Aedh Uaridhnach .i. uara idna tigdís dó gur tidhnaicfed in doman día m-beth fó mhámus [dó]. Nó Aedh Fúaridhnach .i. fúar a idhna .i. a ghai, ar sluaighedh geimrid nognáthaighedh. Nó dano uara tigdís dó ina chodlud, conid edh isberid [Fín] coirm crech cruit.
Aed Uar-idnach, that is, cold pangs (uara idna) used to visit him, so that (to be relieved of them) he would have given the world, were it in his power. Or Aed Uaridnach, that is, cold his weapons (idna) to wit, his spears, for he used to make warlike expeditions in winter. Or again, cold fits used to come to him in his sleep, so that he would say: "Wine, ale, a cup, a harp"!
Aedh Uaridnach, c’est-à-dire, des frissons de froid (uara idna) lui venaient, de sorte que, pour s’en soulager, il aurait donné le monde entier, si cela avait été en son pouvoir. Ou encore Aedh Uaridnach, c’est-à-dire que ses armes étaient froides (idna), c’est-à-dire ses lances, car il entreprenait des expéditions guerrières en hiver. Ou bien encore, des accès de froid lui venaient pendant son sommeil, si bien qu’il disait : « Vin, bière, une coupe, une harpe ! »
🧾úar "froid" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾idna "arme, lance" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾idna "guerrier de haut rang" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). ⚠️ Aucun sens de idna ne semble donner "frisson de froid". Seules deux interprétations sont plausibles : "froide lance" ou "froid guerrier de haut rang".
122
Aedh Ollán .i. oll lán in mhara .i. lán rabarta ann intan rugadh. Nó Aedh Allán .i. Alltan ainm na h-aíti inar' h-oiled é. Nó Aedh Allán .i. Aedh Ildán .i. ildána dogníthi dó. Is dé isberar ind agnómen.
Aed Ollán, that is, great (oll) was the full (lán) of the sea, that is, the full spring-tide, when he was born. Or Aed Allán, that is, Alltan, the name of the place in which he was reared. Or Aed Allán, that is, Aed Il-dán, that is, many (ili) arts (dána) were professed by him. Hence the agnomen is said.
Aed Ollán, c’est-à-dire : grande (oll) était la plénitude (lán) de la mer, c’est-à-dire la pleine marée de vives-eaux, lorsqu’il naquit. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Alltan, le nom du lieu où il fut élevé. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Aed Il-dán, c’est-à-dire qu’il pratiquait de nombreux (ili) arts (dána). C’est de là que vient ce surnom agnomen.
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). (celt. *ollo- "grand, grand"). 🧾lán "plénitude, plein" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾allt "falaise, ravin, abrupt" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾il "nombreux" / dil.ie (consulté le 22/02/2026) (celt. *elu- "nombreux"). 🧾dán "don, art, talent" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *danu- "don, cadeau, talent"). ⚠️ Alltan est un toponyme non identifié. Basé sur le vieil-irlandais allt, il signifie « petit ravin » ou « petite falaise ».
123
Aedh Oirdnide .i. Aed Dorndine .i. a dhornn do dhenedh iárna bhéin dá chighib [a máthar], conid de sin isberar Aédh Dorndine friss.
Aed Ordnide, that is, Aed Dorndine 'Suckfist'. He used to suck his fist after he had been weaned. Hence he is called Aed Suckfist.
Aed Ordnide, c’est-à-dire Aed Dorndine, « Tête-de-poing ». Il avait l’habitude de sucer son poing après avoir été sevré. C’est de là qu’on l’appelle Aed Tête-de-poing.
🧾dorn "poing" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *durno- "poing"). 🧾dine "sucer" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). ⚠️ La traduction « Tête-de-poing » n’est pas littérale ; elle est interprétative et imagée. ⚠️ -nide est un suffixe formant un agnomen (« celui qui a… » , « lié à… ») → littéralement : « Aed du poing » ou « Aed au poing ».
124
Níall Frasach .i. tri frassa roferadh la gein .i. frais airgit for Othain Móir, & frais chruithnechta for Othain m-Big & frais [f]ola for Gleann Laighen. Inde dicitur Niall Frassach.
Niall Frassach ('Showery'). At his birth fell three showers: a shower of silver on Othan Mór: a shower of wheat on Othan Becc, and a shower of blood on Glenn Laigen. Hence Niall Frassach is said.
Níall Frassach (« Pluvieux »). À sa naissance tombèrent trois pluies : une pluie d’argent sur Othain Mór, une pluie de blé sur Othain Becc, et une pluie de sang sur Gleann Laighen. C’est de là que l’on appelle Níall Frassach.
🧾fras "pluie" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *vrass- "pluie").
125
Niall Caille, cid día n-apur friss? Ni ansa. Laa didiu taínic Niall Caille márcsluágh mór d'innsaighi na h-abhann dianad ainm Caille. Bái tuile mór isin abhainn intan sin. Luidh tra gilla óg de mhuinntir in rí rempu d'fis na h-abhann & dobháidh ind abhann é fóchétoir. Doráidh in rígh fri cách dul d'foirithin in ghilla, & ní fuaír ó neoch. Dochuaidh in rígh feisin dá foiritin & sé fora each. Mar dobhen cossa cinn ind eich risin m-brúach róbhrisit in brúach & rug ind abhann in rígh lé & dobháidh é. ISsed sin tra dorairngiredh dó a bhadadh i Cailli. Unde Niall Cailli dicitur. Unde quidam cecinit:
Mallacht fort, a Caille chrúaidh, a sruaim amail cheó tar sleibh, dorimart [lia] de cach leith for dreich níathaigh niamghlain Néill.
Niall Caille, whence is he so called? Easy to say. One day Niall Caille went with a great horse-host towards the river named Caille. There was then a great spate in the river. A young lad of the king's household went ahead to sound the river, and the river at once drowned him. The king told every one to go and succour the lad, but he got naught from any. So the king himself, still on his horse, went to succour him. But when the forefeet of the horse struck the river-bank, they broke it, and the river swept the king away and drowned him. Now that had been foretold to him, his drowning in the Caille. Hence 'Niall of the Caille' is said; and some one sang:
Curse on thee, thou cruel Caille, Thou stream like mist over a mountain! Thou hast pressed a flood from every side On Niall's heroic, bright-pure face.
Niall Caille – pourquoi est-il ainsi appelé ? Facile à dire. Un jour, Niall Caille partit avec une grande troupe à cheval vers la rivière appelée Caille. À ce moment-là, la rivière était en grande crue. Un jeune garçon de la maisonnée du roi s’avança pour sonder le courant, et la rivière le submergea aussitôt. Le roi ordonna à chacun d’aller secourir le garçon, mais personne ne put l’atteindre. Alors le roi lui-même, encore sur son cheval, se porta au secours de l’enfant. Mais lorsque les antérieurs du cheval touchèrent la berge, celle-ci céda, et la rivière emporta le roi, le noyant. Il avait été prévu que cela lui arriverait, sa noyade dans la Caille. C’est de là que vient le nom « Niall de la Caille ». Et quelqu’un chanta à ce propos :
« Malédiction sur toi, ô Caille cruelle, Toi, torrent comme la brume sur la montagne ! Tu as pressé une inondation de toutes parts Sur le visage héroïque et pur de Niall. »
Conall Err (.i. laech) Bregh .i. gaisgedhach Breg. Nó Conall Err (.i. deredh) Brec .i. eiti brec baí 'na mhatal intan bá h-óg , conid [d]e rolean ind aghnomen.
Conall Err Breg that is, champion of Bregia. Or Conall Err Brecc 'speckled tail', that is, when he was young there was a speckled wing (sleeve? collar?) in his mantle. Hence the agnomen clave to him.
Conall Err Breg, c’est-à-dire le champion de Bregia. Ou Conall Err Brecc, « à la queue tachetée », car lorsqu’il était jeune, son manteau portait une tache mouchetée (sur l’aile, la manche ou le col). C’est de là que lui vint ce surnom (agnomen).
🧾err "queue, extrémité" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾brecc "moucheté, tacheté" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *bricco- "tacheté").
127
Conall Cremthainne .i. a Cremhtainne la h-Airghialla rotnalt. Nó dano dá ainm badar fair .i. Conall & Crimhthan. Is de rolil in t-ainm fair.
Conall Cremthainne, that is, in Cremthainne in Oriel he was reared. Or, again, he bore two names, to wit, Conall and Crimthann. Hence the name clave to him.
Conall Cremthainne, c’est-à-dire qu’il fut élevé à Cremthainne, en Airghialla (Oriel).Ou bien il portait deux noms, à savoir Conall et Crimthann.C’est de là que ce nom lui resta attaché.
⚠️ Cremthainne – toponyme inconnu. Bien que le nom apparaisse dans Conall Cremthainne, il n’est identifié dans aucune source historique ou géographique. Il s’agit probablement d’un nom alternatif ou d’un surnom dynastique, et non d’un lieu réel
128
Conall GuthbhinnConall Guthbhinn, ideo dicitur Guthbinn quia optimus cantator (.i. cantairi) fuit. Cleiricus et sacerdos (.i. sacart) Chluana h-Iraird fuit.
Conall Guthbind. He is called Guth-bind 'sweet-voiced', because he was an excellent chanter. He was a cleric and priest of Clonard.
Conall Guthbind – il est appelé Guth-bind (« à la voix douce ») parce qu’il était un excellent chanteur. Il fut clerc et prêtre à Clonard.
🧾guth "voix" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *gutu- "voix"). 🧾binn "doux, mélodieux" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
129
Conall Grant .i. Conall líath, ar itberar grant go gnáthach fri cach liath. Ut dicitur crontsaile [.i. grantseli] .i. saile líath nó glas.
Conall Grant, that is, Conall the Grey, for grant is usually said of all things grey: as, for instance, cront ṡaile 'phlegm' i.e. grant-seile, grey or blue spittle.
Conall Grant, c’est-à-dire Conall le Gris, car grant se disait habituellement de toutes choses grises : par exemple, crontsaile (« flegme »), c’est-à-dire grant-saile, flegme gris ou bleuâtre.
🧾grant "gris, aux cheveux gris" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
130
Cearnnach Sotal .i. ara uallchai & ar mhét a mheanman lais atberthí Sotal fris.
Cernach Sotal. For his pride and for the greatness of the spirit in him he was called Sotal 'proud'.
Cernach Sotal – en raison de sa fierté et de la grandeur de son esprit, il fut appelé Sotal (« orgueilleux, fier »).
🧾sotal "orgueilleux, fier" / dil.ie (consulté le 13/03/2026).
131
Feargus CerrbhelFeargus Cerrbhel .i. [cirre .i.] caime bái ina bhél. Nó Fergus Gerrbhél .i. girra robhói ina bhél. Is de rolean in senainm de.
Fergus Cerrbél 'Wry-mouth': cirre, that is, crookedness which was in his mouth (bél). Or Fergus Gerrbél: girra 'shortness' which was in his mouth. Hence the old name clave to him.
Fergus Cerrbél (« Bouche tordue ») : cirre, c’est-à-dire la torsion qui se trouvait dans sa bouche (bél). Ou Fergus Gerrbél : girra, c’est-à-dire la petitesse qui était dans sa bouche. C’est de là que ce vieux nom / surnom lui est resté attaché.
🧾cirre "torsion" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾bél "bouche" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾girra "courte taille, petitesse, brièveté" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
132
Fínachta FleadhachFínachta Fleadhach .i. ar imat turgnum fleadh ina reimis, & bat fledach fuirigech feissin.
Finachta Fledach: from the abundence of the preparations of banquets (fleda) in his reign, and he himself was feastful and fond of giving banquets.
Fínachta Fledach – d’après l’abondance des préparatifs de banquets (fleda) pendant son règne, et parce qu’il-même aimait donner des festins et participer aux fêtes.
🧾fled "fête, banquet" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
133
Aed Sláini, cidh día n-apar? Ni ansa. Ben ghnóiech robhoí ag Diarmaid mac Cerbhaill .i. Mughain inghen Concraidh meic Dhuach a h-Airgetros. Roba imrit tra in Mhugain sin, & ní ruc clann don rí. Roboí Diarmaid ag tréigin na righna de sin. Dochuaidh in righan iarsin co Finnén Mhuighi Bile & co h-espoc Aedha mac Bricc, & accáinis friú a beith aimrit. Ro bhennachsat na cleírigh uisci di conus-ibh digh ass, & bá torrach sidhe. Issed ruc don toirrchis sin .i. uán finn. ‘Am mairg-si de seo’, ar Mugain ‘.i. ceithir do choimpert’. ‘Ní h-edh bhías ann,’ or Finnen, ‘acht bidh coisergud dod broinn indí sin .i. innsamhail an Uain nemhlochtaigh rohedbrad tarcenn in chiniudha dáenna.’ Robhennach in cleirech uisci aile dí & ba torrach sidhe dé sin. Issed rochoimpir, bradán airgdidhe co n-eithribh órdha. ‘Am mairg-si de seo’,ar Mugain, ‘& is mis-di damh a n-dénait na cleírigh frium, ar bid airdhairc ic feraibh Erenn in sgél sa’. ‘Ni h-edh bhías ann’, or in cleirech, ‘acht béra-su mac de, & bérat-sa in bradán lium, & dogéntar fethla lium de, & berair-siu mac díachinn & forberait a bhr[á]ithriu, & bidh lía rí uadh for Erinn innás óna macaibh aile.’ ‘Maith lium’, or Mugain, ‘acht gura chomhaillter. ‘Comhaillfither’, or in cleirech. Dogní Finnén & espoc Aedha bennachadh na ríghna & bennachadh in t-síl rogheinfedh uaithi, & atnaig uisci don ríghain & ibidh digh ás, & fothraigis inn, & ro toirrchid in ríghan de sin, & beridh mac, & dobreth ainm dó .i. Áedh, & dob eissein Áedh Slaíne .i. roslánaigedh é ó na nethibh mínádúra rug an righan reime. Conid [d]esin asberar Áedh Slaine fris. Maith tra in mac rucad ann íarsin .i. Áedh Slaine, & roba mhaith a chlann & a chinél déa eís .i. fir Bhregh. ISberait foirenn aile co m-bad forsan abhainn díanad ainm Sláine rugadh Aed, conid [d]e rohainmniged Aedh Sláne. Nó coma[d] ó Aedh Slaine feisin isberar Slaine frissin abhainn dianadh ainm Slani asberar Slaine fria.
Aed Sláine, why is he so called? Easy to say. Diarmait son of Cerball had a delightful wife, even Mugain daughter of Concrad, son of Duach, from Airgetross. Now that Mugain was barren, and bore no children to the king. Wherefore Diarmait was forsaking the queen. Then the queen went to Finnén of Mag Bile and to bishop Aeda son of Brecc, and lamented her barrenness. So the clerics blessed water for her, and she drank a draught thereof, and became pregnant. Of that pregnancy this is what she brought forth, a white lamb. "Woe is me for this!" quoth Mugain, "to conceive a four-footed thing!" "Tis not that which will be there", says Finnén. "This is only a consecration of thy womb, the likeness of the sinless Lamb that was offered up for the human race." The cleric blessed another water for her, and thereby she became pregnant. This is what she conceived: a silvern salmon with fins of gold. "Woe is me for this!" quoth Mugain, "and I am the worse of what the clerics do for me; for this tale will be noised abroad among the men of Ireland." "'Tis not that which will be there," says the cleric; "but thou wilt bear a son, and I will take the salmon with me, and I will make reliquaries thereof, and in its place thou wilt bear a son, and his brothers will increase, and more kings over Erin will descend from him than from the other sons." "I am glad," says Mugain, "provided this be fulfilled." "It will be fulfilled", says the cleric. Finnén and bishop Aeda bless the queen, and bless the offspring which she was to bring forth, and bestow water on the queen, and she drinks a drink thereof, and bathed therein; and thereby the queen became pregnant, and she brings forth a son, and the name 'Aed' was given to 1dm, and he was Aed Sláine, that is, he was healed (ro slánaiged) by the unnatural things which the queen produced before his birth. Wherefore he is called Aed Sláine. Good was the son who was born there afterwards, and good were his children and his kindred after him, that is, the men of Bregia. Others say that Aed was born on the river named Sláine: whence Aed Sláine was named. Or maybe it is from Aed Sláine himself that the river called Sláine is named.
Aed Sláine – pourquoi est-il ainsi nommé ? C’est facile à dire. Diarmait, fils de Cerball, avait une épouse charmante, Mugain, fille de Concrad, fils de Duach, de l’Airgetros. Or, Mugain était stérile et n’eut point d’enfants pour le roi. Pour cette raison, Diarmait abandonnait la reine. Alors la reine se rendit auprès de Finnén de Mag Bile et de l’évêque Aed mac Bricc, et se plaignit de sa stérilité. Les clercs bénirent de l’eau pour elle ; elle en but et devint enceinte. De cette première conception naquit un agneau blanc. « Malheur à moi pour cela ! » dit Mugain, « concevoir un être à quatre pattes ! » « Ce n’est pas ce qui arrivera réellement », dit Finnén. « Ceci n’est qu’une consécration de ton ventre, à l’image de l’agneau sans péché qui fut offert pour le genre humain. » Un autre clerc bénit de l’eau pour elle, et elle devint de nouveau enceinte. Cette fois, elle concevait un saumon argenté aux nageoires d’or. « Malheur à moi pour cela ! » dit Mugain, « et moi qui subis les actes des clercs ; cette histoire sera connue de tous en Érin. » « Ce n’est pas ce qui arrivera », dit le clerc. « Tu porteras un fils ; je prendrai le saumon avec moi, j’en ferai des reliquaires, et à sa place tu porteras un fils. Ses frères se multiplieront, et plus de rois d’Érin descendront de lui que des autres fils. » « Je suis contente », dit Mugain, « pourvu que cela se réalise. » « Cela se réalisera », répondit le clerc. Finnén et l’évêque Aed bénirent la reine et l’enfant à naître, et lui donnèrent de l’eau, qu’elle but et avec laquelle elle se lava ; ainsi la reine devint enceinte et donna naissance à un fils, nommé Aed. Il fut appelé Aed Sláine, c’est-à-dire « guéri (ro slánaiged) par les événements surnaturels produits avant sa naissance par la reine ». Le fils qui naquit fut bon et prospère, et ses enfants et descendants le furent aussi, notamment parmi les hommes de Bregia. Certains disent que Aed est né sur la rivière Sláine, d’où il reçut son nom. Ou bien que c’est d’Aed Sláine lui-même que la rivière Sláine tire son nom.
Diarmaid RuanaidhDiarmaid Ruanaidh .i. Díarmaid derg, ar ruán lus lus dobeir cucht fair super faciem co m-bi derg de, ut est Ruanaidh dicitur. Nó Rúanaidh didiu .i. roféinnidh, ar bid laechdha-sium intan robói. Diarmaid Rúanaidh dano .i. íarsandí intan ro innarbsat maic Aedha Slaine Mo Chuta a Rathain, dobhadar ag iarraid Diarmada léo. ‘Ní rach’, or Diarmaid, ‘ar ní dhingen ní bhús olc lé Mu Chuda.’ Is ann isbertsat a braithri fri Dia[r]maid ‘Is ruanaidh (.i. is rí[g]da) sin, a Dhiarmaid’, or síat. Conid [d]e sin asberar Diarmait Ruanaid ris iarsin slicht sin.
Diarmait Ruanaid, that is, Diarmait the Red, for ruán is a plant that produces a colour on the face so that it becomes red, wherefore (he that uses it) is called ruanaid. Or Ruanaid, that is, ro-ḟeinnid 'great champion', for he (Diarmait) was heroic when he lived. Again, Diarmait Ruanaid (was so called) because when the sons of Aed Slane banished (Saint) mo-Chuta from Rathen they were asking Diarmait (to go) with them. "I will not go", says Diarmait, "for I will do no evil to mo-Chuta". Then said his brothers to Diarmait: "That is ruanaid i.e. royal (?) O Diarmait!" say they. So therefore, according to this version, he is called Diarmait Ruanaid.
Diarmaid Ruanaidh, c’est-à-dire Diarmaid le Rouge, car ruán est une plante qui produit une couleur sur le visage, le rendant rouge ; c’est pourquoi (celui qui l’emploie) est appelé Ruanaidh. Ou encore Ruanaidh, c’est-à-dire ro-ḟeinnid, « grand champion », car Diarmaid était héroïque de son vivant. Diarmaid Ruanaidh reçut également ce nom parce que, lorsque les fils d’Aed Slaine chassèrent Mo Chuta de Ráithín, ils demandaient à Diarmaid de les accompagner.« Je n’irai pas », dit Diarmaid, « car je ne ferai aucun mal à Mo Chuta ». Alors ses frères lui dirent : « C’est un Ruanaidh (c’est-à-dire royal ou souverain), ô Diarmaid ! » C’est ainsi, selon cette version, qu’il est appelé Diarmaid Ruanaidh.
🧾rúan "plante produisant de la matière colorante rouge" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾rúanaid "le rouge, le fort, qui a de la dextérité" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). ⚠️ Ruanaidh n’a rien de royal. L’épithète ne désigne pas un roi ou un prince, mais un héros ou champion, plein de force, de dextérité et de courage.
135
Colmán Rimhidh, is aíre isberar, ar nóairmedh sé fó a cosaibh in lín ech nóbíth a n-aenach Taillten. Ar ní raibhe a n-Érinn ina aimsir nech doghéneth in rimh amail dogníth. Dá derbbrathair tra Aedh Slaine & Colman Rimid. Cethrí bliadhna dóibh male a r-ríge n-Érinn.
Colmán Rímid was so called, because he used to count by their feet (footmarks?) the number of horses at the assembly of Teltown. For in his time there was no one in Erin that could count as he did. Two own-brothers were Aed Sláne and Colmán Rímid. Four years were they together in the kingship of Erin.
Colmán Rímid est ainsi nommé parce qu’il avait l’habitude de compter le nombre de chevaux à l’assemblée de Tailtiu en observant leurs empreintes de pas. À son époque, personne en Éirinn ne savait compter comme lui. Son frère était Aedh Slaine, tout comme Colmán Rímid. Tous deux régnèrent quatre ans ensemble sur l’Irlande.
🧾rimid "comptes, estimations" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
136
Duach Galach .i. gal & uch lais .i. fó ghal & fó uch doberdís maic aili Bhriaín maic Echach Muigmedoin é intan bói ná mac óg.
Duach Galach, that is, gal 'warfare' and uch 'alas' had he, that is, the other sons of Brian, son of Eochaid Muigmedón, would make war upon him and cause him to moan when he was a young lad.
Duach Galach, c’est-à-dire « gal » (guerre) et « uch » (lamentation), lui fut attribué, car les autres fils de Brian, fils d’Eochaid Muigmedón, le combattaient et le faisaient gémir lorsqu’il était jeune.
🧾gal "ardeur guerrière, fureur, vaillance" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). (celt. *galia "force, bravoure"). 🧾uch "lamentation" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). ⚠️ En vieil-irlandais, le suffixe -ach est en général un agentif → "celui qui a l'ardeur d'un guerrier".
137
Enna Emalach mac Briaín, & Conall Oirinsi. Is Sen mac Briain. Occus Ercc Derg mac Bríain. Cidh día táit na forthórmaighi sin forro?
