vraiment », dit le druide, « et Dathí, “l’Actif”, sera son nom à partir de cet exploit ». Dès lors, le nom Dathí lui resta attaché. Mais le roi mourut là, frappé par son orgueil et par son injustice envers l’homme fidèle. Un éclair descendit du ciel, brûlant et tuant le roi. Comme l’exprime le poète :
Il n’avait pas pris selon son désir la tour du saint homme, Quand un éclair brûla Dathí.
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique