Samocna - Anthroponyme connu par une unique attestation. Ce nom est un composé en *samo-cna, qui s'explique très certainement par le terme *samo-, qui signifie "été", associé à *-gena / -gna / -cna, "lignée / famille / naissance". Suivant cette première hypothèse, cet anthroponyme pourrait se traduire par "née l'été" (Delamarre, 2003). X. Delamarre (2007) a également émis l'hypothèse que l'on pourrait reconnaître dans le premier composant *sãmo-, qui signifie "calme". Dans ce second cas, l'anthroponyme devrait se traduire par "née calme" ou "calme de naissance". Les variantes masculines Samocenus, Samocinus, Samucinius, Samogenus et Samognatius sont également attestées.
Dans la province de Germanie supérieure
Une famille trévire chez les Mogontiacenses
Sur une inscription funéraire provenant de Mayence (Rhénanie-Palatinat, Allemagne), une dénommée Samocna est mentionnée. D'après cette épitaphe, elle était la soeur de Respectus et de Veranius, mais aussi la fille de Praesens. À l'instar de ses frères, elle est décédée en bas-âge, à seulement 2 ans (AE 1913, 00130 ; CIL 13, 11888 ; CSIR-D-02-06, 34).
Mayence (AE 1913, 00130 ; CIL 13, 11888 ; CSIR-D-02-06, 34) RESPECTVS NAT(IONE) TRE(VER) ANNOR(VM) VIII VERANIVS NAT(IONE) TREV(ER) ANNO(RVM) III FIL(II) SAMOCNA NAT(IONE) TRE(VERA) ANNOR(VM) II FILIA PR(A)ESENS PATER FILI(I)S SVIS POSVIT OB PIETA(TEM) H(IC) S(ITI) SVNT
|
"Respectus, de la nation trévire, âgé de 8 ans (et) Veranius, de la nation trévire, âgé de 3 ans, ses fils. Samocna, de la nation trévire, âgée de 2 ans, sa fille. Praesens, leur père, pour ses enfants, a posé par piété. Ils reposent ici."
|