Enna Emalach son of Brian and Conall Oirinse, and Sen son of Brian, and Erc Derg son of Brian, whence do they bear these additional names?
Enna Emalach mac Briaín, et Conall Oirinse, et Sen mac Briain, et Ercc Derg mac Bríain : d’où tiennent-ils ces noms supplémentaires ?
🧾derg "rouge" / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (celt. *dergo- "rouge"). ⚠️ Emalach et Oirinsi ne semblent connus que par ce texte, et Sen n'a pas de surnom.
138
Dúach Tenga Umha .i. ar bhinne a ghotha itberthí Tenga Umha fris .i. indar lé cách bá tenga umhai nóbhíth ina chiunn, ar ní bo binne fogur tét h-i crot iná fogur a irlabra la cách.
Duach Tenga Umai: because of the melodiousness of his voice he was called Tenga Umai 'Tongue of brass'. To every one it seemed that there was a tongue of brass in his head, for all men thought the sound of strings in a harp no sweeter than the sound of his utterance.
Dúach Tenga Umha : en raison de la mélodie de sa voix, il était appelé Tenga Umha (« Langue de bronze »). À tous, il semblait qu’il y avait une langue de bronze dans sa tête, car personne ne trouvait le son des cordes de la harpe plus agréable que celui de ses paroles.
🧾tengae "langue" / dil.ie (consulté le 16/03/2026) (celt. *tengat- "langue"). 🧾umae "bronze" / dil.ie (consulté le 16/03/2026)
139
Dearbbhráthair do Dhúach Eochaid Tirmcharna. Is aire ba h-ainm dó Eochaid Tirmcharna. Intan robhói Eochaid ar indarba o Dúach Tenga Umhai ní ithedh saill acht carna tirim & ní contibh linn no midh. leg. quia non deid[it] sibi frater suus .i. Duach Teanga Uma, nisi cairnem aridam quando rex fuit
Own-brother to Duach was Eochaid Tirmcharna 'Dry -flesh'. This is why he had the name. When he was banished by Duach Tongue-of-brass he ate no bacon, but dry flesh, and drank neither ale nor mead. for his own brother, that is, Duach Tenga Uma, gave him nothing except dry meat when he was king.
Propre frère de Duach, Eochaid Tirmcharna, , « Chair-sèche ». C’est ainsi qu’il reçut ce nom. Lorsqu’il fut exilé par Duach Tenga Umai (« Langue de bronze »), il ne mangeait ni lard, seulement de la viande sèche, et ne buvait ni bière ni hydromel, car son propre frère, c’est-à-dire Duach Tenga Umai, ne lui donnait rien d’autre que de la viande sèche lorsqu’il était roi.
📌 La partie en latin existe uniquement dans la version B du texte. Nous l'avons ajouté aux traductions anglaise et française. 🧾tírim "sec" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾carna "chair, viande" / dil.ie (consulté le 16/03/2026).
140
No Eochaid muin fethan .i. robói cercuil imma medhon amail cnis leg. cris? fir chollnaigh reimhithir medón ind fir. Is de rohainmniged Eochaid muin methán de .i. methain nobhídis timcholl a mhedhóin ara mhéd.
Or Eochaid Muin-fethan, that is, there was a circle round his waist like the girdle of a fleshy man, as thick as the man's waist. Hence he was called Eochaid Muin-methain, that is, methain(?) that used to be round his waist because of its size.
Ou Eochaid Muin-Fethan, c’est-à-dire celui qui avait un cercle autour de la taille, comme la ceinture d’un homme corpulent, aussi large que sa taille. C’est pourquoi il fut appelé Eochaid Muin-Methán, c’est-à-dire Methán(?), parce que ce cercle était rond autour de sa taille à cause de son ampleur.
📌 leg. cris?, le copiste signale que le mot cnis est lu cris sur l'original. 🧾muin "la base du cou" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾féthan "une attache, bande ou anneau circulaire fait de métal" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾methán "pliable" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). ⚠️ Un objet circulaire en métal autour du cou, fait curieusement penser à un torque.
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique