CÓIR ANMANN (121-140 - DE AEDH UARIDHNACH À EOCHAID MUIN-FETHAN)

Cóir Anmann

(Entrées 121 à 140)

En préparation

Cóir Anmann (101-120)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
121Aedh Uaridhnach .i. uara idna tigdís dó gur tidhnaicfed in doman día m-beth fó mhámus [dó]. Nó Aedh Fúaridhnach .i. fúar a idhna .i. a ghai, ar sluaighedh geimrid nognáthaighedh. Nó dano uara tigdís dó ina chodlud, conid edh isberid [Fín] coirm crech cruit.Aed Uar-idnach, that is, cold pangs (uara idna) used to visit him, so that (to be relieved of them) he would have given the world, were it in his power. Or Aed Uaridnach, that is, cold his weapons (idna) to wit, his spears, for he used to make warlike expeditions in winter. Or again, cold fits used to come to him in his sleep, so that he would say: "Wine, ale, a cup, a harp"!Aedh Uaridnach, c’est-à-dire, des frissons de froid (uara idna) lui venaient, de sorte que, pour s’en soulager, il aurait donné le monde entier, si cela avait été en son pouvoir. Ou encore Aedh Uaridnach, c’est-à-dire que ses armes étaient froides (idna), c’est-à-dire ses lances, car il entreprenait des expéditions guerrières en hiver. Ou bien encore, des accès de froid lui venaient pendant son sommeil, si bien qu’il disait : « Vin, bière, une coupe, une harpe ! »
🧾úar "froid" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
🧾idna "arme, lance" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
🧾idna "guerrier de haut rang" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
⚠️ Aucun sens de idna ne semble donner "frisson de froid". Seules deux interprétations sont plausibles : "froide lance" ou "froid guerrier de haut rang".
122Aedh Ollán .i. oll lán in mhara .i. lán rabarta ann intan rugadh. Nó Aedh Allán .i. Alltan ainm na h-aíti inar' h-oiled é. Nó Aedh Allán .i. Aedh Ildán .i. ildána dogníthi dó. Is dé isberar ind agnómen.Aed Ollán, that is, great (oll) was the full (lán) of the sea, that is, the full spring-tide, when he was born. Or Aed Allán, that is, Alltan, the name of the place in which he was reared. Or Aed Allán, that is, Aed Il-dán, that is, many (ili) arts (dána) were professed by him. Hence the agnomen is said.Aed Ollán, c’est-à-dire : grande (oll) était la plénitude (lán) de la mer, c’est-à-dire la pleine marée de vives-eaux, lorsqu’il naquit. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Alltan, le nom du lieu où il fut élevé. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Aed Il-dán, c’est-à-dire qu’il pratiquait de nombreux (ili) arts (dána). C’est de là que vient ce surnom agnomen.
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). (celt. *ollo- "grand, grand").
🧾lán "plénitude, plein" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
🧾allt "falaise, ravin, abrupt" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
🧾il "nombreux" / dil.ie (consulté le 22/02/2026) (celt. *elu- "nombreux").
🧾dán "don, art, talent" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *danu- "don, cadeau, talent").
⚠️ Alltan est un toponyme non identifié. Basé sur le vieil-irlandais allt, il signifie « petit ravin » ou « petite falaise ».
123

Aedh Oirdnide .i. Aed Dorndine .i. a dhornn do dhenedh iárna bhéin dá chighib [a máthar], conid de sin isberar Aédh Dorndine friss.

Aed Ordnide, that is, Aed Dorndine 'Suckfist'. He used to suck his fist after he had been weaned. Hence he is called Aed Suckfist.Aed Ordnide, c’est-à-dire Aed Dorndine, « Tête-de-poing ». Il avait l’habitude de sucer son poing après avoir été sevré. C’est de là qu’on l’appelle Aed Tête-de-poing.
🧾dorn "poing" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *durno- "poing").
🧾dine "sucer" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
⚠️ La traduction «  Tête-de-poing  » n’est pas littérale ; elle est interprétative et imagée.
⚠️ -nide est un suffixe formant un agnomen (« celui qui a… » , « lié à… ») → littéralement : « Aed du poing » ou « Aed au poing ».
124Níall Frasach .i. tri frassa roferadh la gein .i. frais airgit for Othain Móir, & frais chruithnechta for Othain m-Big & frais [f]ola for Gleann Laighen. Inde dicitur Niall Frassach.Niall Frassach ('Showery'). At his birth fell three showers: a shower of silver on Othan Mór: a shower of wheat on Othan Becc, and a shower of blood on Glenn Laigen. Hence Niall Frassach is said.Níall Frassach (« Pluvieux »). À sa naissance tombèrent trois pluies : une pluie d’argent sur Othain Mór, une pluie de blé sur Othain Becc, et une pluie de sang sur Gleann Laighen. C’est de là que l’on appelle Níall Frassach.
🧾fras "pluie" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *vrass- "pluie").
125Niall Caille, cid día n-apur friss? Ni ansa. Laa didiu taínic Niall Caille márcsluágh mór d'innsaighi na h-abhann dianad ainm Caille. Bái tuile mór isin abhainn intan sin. Luidh tra gilla óg de mhuinntir in rí rempu d'fis na h-abhann & dobháidh ind abhann é fóchétoir. Doráidh in rígh fri cách dul d'foirithin in ghilla, & ní fuaír ó neoch. Dochuaidh in rígh feisin dá foiritin & sé fora each. Mar dobhen cossa cinn ind eich risin m-brúach róbhrisit in brúach & rug ind abhann in rígh lé & dobháidh é. ISsed sin tra dorairngiredh dó a bhadadh i Cailli. Unde Niall Cailli dicitur. Unde quidam cecinit:

Mallacht fort, a Caille chrúaidh,
a sruaim amail cheó tar sleibh,
dorimart [lia] de cach leith
for dreich níathaigh niamghlain Néill.

Niall Caille, whence is he so called? Easy to say. One day Niall Caille went with a great horse-host towards the river named Caille. There was then a great spate in the river. A young lad of the king's household went ahead to sound the river, and the river at once drowned him. The king told every one to go and succour the lad, but he got naught from any. So the king himself, still on his horse, went to succour him. But when the forefeet of the horse struck the river-bank, they broke it, and the river swept the king away and drowned him. Now that had been foretold to him, his drowning in the Caille. Hence 'Niall of the Caille' is said; and some one sang:

Curse on thee, thou cruel Caille,
Thou stream like mist over a mountain!
Thou hast pressed a flood from every side
On Niall's heroic, bright-pure face.

Niall Caille – pourquoi est-il ainsi appelé ? Facile à dire. Un jour, Niall Caille partit avec une grande troupe à cheval vers la rivière appelée Caille. À ce moment-là, la rivière était en grande crue. Un jeune garçon de la maisonnée du roi s’avança pour sonder le courant, et la rivière le submergea aussitôt. Le roi ordonna à chacun d’aller secourir le garçon, mais personne ne put l’atteindre. Alors le roi lui-même, encore sur son cheval, se porta au secours de l’enfant. Mais lorsque les antérieurs du cheval touchèrent la berge, celle-ci céda, et la rivière emporta le roi, le noyant. Il avait été prévu que cela lui arriverait, sa noyade dans la Caille. C’est de là que vient le nom « Niall de la Caille ». Et quelqu’un chanta à ce propos :

« Malédiction sur toi, ô Caille cruelle,
Toi, torrent comme la brume sur la montagne !
Tu as pressé une inondation de toutes parts
Sur le visage héroïque et pur de Niall. »

🧾caill "bois, forêt" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *calli- "bois").
126Conall Err (.i. laech) Bregh .i. gaisgedhach Breg. Nó Conall Err (.i. deredh) Brec .i. eiti brec baí 'na mhatal intan bá h-óg , conid [d]e rolean ind aghnomen.Conall Err Breg that is, champion of Bregia. Or Conall Err Brecc 'speckled tail', that is, when he was young there was a speckled wing (sleeve? collar?) in his mantle. Hence the agnomen clave to him.Conall Err Breg, c’est-à-dire le champion de Bregia. Ou Conall Err Brecc, « à la queue tachetée », car lorsqu’il était jeune, son manteau portait une tache mouchetée (sur l’aile, la manche ou le col). C’est de là que lui vint ce surnom (agnomen).
🧾err "queue, extrémité" / dil.ie (consulté le 15/03/2026).
🧾moucheté, brecc "tacheté" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *bricco- "tacheté").
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique