Mythes, légendes, textes mythologiques Titre Original: Cad Goddeu Bum yn lliaws rith Kyn bum kisgyfrith.Bum cledyf culurith.Credaf pan writh.Bum deigyr yn awyr.Bum serwaw syr.Bum geir yn llythyr.Bum llyfyr ym prifder.Bum llugyrn lleuferBlwydyn a hanher.Bum pont ar triger.Ar trugein aber.Bum hynt bym eryr.Bum corwc ymyr.Bum darwed yn llat.Bum das ygkawat.Bum cledyf yn aghat.Bum yscwyt ygkat.Bum tant yn telynLletrithawdc naw blwydyn.Yn dwfyr yn ewyn.Bum yspwg yn tan.Bum gwyd yngwarthan.Nyt mi wyf ny ganKeint yr yn bychan.Keint ygkat godeu bric.Rac prydein wledic.Gweint veirch canholic.Llyghessoed meuedic.Gweint mil mawrein.Arnaw yd oed canpen.A chat er dygnawt.Dan von y tauawt.A chat arall yssydYn y wegilyd.Llyffan du gaflaw.Cant ewin arnaw.Neidyr vreith gribawc.Cant eneit trwy bechawtAboenir yny chnawt.Bum ygkaer uefenhit.Yt gryssynt wellt gawyd.Kenynt gerdoryonKryssynt katuaon.Datwyrein y vrythronA oreu gwytyion.Gwelwyssit ar neifon.Ar grist o achwysson.Hyt pan y gwaretteiY ren rwy digonsei.As attebwys dofydTrwy ieith ac eluwyd.Rithwch riedawc wyd.Gantaw yn lluyd.A rwystraw peblic.Kat arllaw annefic.Pan swynhwyt godeu.Y gobeith an godeu.Dygottorynt godeuO pedrydant tanheu.Kwydynt am aereu.Trychwn trymdieu.Dyar gardei bun.Tardei am atgun.Blaen llin blaen bun.Budyant buch anhunNyn gwnei emellun.Gwaet gwyr hyt an clun.Mwyhaf teir aryfgryt.A chweris ymbyt.Ac vn a derywO ystyr dilyw.A christ y croccawA dyd brawt rac llaw.Gwern blaen llinA want gysseuin.Helyc a cherdin.Buant hwyr yr vydin.Eirinwyd yspin.Anwhant o dynin.Keri kywrenhin.Gwrthrychyat gwrthrin.fuonwyd eithyt.Erbyn llu o gewryt.Auanwyd gwneithyt.Ny goreu emwyt.Yr amgelwch bywyt.Ryswyd a gwyduwyt.Ac eido yr y bryt.Mor eithin yr gryt.Siryan seuyssitBedw yr y vawr vryt.Bu hwyr gwiscysseit.Nyt yr y lyfyrder.Namyn yr y vawred.Auron delis bryt.Allmyr uch allfryt.Ffenitwyd ygkynted.Kadeir gygwrysed.Omi goreu ardyrchedRac bron teyrned.Llwyf yr y varanhed.Nyt oscoes troetued.Ef laddei a pheruedAc eithaf a diwed.Collwyd bernyssitEiryf dy aryfgryt.Gwyros gwyn y vyt.Tarw trinteryn byt.Morawc a moryt.Ffawyd ffynyessit.Kelyn glessyssit.Bu ef y gwrhyt.Yspydat amnat.Heint ech y aghat.Gwiwyd gorthorat.Gorthoryssit ygat.Redyn anreithat.Banadyl rac bragatYn rychua briwat.Eithin ny bu vat.Yr hynny gwerinat.Gruc budyd amnat.Dy werin swynat.Hyd gwyr erlynyat.Derw buanawr.Racdaw crynei nef allawr.Glelyn glew drussiawrY enw ym peullawr.Clafuswyd kygres.Kymraw arodes.Gwrthodi gwrthodesEreill o tylles.Per goreu gormesYm plymlwyt maes.Goruthaw kywydAches veilon. wyd.Kastan kewilyd.Gwrthryat fenwyd.Handit du muchyd.Handit crwm mynyd.Handit kyl coetdyd.Handit kyn myr mawr.Er pan gigleu yr awr.An deilas blaen bedw.An dathrith datedw.An maglas blaen derw.O warchan maelderw.Wherthinawc tu creic.Ner nyt ystereic.Nyt o vam athat.Pan ym digonat.Am creu am creat.O nawrith llafant.O ffwyth o frwytheu.O ffwyth duw dechreu.O vriallu a blodeu bre.O vlawt gwyd a godeuO prid o pridret.Pan ym digonetO vlawt danatO dwfyr ton nawvet.Am swynwys i vath.Kyn bum diaeret.Am swynwys i wytyonMawnut o brython.O eurwys o ewronO euron o vodronO pymp pumhwnt keluydon.Arthawon eil mathPan ymdygyaed.Amswynwys i wledic.Pan vei let loscedic.am swynwys sywydonSywyt kyn byt.Pan vei genhyf y votPan vei veint byt.Hard bard bud an gnawtAr wawt y tuedaf a traetho tauawt.Gwaryeis yn llychwrKysceis ym porffor.Neu bum yn yscorGan dylan eil mor.Ygkylchet ymperuedRwg deulin teyrned.Yn deu wayw anchwantO nef pan doethant.Yn annwfyn llifereintWrth urwydrin dybydantPetwar vgeint cant.A gweint yr eu whant.Nyt ynt hyn nyt ynt ieuNo mi yn eu bareu.Aryal canhwr a geni pawb o naw cantOed genhyf inheu.Ygcledyf brith gwaetBri am darwedO douyd o golo lle yd oed.O dof yt las baed.Ef gwrith ef datwrith.Ef gwrith ieithoed.llachar y enw llawfer.Lluch llywei nifer.Ys ceinynt yn ufel.O dof yn uchel.Bum neidyr vreith y mryn.Bum gwiber yn llyn.Bum ser gan gynbyn.Bum bwystuer hyn.Vyg. cassul am kawc.Armaff nyt yn drwc.Petwar vgeint mwcAr pawb a dydwcPymp pemhwnt aghellA ymtal am kyllel.wech march melynell.Canweith yssyd well.Vy march melynganKyfret a gwylan.Mihun nyt eban.Kyfrwg mor a glan.Neu gorwyf gwaetlan.Arnaw cant kynran.Rud em vyg kychwy.eur vy yscwytrwy.Ny ganet yn adwy.A uu ym gowyNamyn goronwyO doleu edrywy.Hir wynn vy myssawr.Pell na bum heussawr.Treigleis y mywn lawrKyn bum lleenawr.Treigleis kylchyneisKysceis cant ynys.Cant caer a thrugys.Derwydon doethur.Darogenwch y arthur.Yssit yssyd gynt.Neur mi ergenhynt.Ac vn aderywO ystyr dilyw.A crhist y croccaw.A dyd brawt rachllaw.Eurein yn euryll.Mi hudwyf berthyllAc vydyf drythyllO erymes fferyll. J'ai été sous de nombreuses formesavant que je ne sois libre. J'ai été une épée étroite et bariolée.Je crois à ce qui est apparent.J'ai été larme dans l'air.J'ai été la plus brillante des étoiles.J'ai été mot parmi les lettres.J'ai été livre à l'origine.J'ai été une langue brillantependant un an et demi.J'ai été un pont jetésur soixante estuaires.J'ai été route, j'ai été aiglej'ai été coracle sur la mer.J'ai été l'effervescence de la bière.J'ai été goutte dans l'averse,j'ai été épée dans la main.J'ai été bouclier au combat.J'ai été corde de la harped'enchantements, neuf années.Dans l'eau j'ai été l'écume,j'ai été éponge dans le feu.J'ai été bois dans le buisson. Ce n'est pas moi qui ne chante pas.J'ai chanté, bien que je sois petit,j'ai chanté le combat des buissons de branchesdevant le chef de Bretagne.Des chevaux ordinaires y pénétrèrent,des flots de richesse.Il passa un monstre à larges gueules.Il avait cent têteset une bataille fut livréesous la base de sa langue.Il y a une autre bataille sur sa nuque.Un crapaud noir fourchu,armé de cent griffes ;le serpent tacheté à crête :cent âmes par son péchéseront punies dans sa chair.J'ai été à Nevenydd :l'herbe et les arbres se hâtaient,des ménestrels chantaient,des guerriers attaquaient ;une résurrection des Bretonsfut opérée par Gwydyon.On en appela aux saints,au Christ et à ses pouvoirspour défendre les princes,jusqu'à ce qu'il les délivrâtle Roi qui les a créés.Le Seigneur répondit par le langage et l'art : prenez la forme des principaux arbresavec lui dans vos armées,tout en repoussant le peupleinhabile au combat à la main.Quand les arbres eurent été enchantésdans leur oeuvre de destructionles combats furent interrompuspar l'harmonie des harpes.Elle pleuraient les combats.Tranchons les jours tristes.Une femme fit diminuer le bruit.Elle s'avance sur le champ de bataille, tête de sa lignée et chef de l'armée.Les dépouilles des vaches d'Annwnnous seront d'un grand profitdans le sang des hommes jusqu'à nos genoux.La plus grande des trois réflexionsqui eurent lieu dans le monde,quelqu'un l'a terminéeen réfléchissant au déluge,au Christ crucifiéet au jour du jugement tout proche.Les aulnes en tête de ligneétaient les premiers.Les saules et les sorbiersvinrent tard à l'armée.Les groseilliers pleins d'épines- désirable massacre -et les néfliers vigoureuxvaincront toute opposition. Les rosiers marchèrentcontre une armée de géants ; on fit des framboisiers la meilleure nourriturepour soutenir la vie.Le troène et le chèvrefeuilleenlacés avec le lierre.Les peupliers tremblent beaucoup ;les cerisiers sont hardis.Le bouleau, malgré sa grande ambition,fut équipé tardivement ;ce n'est pas à cause de sa lâchetémais seulement à cause de sa grandeur.Le cytise a l'esprit occupépar les étrangers plus que par la bravoure.L'if est devant, c'est le siège du combat.Le frêne fut très honorédevant le pouvoir royal.L'ormeau, en dépit de son grand nombre,ne s'éloigna pas d'un pied.Il tomba au centre, aux extrémités et à la fin.Le coudrier fut estimépar son nombre dans le combat.Le troène a eu un sort heureux,c'est le taureau du combat, le seigneur du monde.Près du rivage de la merle hêtre fut prospère.Le houx fut teint en vert.Il fut le héros.L'aubépine se garde de tout côté.Son poison fait mal à la main. La vigne, qui couvrait tout,fut coupée dans le combat.Les fougères furent ravagées.Le genêt, à l'avant-garde,fut coupé dans le fossé.L'ajonc ne fut pas meilleurbien qu'il fût multitude.La bruyère victorieuse se défendit.Ton peuple fut enchantétout au long des hommes qui suivaient.Le chêne est rapide :devant lui tremblent le ciel et la terre.C'est un vaillant portier devant l'ennemi.Son nom est un soutien.La campanule s'unitet fut cause de consternation.En repoussant ils furent repoussés ;d'autres furent transpercés.Le poirier est le meilleur assaillantdans le combat de plaine.Il a envahi la première forêt,le passage des grands arbres.Les marronniers, honteux,s'opposent à l'if.Le jais est devenu noir ;la montagne est devenue rabougrie ;la forêt est devenue pointe ;ils le sont devenus avant les grandes mers,depuis que cela a été entendu.Le bouleau nous a couverts de feuilles :il nous désenchante et nous change.Le sommet du chêne nous a ensorceléspar l'incantation de Maelderwriant le long du rocher.Le Seigneur n'est pas d'une nature ardente :ce n'est ni de mère ni de pèreque j'ai été créé.Mon créateur m'a crééde neuf éléments,du fruit des fruits,du fruit du Dieu du commencement,des primevères et des fleurs de la colline,de la fleur des arbrisseaux,de l'argile de la terre,Quand j'ai été crééde la fleur des orties,de l'eau de la neuvième vague,j'ai été enchanté par Mathavant d'être invulnérable.J'ai été enchanté par Gwydyon,le purificateur des Bretons,d'Eurwys, d'Euron,d'Euron, de Modron,de cinq fois cinq rangées d'artisans habiles,des maîtres, enfants de Math ;quand le mouvement s'est produitGwledic m'a enchanté,lorsqu'il a été un peu brûlé.J'ai été enchanté par le sagedes sages, avant que le monde n'existât ;lorsque j'étais dans l'existence,lorsque j'étais une petite chose.Aimable barde, nous sommes habitués à la richesse :j'ai un chant de louange que ma langue récitera.J'ai joué dans le crépuscule.J'ai dormi dans la pourpre.J'ai été dans la forteresseavec Dylan, fils de la mer, au bord et au centre,entre des genoux de prince.J'ai été deux lances sans désirquand elles tombaient du ciel :elles brilleront dans l'abîme.Elles seront au combat.Quatre-vingts centainesferont selon leur envie.Elles ne sont ni plus vieilles ni plus jeunesque moi dans leurs divisions.Miracle : cent hommes sont nés chacun de neuf cents hommes.J'avais alorssur mon épée une tache de sang.J'eus la considérationdu Seigneur et sa considération partout où il était.Si je viens là où le sanglier a été tué,il fera, il défera,il formera des langues,celui au nom brillant, à la lame forte.D'un éclair il conduit ses nombres :ils se répandront dans l'éthersi je viens sur le sommet.J'ai été serpent tacheté sur la colline,j'ai été vipère dans le lac,j'ai été l'esclave de Kynbyn,j'ai été pâtre aussi.Ma chasuble et mon calice,je le déclare, ne sont pas mensonge.Quatre-vingts fuméessur tous ceux qui apporterontcinq fois cinq distances de ... ? ...Seront pris par mon couteausix chevaux de couleur jaune.Cent fois meilleur estmon cheval Melyngan,aussi rapide que la mouette.Moi-même je ne passerai pasentre la mer et le rivage.Mais je conquiers le champ de bataillesur neuf cents guerriers.Mon diadème est de pierres rouges,d'or est la bordure de mon bouclier.Ils ne sont pas nés dans la brèche,ceux qui sont venus me visiter,excepté Goronwy,des prairies d'Edrywy.Longs et blancs sont mes doigts.Il y a longtemps que j'ai été pâtre.J'ai traversé la terreavant d'être lettré.... ? ...J'ai dormi dans cent îles,j'ai habité dans cent villes.Sages druides,prophétisez à Arthur.Voici ce qui est le plus anciendans ce qu'ils chantent.Et quelqu'un est arrivé,considérant le délugeet le Christ crucifié,et le jugement tout proche.La pierre d'or dans un bijou d'or,puisse sa beauté m'enchanter.Je serai dans la joiehors de l'oppression de ceux qui travaillent le métal.Sources:• Ch.-J. Guyonvarc'h, (1980) - Textes mythologiques irlandais, Ogam - Celticum, 281p. (traduction) • Fergus Bodu pour l'Arbre Celtique LIENS ANALOGIQUES• Amaethon ap Don [personnages de la mythologie galloise (de Achen à Avangddu)] • bataille de la forêt de Litana [février - mars -215] (La) [Gaulois alliés à Hannibal Barca déferlent sur l'Italie [-218/ ?] (Les)] • catu- / gatu- : (combat , guerre, bataille) [mots et etymons de la langue gauloise : guerre et armement]
Mythes, légendes, textes mythologiques Titre Original: Cad Goddeu
Bum yn lliaws rith Kyn bum kisgyfrith.Bum cledyf culurith.Credaf pan writh.Bum deigyr yn awyr.Bum serwaw syr.Bum geir yn llythyr.Bum llyfyr ym prifder.Bum llugyrn lleuferBlwydyn a hanher.Bum pont ar triger.Ar trugein aber.Bum hynt bym eryr.Bum corwc ymyr.Bum darwed yn llat.Bum das ygkawat.Bum cledyf yn aghat.Bum yscwyt ygkat.Bum tant yn telynLletrithawdc naw blwydyn.Yn dwfyr yn ewyn.Bum yspwg yn tan.Bum gwyd yngwarthan.Nyt mi wyf ny ganKeint yr yn bychan.Keint ygkat godeu bric.Rac prydein wledic.Gweint veirch canholic.Llyghessoed meuedic.Gweint mil mawrein.Arnaw yd oed canpen.A chat er dygnawt.Dan von y tauawt.A chat arall yssydYn y wegilyd.Llyffan du gaflaw.Cant ewin arnaw.Neidyr vreith gribawc.Cant eneit trwy bechawtAboenir yny chnawt.Bum ygkaer uefenhit.Yt gryssynt wellt gawyd.Kenynt gerdoryonKryssynt katuaon.Datwyrein y vrythronA oreu gwytyion.Gwelwyssit ar neifon.Ar grist o achwysson.Hyt pan y gwaretteiY ren rwy digonsei.As attebwys dofydTrwy ieith ac eluwyd.Rithwch riedawc wyd.Gantaw yn lluyd.A rwystraw peblic.Kat arllaw annefic.Pan swynhwyt godeu.Y gobeith an godeu.Dygottorynt godeuO pedrydant tanheu.Kwydynt am aereu.Trychwn trymdieu.Dyar gardei bun.Tardei am atgun.Blaen llin blaen bun.Budyant buch anhunNyn gwnei emellun.Gwaet gwyr hyt an clun.Mwyhaf teir aryfgryt.A chweris ymbyt.Ac vn a derywO ystyr dilyw.A christ y croccawA dyd brawt rac llaw.Gwern blaen llinA want gysseuin.Helyc a cherdin.Buant hwyr yr vydin.Eirinwyd yspin.Anwhant o dynin.Keri kywrenhin.Gwrthrychyat gwrthrin.fuonwyd eithyt.Erbyn llu o gewryt.Auanwyd gwneithyt.Ny goreu emwyt.Yr amgelwch bywyt.Ryswyd a gwyduwyt.Ac eido yr y bryt.Mor eithin yr gryt.Siryan seuyssitBedw yr y vawr vryt.Bu hwyr gwiscysseit.Nyt yr y lyfyrder.Namyn yr y vawred.Auron delis bryt.Allmyr uch allfryt.Ffenitwyd ygkynted.Kadeir gygwrysed.Omi goreu ardyrchedRac bron teyrned.Llwyf yr y varanhed.Nyt oscoes troetued.Ef laddei a pheruedAc eithaf a diwed.Collwyd bernyssitEiryf dy aryfgryt.Gwyros gwyn y vyt.Tarw trinteryn byt.Morawc a moryt.Ffawyd ffynyessit.Kelyn glessyssit.Bu ef y gwrhyt.Yspydat amnat.Heint ech y aghat.Gwiwyd gorthorat.Gorthoryssit ygat.Redyn anreithat.Banadyl rac bragatYn rychua briwat.Eithin ny bu vat.Yr hynny gwerinat.Gruc budyd amnat.Dy werin swynat.Hyd gwyr erlynyat.Derw buanawr.Racdaw crynei nef allawr.Glelyn glew drussiawrY enw ym peullawr.Clafuswyd kygres.Kymraw arodes.Gwrthodi gwrthodesEreill o tylles.Per goreu gormesYm plymlwyt maes.Goruthaw kywydAches veilon. wyd.Kastan kewilyd.Gwrthryat fenwyd.Handit du muchyd.Handit crwm mynyd.Handit kyl coetdyd.Handit kyn myr mawr.Er pan gigleu yr awr.An deilas blaen bedw.An dathrith datedw.An maglas blaen derw.O warchan maelderw.Wherthinawc tu creic.Ner nyt ystereic.Nyt o vam athat.Pan ym digonat.Am creu am creat.O nawrith llafant.O ffwyth o frwytheu.O ffwyth duw dechreu.O vriallu a blodeu bre.O vlawt gwyd a godeuO prid o pridret.Pan ym digonetO vlawt danatO dwfyr ton nawvet.Am swynwys i vath.Kyn bum diaeret.Am swynwys i wytyonMawnut o brython.O eurwys o ewronO euron o vodronO pymp pumhwnt keluydon.Arthawon eil mathPan ymdygyaed.Amswynwys i wledic.Pan vei let loscedic.am swynwys sywydonSywyt kyn byt.Pan vei genhyf y votPan vei veint byt.Hard bard bud an gnawtAr wawt y tuedaf a traetho tauawt.Gwaryeis yn llychwrKysceis ym porffor.Neu bum yn yscorGan dylan eil mor.Ygkylchet ymperuedRwg deulin teyrned.Yn deu wayw anchwantO nef pan doethant.Yn annwfyn llifereintWrth urwydrin dybydantPetwar vgeint cant.A gweint yr eu whant.Nyt ynt hyn nyt ynt ieuNo mi yn eu bareu.Aryal canhwr a geni pawb o naw cantOed genhyf inheu.Ygcledyf brith gwaetBri am darwedO douyd o golo lle yd oed.O dof yt las baed.Ef gwrith ef datwrith.Ef gwrith ieithoed.llachar y enw llawfer.Lluch llywei nifer.Ys ceinynt yn ufel.O dof yn uchel.Bum neidyr vreith y mryn.Bum gwiber yn llyn.Bum ser gan gynbyn.Bum bwystuer hyn.Vyg. cassul am kawc.Armaff nyt yn drwc.Petwar vgeint mwcAr pawb a dydwcPymp pemhwnt aghellA ymtal am kyllel.wech march melynell.Canweith yssyd well.Vy march melynganKyfret a gwylan.Mihun nyt eban.Kyfrwg mor a glan.Neu gorwyf gwaetlan.Arnaw cant kynran.Rud em vyg kychwy.eur vy yscwytrwy.Ny ganet yn adwy.A uu ym gowyNamyn goronwyO doleu edrywy.Hir wynn vy myssawr.Pell na bum heussawr.Treigleis y mywn lawrKyn bum lleenawr.Treigleis kylchyneisKysceis cant ynys.Cant caer a thrugys.Derwydon doethur.Darogenwch y arthur.Yssit yssyd gynt.Neur mi ergenhynt.Ac vn aderywO ystyr dilyw.A crhist y croccaw.A dyd brawt rachllaw.Eurein yn euryll.Mi hudwyf berthyllAc vydyf drythyllO erymes fferyll. J'ai été sous de nombreuses formesavant que je ne sois libre. J'ai été une épée étroite et bariolée.Je crois à ce qui est apparent.J'ai été larme dans l'air.J'ai été la plus brillante des étoiles.J'ai été mot parmi les lettres.J'ai été livre à l'origine.J'ai été une langue brillantependant un an et demi.J'ai été un pont jetésur soixante estuaires.J'ai été route, j'ai été aiglej'ai été coracle sur la mer.J'ai été l'effervescence de la bière.J'ai été goutte dans l'averse,j'ai été épée dans la main.J'ai été bouclier au combat.J'ai été corde de la harped'enchantements, neuf années.Dans l'eau j'ai été l'écume,j'ai été éponge dans le feu.J'ai été bois dans le buisson. Ce n'est pas moi qui ne chante pas.J'ai chanté, bien que je sois petit,j'ai chanté le combat des buissons de branchesdevant le chef de Bretagne.Des chevaux ordinaires y pénétrèrent,des flots de richesse.Il passa un monstre à larges gueules.Il avait cent têteset une bataille fut livréesous la base de sa langue.Il y a une autre bataille sur sa nuque.Un crapaud noir fourchu,armé de cent griffes ;le serpent tacheté à crête :cent âmes par son péchéseront punies dans sa chair.J'ai été à Nevenydd :l'herbe et les arbres se hâtaient,des ménestrels chantaient,des guerriers attaquaient ;une résurrection des Bretonsfut opérée par Gwydyon.On en appela aux saints,au Christ et à ses pouvoirspour défendre les princes,jusqu'à ce qu'il les délivrâtle Roi qui les a créés.Le Seigneur répondit par le langage et l'art : prenez la forme des principaux arbresavec lui dans vos armées,tout en repoussant le peupleinhabile au combat à la main.Quand les arbres eurent été enchantésdans leur oeuvre de destructionles combats furent interrompuspar l'harmonie des harpes.Elle pleuraient les combats.Tranchons les jours tristes.Une femme fit diminuer le bruit.Elle s'avance sur le champ de bataille, tête de sa lignée et chef de l'armée.Les dépouilles des vaches d'Annwnnous seront d'un grand profitdans le sang des hommes jusqu'à nos genoux.La plus grande des trois réflexionsqui eurent lieu dans le monde,quelqu'un l'a terminéeen réfléchissant au déluge,au Christ crucifiéet au jour du jugement tout proche.Les aulnes en tête de ligneétaient les premiers.Les saules et les sorbiersvinrent tard à l'armée.Les groseilliers pleins d'épines- désirable massacre -et les néfliers vigoureuxvaincront toute opposition. Les rosiers marchèrentcontre une armée de géants ; on fit des framboisiers la meilleure nourriturepour soutenir la vie.Le troène et le chèvrefeuilleenlacés avec le lierre.Les peupliers tremblent beaucoup ;les cerisiers sont hardis.Le bouleau, malgré sa grande ambition,fut équipé tardivement ;ce n'est pas à cause de sa lâchetémais seulement à cause de sa grandeur.Le cytise a l'esprit occupépar les étrangers plus que par la bravoure.L'if est devant, c'est le siège du combat.Le frêne fut très honorédevant le pouvoir royal.L'ormeau, en dépit de son grand nombre,ne s'éloigna pas d'un pied.Il tomba au centre, aux extrémités et à la fin.Le coudrier fut estimépar son nombre dans le combat.Le troène a eu un sort heureux,c'est le taureau du combat, le seigneur du monde.Près du rivage de la merle hêtre fut prospère.Le houx fut teint en vert.Il fut le héros.L'aubépine se garde de tout côté.Son poison fait mal à la main. La vigne, qui couvrait tout,fut coupée dans le combat.Les fougères furent ravagées.Le genêt, à l'avant-garde,fut coupé dans le fossé.L'ajonc ne fut pas meilleurbien qu'il fût multitude.La bruyère victorieuse se défendit.Ton peuple fut enchantétout au long des hommes qui suivaient.Le chêne est rapide :devant lui tremblent le ciel et la terre.C'est un vaillant portier devant l'ennemi.Son nom est un soutien.La campanule s'unitet fut cause de consternation.En repoussant ils furent repoussés ;d'autres furent transpercés.Le poirier est le meilleur assaillantdans le combat de plaine.Il a envahi la première forêt,le passage des grands arbres.Les marronniers, honteux,s'opposent à l'if.Le jais est devenu noir ;la montagne est devenue rabougrie ;la forêt est devenue pointe ;ils le sont devenus avant les grandes mers,depuis que cela a été entendu.Le bouleau nous a couverts de feuilles :il nous désenchante et nous change.Le sommet du chêne nous a ensorceléspar l'incantation de Maelderwriant le long du rocher.Le Seigneur n'est pas d'une nature ardente :ce n'est ni de mère ni de pèreque j'ai été créé.Mon créateur m'a crééde neuf éléments,du fruit des fruits,du fruit du Dieu du commencement,des primevères et des fleurs de la colline,de la fleur des arbrisseaux,de l'argile de la terre,Quand j'ai été crééde la fleur des orties,de l'eau de la neuvième vague,j'ai été enchanté par Mathavant d'être invulnérable.J'ai été enchanté par Gwydyon,le purificateur des Bretons,d'Eurwys, d'Euron,d'Euron, de Modron,de cinq fois cinq rangées d'artisans habiles,des maîtres, enfants de Math ;quand le mouvement s'est produitGwledic m'a enchanté,lorsqu'il a été un peu brûlé.J'ai été enchanté par le sagedes sages, avant que le monde n'existât ;lorsque j'étais dans l'existence,lorsque j'étais une petite chose.Aimable barde, nous sommes habitués à la richesse :j'ai un chant de louange que ma langue récitera.J'ai joué dans le crépuscule.J'ai dormi dans la pourpre.J'ai été dans la forteresseavec Dylan, fils de la mer, au bord et au centre,entre des genoux de prince.J'ai été deux lances sans désirquand elles tombaient du ciel :elles brilleront dans l'abîme.Elles seront au combat.Quatre-vingts centainesferont selon leur envie.Elles ne sont ni plus vieilles ni plus jeunesque moi dans leurs divisions.Miracle : cent hommes sont nés chacun de neuf cents hommes.J'avais alorssur mon épée une tache de sang.J'eus la considérationdu Seigneur et sa considération partout où il était.Si je viens là où le sanglier a été tué,il fera, il défera,il formera des langues,celui au nom brillant, à la lame forte.D'un éclair il conduit ses nombres :ils se répandront dans l'éthersi je viens sur le sommet.J'ai été serpent tacheté sur la colline,j'ai été vipère dans le lac,j'ai été l'esclave de Kynbyn,j'ai été pâtre aussi.Ma chasuble et mon calice,je le déclare, ne sont pas mensonge.Quatre-vingts fuméessur tous ceux qui apporterontcinq fois cinq distances de ... ? ...Seront pris par mon couteausix chevaux de couleur jaune.Cent fois meilleur estmon cheval Melyngan,aussi rapide que la mouette.Moi-même je ne passerai pasentre la mer et le rivage.Mais je conquiers le champ de bataillesur neuf cents guerriers.Mon diadème est de pierres rouges,d'or est la bordure de mon bouclier.Ils ne sont pas nés dans la brèche,ceux qui sont venus me visiter,excepté Goronwy,des prairies d'Edrywy.Longs et blancs sont mes doigts.Il y a longtemps que j'ai été pâtre.J'ai traversé la terreavant d'être lettré.... ? ...J'ai dormi dans cent îles,j'ai habité dans cent villes.Sages druides,prophétisez à Arthur.Voici ce qui est le plus anciendans ce qu'ils chantent.Et quelqu'un est arrivé,considérant le délugeet le Christ crucifié,et le jugement tout proche.La pierre d'or dans un bijou d'or,puisse sa beauté m'enchanter.Je serai dans la joiehors de l'oppression de ceux qui travaillent le métal.Sources:• Ch.-J. Guyonvarc'h, (1980) - Textes mythologiques irlandais, Ogam - Celticum, 281p. (traduction) • Fergus Bodu pour l'Arbre Celtique LIENS ANALOGIQUES• Amaethon ap Don [personnages de la mythologie galloise (de Achen à Avangddu)] • bataille de la forêt de Litana [février - mars -215] (La) [Gaulois alliés à Hannibal Barca déferlent sur l'Italie [-218/ ?] (Les)] • catu- / gatu- : (combat , guerre, bataille) [mots et etymons de la langue gauloise : guerre et armement]
Bum yn lliaws rith
Kyn bum kisgyfrith.
Bum cledyf culurith.
Credaf pan writh.
Bum deigyr yn awyr.
Bum serwaw syr.
Bum geir yn llythyr.
Bum llyfyr ym prifder.
Bum llugyrn lleufer
Blwydyn a hanher.
Bum pont ar triger.
Ar trugein aber.
Bum hynt bym eryr.
Bum corwc ymyr.
Bum darwed yn llat.
Bum das ygkawat.
Bum cledyf yn aghat.
Bum yscwyt ygkat.
Bum tant yn telyn
Lletrithawdc naw blwydyn.
Yn dwfyr yn ewyn.
Bum yspwg yn tan.
Bum gwyd yngwarthan.
Nyt mi wyf ny gan
Keint yr yn bychan.
Keint ygkat godeu bric.
Rac prydein wledic.
Gweint veirch canholic.
Llyghessoed meuedic.
Gweint mil mawrein.
Arnaw yd oed canpen.
A chat er dygnawt.
Dan von y tauawt.
A chat arall yssyd
Yn y wegilyd.
Llyffan du gaflaw.
Cant ewin arnaw.
Neidyr vreith gribawc.
Cant eneit trwy bechawt
Aboenir yny chnawt.
Bum ygkaer uefenhit.
Yt gryssynt wellt gawyd.
Kenynt gerdoryon
Kryssynt katuaon.
Datwyrein y vrythron
A oreu gwytyion.
Gwelwyssit ar neifon.
Ar grist o achwysson.
Hyt pan y gwarettei
Y ren rwy digonsei.
As attebwys dofyd
Trwy ieith ac eluwyd.
Rithwch riedawc wyd.
Gantaw yn lluyd.
A rwystraw peblic.
Kat arllaw annefic.
Pan swynhwyt godeu.
Y gobeith an godeu.
Dygottorynt godeu
O pedrydant tanheu.
Kwydynt am aereu.
Trychwn trymdieu.
Dyar gardei bun.
Tardei am atgun.
Blaen llin blaen bun.
Budyant buch anhun
Nyn gwnei emellun.
Gwaet gwyr hyt an clun.
Mwyhaf teir aryfgryt.
A chweris ymbyt.
Ac vn a deryw
O ystyr dilyw.
A christ y croccaw
A dyd brawt rac llaw.
Gwern blaen llin
A want gysseuin.
Helyc a cherdin.
Buant hwyr yr vydin.
Eirinwyd yspin.
Anwhant o dynin.
Keri kywrenhin.
Gwrthrychyat gwrthrin.
fuonwyd eithyt.
Erbyn llu o gewryt.
Auanwyd gwneithyt.
Ny goreu emwyt.
Yr amgelwch bywyt.
Ryswyd a gwyduwyt.
Ac eido yr y bryt.
Mor eithin yr gryt.
Siryan seuyssit
Bedw yr y vawr vryt.
Bu hwyr gwiscysseit.
Nyt yr y lyfyrder.
Namyn yr y vawred.
Auron delis bryt.
Allmyr uch allfryt.
Ffenitwyd ygkynted.
Kadeir gygwrysed.
Omi goreu ardyrched
Rac bron teyrned.
Llwyf yr y varanhed.
Nyt oscoes troetued.
Ef laddei a pherued
Ac eithaf a diwed.
Collwyd bernyssit
Eiryf dy aryfgryt.
Gwyros gwyn y vyt.
Tarw trinteryn byt.
Morawc a moryt.
Ffawyd ffynyessit.
Kelyn glessyssit.
Bu ef y gwrhyt.
Yspydat amnat.
Heint ech y aghat.
Gwiwyd gorthorat.
Gorthoryssit ygat.
Redyn anreithat.
Banadyl rac bragat
Yn rychua briwat.
Eithin ny bu vat.
Yr hynny gwerinat.
Gruc budyd amnat.
Dy werin swynat.
Hyd gwyr erlynyat.
Derw buanawr.
Racdaw crynei nef allawr.
Glelyn glew drussiawr
Y enw ym peullawr.
Clafuswyd kygres.
Kymraw arodes.
Gwrthodi gwrthodes
Ereill o tylles.
Per goreu gormes
Ym plymlwyt maes.
Goruthaw kywyd
Aches veilon. wyd.
Kastan kewilyd.
Gwrthryat fenwyd.
Handit du muchyd.
Handit crwm mynyd.
Handit kyl coetdyd.
Handit kyn myr mawr.
Er pan gigleu yr awr.
An deilas blaen bedw.
An dathrith datedw.
An maglas blaen derw.
O warchan maelderw.
Wherthinawc tu creic.
Ner nyt ystereic.
Nyt o vam athat.
Pan ym digonat.
Am creu am creat.
O nawrith llafant.
O ffwyth o frwytheu.
O ffwyth duw dechreu.
O vriallu a blodeu bre.
O vlawt gwyd a godeu
O prid o pridret.
Pan ym digonet
O vlawt danat
O dwfyr ton nawvet.
Am swynwys i vath.
Kyn bum diaeret.
Am swynwys i wytyon
Mawnut o brython.
O eurwys o ewron
O euron o vodron
O pymp pumhwnt keluydon.
Arthawon eil math
Pan ymdygyaed.
Amswynwys i wledic.
Pan vei let loscedic.
am swynwys sywydon
Sywyt kyn byt.
Pan vei genhyf y vot
Pan vei veint byt.
Hard bard bud an gnawt
Ar wawt y tuedaf a traetho tauawt.
Gwaryeis yn llychwr
Kysceis ym porffor.
Neu bum yn yscor
Gan dylan eil mor.
Ygkylchet ymperued
Rwg deulin teyrned.
Yn deu wayw anchwant
O nef pan doethant.
Yn annwfyn llifereint
Wrth urwydrin dybydant
Petwar vgeint cant.
A gweint yr eu whant.
Nyt ynt hyn nyt ynt ieu
No mi yn eu bareu.
Aryal canhwr a geni pawb o naw cant
Oed genhyf inheu.
Ygcledyf brith gwaet
Bri am darwed
O douyd o golo lle yd oed.
O dof yt las baed.
Ef gwrith ef datwrith.
Ef gwrith ieithoed.
llachar y enw llawfer.
Lluch llywei nifer.
Ys ceinynt yn ufel.
O dof yn uchel.
Bum neidyr vreith y mryn.
Bum gwiber yn llyn.
Bum ser gan gynbyn.
Bum bwystuer hyn.
Vyg. cassul am kawc.
Armaff nyt yn drwc.
Petwar vgeint mwc
Ar pawb a dydwc
Pymp pemhwnt aghell
A ymtal am kyllel.
wech march melynell.
Canweith yssyd well.
Vy march melyngan
Kyfret a gwylan.
Mihun nyt eban.
Kyfrwg mor a glan.
Neu gorwyf gwaetlan.
Arnaw cant kynran.
Rud em vyg kychwy.
eur vy yscwytrwy.
Ny ganet yn adwy.
A uu ym gowy
Namyn goronwy
O doleu edrywy.
Hir wynn vy myssawr.
Pell na bum heussawr.
Treigleis y mywn lawr
Kyn bum lleenawr.
Treigleis kylchyneis
Kysceis cant ynys.
Cant caer a thrugys.
Derwydon doethur.
Darogenwch y arthur.
Yssit yssyd gynt.
Neur mi ergenhynt.
Ac vn aderyw
A crhist y croccaw.
A dyd brawt rachllaw.
Eurein yn euryll.
Mi hudwyf berthyll
Ac vydyf drythyll
O erymes fferyll.
J'ai été sous de nombreuses formes
avant que je ne sois libre.
J'ai été une épée étroite et bariolée.
Je crois à ce qui est apparent.
J'ai été larme dans l'air.
J'ai été la plus brillante des étoiles.
J'ai été mot parmi les lettres.
J'ai été livre à l'origine.
J'ai été une langue brillante
pendant un an et demi.
J'ai été un pont jeté
sur soixante estuaires.
J'ai été route, j'ai été aigle
j'ai été coracle sur la mer.
J'ai été l'effervescence de la bière.
J'ai été goutte dans l'averse,
j'ai été épée dans la main.
J'ai été bouclier au combat.
J'ai été corde de la harpe
d'enchantements, neuf années.
Dans l'eau j'ai été l'écume,
j'ai été éponge dans le feu.
J'ai été bois dans le buisson.
Ce n'est pas moi qui ne chante pas.
J'ai chanté, bien que je sois petit,
j'ai chanté le combat des buissons de branches
devant le chef de Bretagne.
Des chevaux ordinaires y pénétrèrent,
des flots de richesse.
Il passa un monstre à larges gueules.
Il avait cent têtes
et une bataille fut livrée
sous la base de sa langue.
Il y a une autre bataille
sur sa nuque.
Un crapaud noir fourchu,
armé de cent griffes ;
le serpent tacheté à crête :
cent âmes par son péché
seront punies dans sa chair.
J'ai été à Nevenydd :
l'herbe et les arbres se hâtaient,
des ménestrels chantaient,
des guerriers attaquaient ;
une résurrection des Bretons
fut opérée par Gwydyon.
On en appela aux saints,
au Christ et à ses pouvoirs
pour défendre les princes,
jusqu'à ce qu'il les délivrât
le Roi qui les a créés.
Le Seigneur répondit par le langage et l'art :
prenez la forme des principaux arbres
avec lui dans vos armées,
tout en repoussant le peuple
inhabile au combat à la main.
Quand les arbres eurent été enchantés
dans leur oeuvre de destruction
les combats furent interrompus
par l'harmonie des harpes.
Elle pleuraient les combats.
Tranchons les jours tristes.
Une femme fit diminuer le bruit.
Elle s'avance sur le champ de bataille,
tête de sa lignée et chef de l'armée.
Les dépouilles des vaches d'Annwn
nous seront d'un grand profit
dans le sang des hommes jusqu'à nos genoux.
La plus grande des trois réflexions
qui eurent lieu dans le monde,
quelqu'un l'a terminée
en réfléchissant au déluge,
au Christ crucifié
et au jour du jugement tout proche.
Les aulnes en tête de ligne
étaient les premiers.
Les saules et les sorbiers
vinrent tard à l'armée.
Les groseilliers pleins d'épines
- désirable massacre -
et les néfliers vigoureux
vaincront toute opposition.
Les rosiers marchèrent
contre une armée de géants ;
on fit des framboisiers
la meilleure nourriture
pour soutenir la vie.
Le troène et le chèvrefeuille
enlacés avec le lierre.
Les peupliers tremblent beaucoup ;
les cerisiers sont hardis.
Le bouleau, malgré sa grande ambition,
fut équipé tardivement ;
ce n'est pas à cause de sa lâcheté
mais seulement à cause de sa grandeur.
Le cytise a l'esprit occupé
par les étrangers plus que par la bravoure.
L'if est devant,
c'est le siège du combat.
Le frêne fut très honoré
devant le pouvoir royal.
L'ormeau, en dépit de son grand nombre,
ne s'éloigna pas d'un pied.
Il tomba au centre,
aux extrémités et à la fin.
Le coudrier fut estimé
par son nombre dans le combat.
Le troène a eu un sort heureux,
c'est le taureau du combat, le seigneur du monde.
Près du rivage de la mer
le hêtre fut prospère.
Le houx fut teint en vert.
Il fut le héros.
L'aubépine se garde de tout côté.
Son poison fait mal à la main.
La vigne, qui couvrait tout,
fut coupée dans le combat.
Les fougères furent ravagées.
Le genêt, à l'avant-garde,
fut coupé dans le fossé.
L'ajonc ne fut pas meilleur
bien qu'il fût multitude.
La bruyère victorieuse se défendit.
Ton peuple fut enchanté
tout au long des hommes qui suivaient.
Le chêne est rapide :
devant lui tremblent le ciel et la terre.
C'est un vaillant portier devant l'ennemi.
Son nom est un soutien.
La campanule s'unit
et fut cause de consternation.
En repoussant ils furent repoussés ;
d'autres furent transpercés.
Le poirier est le meilleur assaillant
dans le combat de plaine.
Il a envahi la première forêt,
le passage des grands arbres.
Les marronniers, honteux,
s'opposent à l'if.
Le jais est devenu noir ;
la montagne est devenue rabougrie ;
la forêt est devenue pointe ;
ils le sont devenus avant les grandes mers,
depuis que cela a été entendu.
Le bouleau nous a couverts de feuilles :
il nous désenchante et nous change.
Le sommet du chêne nous a ensorcelés
par l'incantation de Maelderw
riant le long du rocher.
Le Seigneur n'est pas d'une nature ardente :
ce n'est ni de mère ni de père
que j'ai été créé.
Mon créateur m'a créé
de neuf éléments,
du fruit des fruits,
du fruit du Dieu du commencement,
des primevères et des fleurs de la colline,
de la fleur des arbrisseaux,
de l'argile de la terre,
Quand j'ai été créé
de la fleur des orties,
de l'eau de la neuvième vague,
j'ai été enchanté par Math
avant d'être invulnérable.
J'ai été enchanté par Gwydyon,
le purificateur des Bretons,
d'Eurwys, d'Euron,
d'Euron, de Modron,
de cinq fois cinq rangées d'artisans habiles,
des maîtres, enfants de Math ;
quand le mouvement s'est produit
Gwledic m'a enchanté,
lorsqu'il a été un peu brûlé.
J'ai été enchanté par le sage
des sages, avant que le monde n'existât ;
lorsque j'étais dans l'existence,
lorsque j'étais une petite chose.
Aimable barde, nous sommes habitués à la richesse :
j'ai un chant de louange que ma langue récitera.
J'ai joué dans le crépuscule.
J'ai dormi dans la pourpre.
J'ai été dans la forteresse
avec Dylan, fils de la mer,
au bord et au centre,
entre des genoux de prince.
J'ai été deux lances sans désir
quand elles tombaient du ciel :
elles brilleront dans l'abîme.
Elles seront au combat.
Quatre-vingts centaines
feront selon leur envie.
Elles ne sont ni plus vieilles ni plus jeunes
que moi dans leurs divisions.
Miracle : cent hommes sont nés chacun de neuf cents hommes.
J'avais alors
sur mon épée une tache de sang.
J'eus la considération
du Seigneur et sa considération partout où il était.
Si je viens là où le sanglier a été tué,
il fera, il défera,
il formera des langues,
celui au nom brillant, à la lame forte.
D'un éclair il conduit ses nombres :
ils se répandront dans l'éther
si je viens sur le sommet.
J'ai été serpent tacheté sur la colline,
j'ai été vipère dans le lac,
j'ai été l'esclave de Kynbyn,
j'ai été pâtre aussi.
Ma chasuble et mon calice,
je le déclare, ne sont pas mensonge.
Quatre-vingts fumées
sur tous ceux qui apporteront
cinq fois cinq distances de ... ? ...
Seront pris par mon couteau
six chevaux de couleur jaune.
Cent fois meilleur est
mon cheval Melyngan,
aussi rapide que la mouette.
Moi-même je ne passerai pas
entre la mer et le rivage.
Mais je conquiers le champ de bataille
sur neuf cents guerriers.
Mon diadème est de pierres rouges,
d'or est la bordure de mon bouclier.
Ils ne sont pas nés dans la brèche,
ceux qui sont venus me visiter,
excepté Goronwy,
des prairies d'Edrywy.
Longs et blancs sont mes doigts.
Il y a longtemps que j'ai été pâtre.
J'ai traversé la terre
avant d'être lettré.
... ? ...
J'ai dormi dans cent îles,
j'ai habité dans cent villes.
Sages druides,
prophétisez à Arthur.
Voici ce qui est le plus ancien
dans ce qu'ils chantent.
Et quelqu'un est arrivé,
considérant le déluge
et le Christ crucifié,
et le jugement tout proche.
La pierre d'or dans un bijou d'or,
puisse sa beauté m'enchanter.
Je serai dans la joie
hors de l'oppression de ceux qui travaillent le métal.