CÓIR ANMANN (061-080 - DE COIRBRI MÚSC À FIACHA LABHRAINNE)

Cóir Anmann

(Entrées 61 à 80)

Cóir Anmann (041-060) Cóir Anmann (081-100)

Vieil irlandaisTraduction anglaiseTraduction française
61Coirbri Músc & Coirpri Baschain & Cairpri Ríghfoda, cidh día n-apar na Cairpri fríu & cach forthormach anma fil forra? Ni ansa. Día tardadh cath Chind Abrad etar Lugaid Mac Con & Eogan mac Oilella Óluimm, romharbsat na Cairpri Nemhedh mac Sraibhcinn rígh Erenn, fear a mathar feissin, etar a dí laim. Ar i toirithin Mic Con robhoí Nemedh & síat som i toirithin Éogain [folio 571b] mic Oilella. Conid [d]é sin aderar na Cairpri friu .i. corbaire .i. lucht coirpthi íad .i. na corbairidha. Is dé sin aderar na Cairpri fríu.Cairbre Músc and Cairbre Báscháin and Cairbre Rigḟota, why were they called the Cairbres, and whence was each of their additional names? Easy to say. When the battle of Cenn Abrat (Febrat) was fought between Lugaid Mac con and Eogan, son of Ailill Bare-ear, the Cairbres killed Nemed, son of Sraibchenn, king of Erin, the husband of their own mother, between her two arms. For Nemed was helping Mac con, and they were helping Eogan, son of Ailill. Wherefore they are called the Cairbres, that is corbairi 'polluted ones': wicked folk were they, the polluted ones. Hence 'the Cairbres' is said of them. Cairbre Músc, Cairbre Báscháin et Cairbre Ríghfoda : pourquoi furent-ils appelés les Cairbres, et d’où venaient chacun de leurs surnoms ? Il est facile de le dire. Lors de la bataille de Cenn Abrat (Febrat), qui opposa Lugaid Mac Con à Éogan, fils d’Ailill Olomm, les Cairbres tuèrent Nemed, fils de Sraibchenn, roi d’Érin, l’époux de leur propre mère, entre ses deux bras. Car Nemed assistait Mac Con, tandis qu’ils assistaient Éogan, fils d’Ailill. C’est pourquoi on les appelle les Cairbres, c’est-à-dire corbairi, « les souillés» : gens mauvais qu’ils étaient, les souillés. Ainsi les Cairbres sont dits d’eux.
🧾corbbaid "souillé, corrompu, pollué" / dil.ie (consulté le 22/02/2026).
62Coirpri Músc .i. mo a aisc (.i. miaisc) indaite a bhraithre aili, ar is é dochóidh co Duib[f]inn ingin Conaire, có[a] derfiaír dia n-derna Corc Duibhne fría.Cairbre Músc, that is, greater (mó) was his disgrace (aisc) than are (those of) his other brothers, for 'tis he that went in unto his own sister Duibḟind, daughter of Conaire, when he begat Corc Duibne upon her. Cairbre Músc : c’est-à-dire que sa disgrâce (aisc) fut plus grande (mó) que celle de ses autres frères — car c’est lui qui s’unit à sa propre sœur Duibfhind, fille de Conaire, lorsqu’il engendra sur elle Corc Duibne. »
🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 10/02/2026) (celt. *maro- "grand).
🧾aisc "honte, disgrâce" / dil.ie (consulté le 23/02/2026)
63Coirpri Righfoda .i. righ foda bái aigi. Nó righ foda .i. rigid h-i fod doríghne .i. fagbháil Eirenn dó & dul a n-Albain, conid uadh Dail Ríattai a n-Alpain íartain.Cairbre Rigḟota, that is a long (fota) forearm (rig) had he. Or rig ḟota, that is he made a stretching-out (rigid) afar (hi fota), to wit, getting Ireland and invading Scotland, so that afterwards from him Dál-Riatai in Scotland (is named).Cairbre Rígfhota, c’est-à-dire qu’il avait un long (fota) avant-bras (rig). Ou bien Rígfhota, c’est-à-dire qu’il fit une extension (rigid) au loin (i fota) : à savoir la conquête de l’Irlande et l’invasion de l’Écosse, de sorte que c’est de lui que les Dál Riata en Écosse tirent ensuite leur nom.
🧾rig "avant-bras" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾fota "long" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾rigid "étirement" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
64Cairpri Báschaín .i. bás caín fuaír, ar iss aire asberar Cairpri Báscaín frís, iss é aen dochúaidh bás fri h-adhart díbh é.Cairbre Bás-cháin, that is a gentle (cáin) death (bás) he met with. For this is why he is called Cairbre Báscháin, being the only one of them who went to death on a pillow. Cairbre Bás-cháin, c’est-à-dire qu’il connut une mort douce (cáin) (bás). Car c’est pour cela qu’on l’appelle Cairbre Báscháin : il fut le seul d’entre eux à mourir sur un oreiller.
🧾bás "mort" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾caín "beau" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
65Oenghus ar Choirpri Músc. Eochaid ar Cairpri Riadai. Oilill ar Chairpre m-Baschaín. Is dé rochét in filí:

Oengus ar Chairpre Músc m-binn,
Eochu ar Chairpri Riadai ón rinn,
gairgi 'sind fairinn co n-áibh, Ailill ar Chairpre m-Baschain.

Oengus (was the original name) for Cairbre Muse, Eochu for Cairbre Rigḟota, Ailill for Cairbre Báscháin. Hence the poet sang:

Oengus for melodious Cairbre Muse,
Eochu for Cairbre Rigfota from the point
Fierceness in the troop with beauty
Ailill for Cairbre Báscháin.

Óengus (était le nom originel) de Cairbre Músc, Eochaid celui de Cairbre Rígfhota, Ailill celui de Cairbre Báscháin. C’est pourquoi le poète chanta :

Óengus pour Cairbre Músc le mélodieux,
Eochu pour Cairbre Rígfhota du promontoire
Vaillance dans la troupe avec éclat
Ailill pour Cairbre Báscháin.

66Corcc Duibhni .i. Corc Duibhinne, ar is fri Duibhfinn ingin Conaire dorighne Cairpre Músc é, & ona mhathair rohainmniged é .i. Corc Duibfinne.Corc Duibne, that is Core of Duibḟind, for on Duibḟind, daughter of Conaire, Coirbre Músc begat him, and from his mother he was named, even Corc Duibḟinde. Corc Duibne, c’est-à-dire Corc de Duibfhind, car c’est sur Duibfhind, fille de Conaire, que Coirbre Músc l’engendra, et c’est d’après sa mère qu’il fut nommé, à savoir Corc Duibfhind
67Daíre Sírchréchtach .i. ro crechtnaighthi co mór é isna cathaibh doberedh. Nó Daíre Sírdhrechtach .i. sírdhúanach, nam drécht dúan dicitur. Nó sírchrethach, creth .i. eigsi, ar a mhét do dán dogníthi dó is aíre sin aderthaí Daíre Sírchrethach de, nam creath eígsi dicitur.Dáire Sír-chrechtach 'Daire the ever-wounded', that is, greatly was he wounded (ro crechtnaigthe) in the battles which he used to deliver. Or Daire Sír-drechtach, that is, 'ever-songful', for drecht means 'poem'. Or sír-chrethach, 'ever poetic': creth i.e. poesy, from the great quantity of poetry composed by him 'tis therefore he was called Dáire Sír-chrethach, for creth means 'poesy'. Dáire Sír-chrechtach, Dáire le toujours blessé, c’est-à-dire qu’il fut fortement blessé (ro crechtnaigthe) dans les batailles qu’il menait. Ou bien Dáire Sír-drechtach, toujours chantant, car drecht signifie "poème". Ou encore Sír-chrethach, toujours poétique : creth, c’est-à-dire "poésie" ; étant donné la grande quantité de poésie qu’il composa, c’est ainsi qu’on l’appela Dáire Sír-chrethach.
🧾sir "toujours" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾crécht "plaie, ulcère" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾créchtacht "blessé, couvert de blessures" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾drécht "poème, composition" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾dréchtach "habile en chant" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾creth "composition poétique" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾crethach "habile" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
68Daire Fine dano .i. dúar fine .i. fine dhúar fine focul, ar duár focul. Duarfine .i. fine bhís ag ordugud focul. Nó Dairfine .i. fine Dhaíre mic Dheagath íat. Ocus ní dílsi do chlainn Dáire mic Deagad Dairfine do rádh ríu oldás do chlainn Daíre Doimthig, ar is Dairfine aile íat sein.Dáire fine, moreover, that is, duar-ḟine 'word-tribe' i.e. tribe of words, for duar means 'word'. Duar-fine, a tribe that is putting words in order. Or Dáir-fine, the fine 'tribe' of Daire son of Dega are they. And the children of Dáire son of Dega are not more properly called Dáirḟine than the children of Dáire Doimthech, for those are another Dáirḟine. Dáire Fine, c’est-à-dire duar-fine, "tribu des mots", car duar signifie "mot". Duar-fine désigne donc "une tribu qui met les mots en ordre". Ou bien Dair-fine, la fine ("tribu / famille") de Dáire, fils de Dega. Et les enfants de Dáire, fils de Dega, ne sont pas plus justement appelés Dairfine que les enfants de Dáire Doimthech, car ceux-ci appartiennent à une autre Dairfine.
🧾dúar "mot, parole" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
🧾fine "groupe de personne, famille, tribu" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
69Daire Doimthech .i. domatech .i. robhoí daibhris & terci bhídh co mór fría lind.Dáire Doimthech i.e. dommatech 'pauperised', for there was poverty and great scarcity of food ia his time.Dáire Doimthech, c’est-à-dire Dommatech, “appauvri”, car il y eut pauvreté et grande disette de nourriture en son temps
🧾Doimthech "épithête de Dáire" / dil.ie (consulté le 26/02/2026).
🧾doimm "pauvre, démuni, misérable" / dil.ie (consulté le 23/02/2026).
70Cóig meic Dhaíre Doimthigh .i. na cóig Lugdaig, cidh día táit na tuillti anmann-sa forra .i. Lugaid Láighe a a quo Corca Láighe, Lugaid Cal, día taít Callraige, Lugaid Corc día taít Corcraidhe, Lugaid Corb dia táit Dáil Mhes Corb Laighen, Lugaid Cosc, día taít Cosgraidhe na n-Déisi. IS aire tug Daíre ‘Lugaid’ for cach mac dia maccaibh, ar robhoí h-i tairngaire dó go n-gebad mac día macaibh ríghi n-Erenn & bát ‘Lugaid’ a ainm. IS ann isbert Daíre fria dhruí: ‘Cia mac dom maccaibh gebhus ríghi darm eís?’ Isbert in druí: ‘Tiucfa lóegh co néimh órdai fair isin aenach’, or in drái, ‘& in macc díbh ghebhus in laegh is é ghebis in righi dit éis’. Doroich in lóegh iársin isin ae[n]ach & lodar fir Erenn ina dhiaidh & maccní Dháire, go rangadur Beinn Étair. Atnagar céo druídhechta etarru & fir Erenn. Lodar meicc Dhaíre a n-díaidh in láigh óthá sin co Daíl Mos Corb Laighin, & tárthis Lugaid Láighi in laegh, & coscrais Lugaid Cosc, conid [d]é rolil Lugaid Cosc é. Dogní Lugaid Láeghfes a ímmaine .i. feis doib dhe, conad[d]e rodeat Lugaid Laighfes dé. Teít Lugaid Orcde for cenn uisci & cilarn lais, conad[d]e raidhter Lugaid Orcc de[folio 572b]. Cach ní no fuinte de no ithid Lugaid Laighi. Cach fuighell dochuiredh uáidh nóchaithedh Lugaid Corb, conid de rolil Corb de .i. coirbthi de. Codlais Lugaid Cál, conid de roghabh ainmniugud. Gnít sealga iarsin isin dithreibh. Ferais snechta mór dóibh, gur'bh'obair doibh a n-airm do chongbáil. Tét nech dibh d'iarraid thighi, & fogeibh tech n-amhra & tene mhór ann & linn & imat m-bídh & miassa airgdidi, & tolc finnruine. Fogabhait forais sentuinne moíre istigh, & etnech impi, & a curach fiacal fría cenn anechtair, & senbriscai salcai móra impi. Isbert sí frisin macc .i. fri Lugaid Corb: ‘Cidh connaighi?’ or sí. ‘Iarthuim lepaidh’, for eissium. ‘Dia tís im chomhlepaid-si, for sí, rot-fíadh’. ‘Nathó’, or in macc. Luidh có a bhraithribh & isbert na fuáir tech. Luidh cách díbh a n-díaidh a chéli isin tech & rob edh in cetna uadhaibh. Luidh Lugaid Láighi fódheoidh. ISbert in chaillech in cétnai frís. ‘Oentudaid [fi]fet-sa frit’, or Lugaid. Luidh in chaillech isin tolc. & luidh Lugaid ina díh. INdar-lais bá grían ag turgbháil a mís Mhái soillsi a gnúisi. Fúan corcra corthorach, folt dath-alainn impi. Ba samhaltá fri lugbort cumra a boladh. Teít ina gnaís iarum. ‘Maith do thurus’, or sí. ‘Missi in flaithius, & gébhthar rige n-Erenn úait’. Luidh Lugaid co[a] bhraithribh, & dobeir gusin tech lais íat, & fogabait nua bídh & sen leanna inn, & cuirn ina n-áenar ic dáil dóibh. ISbert sí fri fer díbh: ‘Cidh dorala dhuit?’ or sí. ‘Dorala laegh dam’, or sé, ‘& don-úadhus m'oenur é’. ‘Bid Lugaid Laighé th'ainm cot chinél’, for sí. Roíarfacht didiu diaraile cidh dorala dó. ‘Orcc allaith’,forsé, ‘& don-uadhus mh'oenur’. ‘Bid Lugaid Orccdhai th'ainm cot cinel’, or sí. Rofíarfacht dano d'fir aile in cétna. ‘Ni tharla ní damh itir’, or sé, ‘acht codlud doronus.’ ‘Is cáldai sin’, or sí, ‘bid Lughaidh Cál th'ainm dé sin.’ Rofiarfacht d'fir aile in cétna. ‘In ro laídhsit na fir aili uadhaibh’, orsé, ‘issed rochaithius’. ‘Bid Lugaid Corb t'ainm’, ol sí, ‘ar is coirpthi an ro chaithis’. Is úadh Corbraidhe. Rofíarfacht d'fir aile béous an cétnai. ‘Atrulla lóeg allaid damh’, or sé. ‘Bidh Lugaid Loegh Fes’ .i. loegh fás, ‘th'ainm’, or sí. Conid [d]é sin rolean na tuillti anmann dona Lughadhaibh. ‘Foíedh nech úaibh lium-sa anocht’, or sí. ‘Fífit-sa lat’, or Lugaid Láighi, ‘ar is damh rorath’. Fuidhis Lugaid Láighe lé in aidchi sin fría si. Is and conacus dóibh, fúan corcra darsin mnái & dar Lugaid, & mong órbhuidhe fuirri, & is í bá caimiu do mhnáibh. ‘Cuich thú, a ingen?’ ol síat. ‘Missi banflaith h-Erenn’, or sí, ‘& bám udmhall o dhinn do dhinn, & gébhthair ríghi n-Erenn úaitsi, a Lugaid Láighi’, or sí. IS amhlaid robhadar meic Dhaíre arnabharach, for maigh réidh gin tech, & a coin a tuil a leanmhain día sleghaibh. Lodar iarum co h-áenach Taillten, & innisit a sgéla & a n-echtra d'feraibh Erenn intan sin. Sgailit fir Erenn iarsin assin aénach. Aplaid Dáire iartain, & gabhais Cond Cétchathach ríghe n-Erenn, & gabhais Eogan Táidhlech righi Muman, & gabhais Lugaid Láighi[folio 573b] ríghdhamhnacht Muman, &rl.Daire Doimthech's five sons, to wit, the five Lugaids. Whence did the additional names come upon them, even Lugaid Láigde, a quo Corco-Láigdi, Lugaid Cal, from whom are the Calraige, Lugaid Core, from whom are the Corcraige, Lugaid Corb from whom are the Dál Mescorb of Leinster, and Lugaid Cose, from whom are the Coscraige of the Dési? This is why Dáire gave the name of Lugaid to each of his sons. Because it had been foretold to him that a son of his would obtain the sovranty [sic] of Erin and that 'Lugaid' would be his name. Then said Dáire to his druid: "Which of my sons will take the kingdom after me?" The druid replied: "A fawn with a golden lustre upon it will come into the assembly, and the son that shall catch the fawn is he that will take the kingdom after thee". Thereafter the fawn entered the assembly, and the men of Erin together with Dáire's sons, pursued it till they reached Benn Étair. A magical mist is 'set between them (Dáire's sons) and the (rest of the) men of Erin. Thence on after the fawn went Dáire's sons to Dál Moscorb in Leinster, and Lugaid Láigde caught the fawn, and Lugaid Cosc broke it up (coscrais)—so the name Lugaid Cosc clave to him. Lugaid Láeghḟes cooks it, that is, (makes) a feast (fes) for them of it — so that hence he bore (the name) Lugaid Láegḟes 'fawn-feast'. Lugaid Orcde went for water, taking with him a pitcher, whence he is called Lugaid Orc. All that was cooked of the fawn Lugaid Láigde would eat, and all the leavings that he put away, Lugaid Corb would consume them. Whence (the name) Corb clave to him. Corb-the 'polluted' thereby. Lugaid Cál slept—hence he took his appellation. Thereafter they hunt in the wilderness. A great snow fell upon them, so that it was a labour to hold their weapons. One of them goes to look for a house, and he finds a wonderful house with a great fire therein, and ale, and abundance of food, and silvern dishes, and a bed of white bronze. Inside he discovers a huge old woman, wearing a frontlet (?), and her spears of teeth outside her head, and great, old, foul, faded things upon her. She said to the youth, even Lugaid Corb: "What askest thou?" quoth she. "I seek a bed", he answered. "If thou come and lie with me", quoth she, "thou wouldst have one". "Nay", said the youth. He went back to his brothers and told them that he had not found a house. Each of them went, one after another, into the house, and the same (reply) was got from them. At last went Lugaid Láigde. The hag said the same to him. "I will sleep alone with thee", says Lugaid. The hag entered the bed, and Lugaid followed her. It seemed to him that the radiance of her face was the sun rising in the month of May. A purple, bordered gown she wore, and she had beautifully coloured hair. Her fragrance was likened to an odorous herb-garden. Then he mingled in love with her. "Auspicious is thy journey", quoth she. "I am the sovranty, and the kingship of Erin will be obtained by thee". Lugaid went to his brothers and brings them to the house; and there they get the freshest of food and the oldest of ale, and self-moving drinking-horns pouring out to them. She said to one of them: "What hast thou met with?" quoth she. "I met with a fawn (loeg)", he answered, "and I alone devoured it". "Lugaid Láigde ('Fawny') shall be thy name with thy kindred", said she. Then she asked another of them what he had met with? "A wild boar", he answered, "and I alone devoured it". Lugaid Orcdae ('Piggish') shall be thy name with thy kindred", quoth she. Then she asked the same thing of another man. "I met with nothing at all", says he; "but I fell asleep". "That is drowsy", quoth she: "Lugaid Cál ('sleep') shall be thy name from that". She asked the same thing of another. "What the other men threw away", said he, "that I consumed". "Lugaid Corb ('corruption') shall be thy name, for corrupted is what thou hast consumed". From him (descend) the Corbraige. Again she asked the same thing of another. "A fawn escaped from me", quoth he. "Lugaid Loegh-ḟes, i.e. Lugaid Loeg-ḟás ('fawn-empty') shall be thy name", quoth she. So thence the additional names clave to the Lugaids. "Let one of you sleep with me to-night", quoth she. "I will sleep with thee", says Lugaid Láigde, "for to me it is a great favour". So that night Lugaid slept with her. 'Tis then they were seen of his brothers, with a purple garment over the damsel and Lugaid, and golden-yellow hair upon her; and she was the most loveable of women. "Who art thou, O damsel", say they. "I am the Lady of Erin", quoth she; "and I shall be wavering from hill to hill; and the kingship of Ireland shall be taken by thee, O Lugaid". Thus were Dáire's sons on the morrow: on a level, houseless plain—with their hounds asleep, fastened to their spears. Thereafter they fare forth to the Assembly of Teltown, and then they tell their tales and adventures to the men of Erin. After that the men of Erin disperse from the assembly. Daire dies afterwards, and Conn of the Hundred Battles took the kingship of Erin, and Eogan Táidlech took the kingship of Munster, and Lugaid Láigde took the crown-princedom of Munster, and so forth. Les cinq fils de Dáire Doimthech, à savoir les cinq Lugaid. D’où leur vinrent les surnoms supplémentaires : Lugaid Láigde, de qui descendent les Corco-Láigdi ; Lugaid Cál, dont sont issus les Calraige ; Lugaid Core, dont viennent les Corcraige ; Lugaid Corb, dont procèdent les Dál Mescorb du Leinster ; et Lugaid Cosc, dont viennent les Coscraige des Déisi ? C’est pour cette raison que Dáire donna le nom de Lugaid à chacun de ses fils : il lui avait été prédit qu’un de ses fils obtiendrait la souveraineté d’Irlande et que son nom serait « Lugaid ». Dáire dit alors à son druide : « Lequel de mes fils prendra le royaume après moi ? » Le druide répondit : « Un faon portant un éclat doré viendra à l’assemblée ; et le fils qui saisira le faon sera celui qui prendra le royaume après toi. » Par la suite, le faon entra dans l’assemblée, et les hommes d’Irlande, avec les fils de Dáire, le poursuivirent jusqu’à Benn Étair. Un brouillard magique fut établi entre les fils de Dáire et les autres hommes d’Irlande. Dès lors, les fils de Dáire poursuivirent le faon jusqu’à Dál Moscorb en Leinster. Lugaid Láigde saisit le faon ; Lugaid Cosc le mit en pièces (coscrais) — d’où le nom de Lugaid Cosc qui s’attacha à lui. Lugaid Láeghḟes le fit cuire, c’est-à-dire en fit un festin (fes) pour eux — d’où le nom de Lugaid Láegḟes (« festin de faon »). Lugaid Orcde alla chercher de l’eau, emportant une cruche ; de là il fut appelé Lugaid Orc. Tout ce qui fut cuit du faon, Lugaid Láigde le mangea ; et tous les restes qu’il laissait, Lugaid Corb les consommait. De là le nom de Corb qui s’attacha à lui — Corb, « le corrompu ». Lugaid Cál s’endormit — d’où son appellation. Ensuite ils chassèrent dans la solitude. Une grande neige tomba sur eux, au point qu’il leur était pénible de tenir leurs armes. L’un d’eux alla chercher une maison et trouva une demeure merveilleuse, avec un grand feu, de la bière, abondance de nourriture, des plats d’argent et un lit de bronze blanc. À l’intérieur il découvrit une énorme vieille femme, portant un bandeau ; ses dents saillaient hors de sa bouche, et elle était couverte de grandes loques anciennes, sales et flétries. Elle dit au jeune homme, à savoir Lugaid Corb : « Que cherches-tu ? » — « Je cherche un lit », répondit-il. — « Si tu viens coucher avec moi, tu en auras un », dit-elle. — « Non », répondit-il. Il retourna vers ses frères en disant qu’il n’avait pas trouvé de maison. Chacun d’eux entra à son tour et reçut la même réponse. Enfin Lugaid Láigde entra. La vieille lui dit la même chose. « Je coucherai seul avec toi », répondit-il. La vieille entra dans le lit, et Lugaid la suivit. Il lui sembla que l’éclat de son visage était comme le soleil se levant au mois de mai. Elle portait une robe pourpre bordée ; ses cheveux étaient magnifiquement colorés. Son parfum ressemblait à celui d’un jardin d’herbes odorantes. Alors il s’unit à elle. « Heureux ton voyage », dit-elle. « Je suis la Souveraineté, et la royauté d’Irlande sera obtenue par toi. » Lugaid revint vers ses frères et les conduisit à la maison. Ils y trouvèrent la nourriture la plus fraîche, la bière la plus vieille, et des cornes à boire se remplissant d’elles-mêmes pour eux. Elle demanda à l’un d’eux : « Qu’as-tu rencontré ? » — « J’ai rencontré un faon et je l’ai dévoré seul. » — « Lugaid Láigde (‘le Faon’) sera ton nom avec ta descendance. » Elle interrogea un autre : — « Un sanglier sauvage, que j’ai dévoré seul. » — « Lugaid Orcdae (‘le Sanglier’) sera ton nom. » Un autre dit : — « Je n’ai rien rencontré ; je me suis endormi. » — « Lugaid Cál (‘Sommeil’) sera ton nom. » Un autre dit : — « Ce que les autres ont jeté, je l’ai consommé. » — « Lugaid Corb (‘Corruption’) sera ton nom, car ce que tu as mangé était corrompu. » De lui descendent les Corbraige. Un autre dit : — « Un faon m’a échappé. » — « Lugaid Loegh-ḟás (‘Faon-perdu’) sera ton nom. » Ainsi les surnoms s’attachèrent aux Lugaid. « Que l’un de vous couche avec moi cette nuit », dit-elle. « Je coucherai avec toi », dit Lugaid Láigde, « car c’est pour moi une grande faveur. » Cette nuit-là, il dormit avec elle. Ses frères les virent : elle portait un vêtement pourpre au-dessus d’elle et de Lugaid, et sa chevelure était d’or jaune ; elle était la plus aimable des femmes. « Qui es-tu, jeune fille ? » demandèrent-ils. « Je suis la Dame d’Irlande », répondit-elle ; « j’erre de colline en colline, et la royauté d’Irlande sera prise par toi, ô Lugaid. » Le lendemain, les fils de Dáire se trouvèrent dans une plaine déserte, leurs chiens endormis, attachés à leurs lances. Ils se rendirent ensuite à l’assemblée de Teltown, où ils racontèrent leurs aventures aux hommes d’Irlande. Puis les hommes d’Irlande se dispersèrent. Dáire mourut ensuite ; Conn aux Cent Batailles prit la royauté d’Irlande ; Eógan Táidlech prit la royauté de Munster ; et Lugaid Láigde reçut la dignité d’héritier royal de Munster, etc.
🧾lóeg "veau, faon" / dil.ie (consulté le 27/02/2026).
⚠️ D’un point de vue linguistique, Láigde ne dérive pas de lóeg (« veau, faon »). En revanche, la forme se rattache beaucoup plus solidement au groupe láig / láech / láigne, qui appartient au champ sémantique de la lance. Il convient donc d’interpréter Láigde comme signifiant « l’homme à la lance » ou « le lancier ». Le rapprochement avec lóeg relève d’une étymologie populaire, élaborée a posteriori pour expliquer un nom devenu opaque.
🧾cosc "qui chatie, qui réprime" / dil.ie (consulté le 27/02/2026).
🧾con-scara "détruire, briser" / dil.ie (consulté le 27/02/2026).️
⚠️ Étymologiquement, cosc signifie « celui qui châtie » ou « celui qui réprime », d’après le substantif cosc (« répression, châtiment ») et le verbe associé coscaid / coscraid (« châtier, réprimer »). Pour les besoins du récit, le rédacteur a toutefois infléchi le sens du verbe associé afin de lui attribuer la valeur de « massacrer » ou « mettre en pièces ». Or ce champ sémantique relève en réalité du verbe con-scara (« séparer, disloquer, mettre en pièces, détruire »). Il s’agit donc d’un glissement sémantique artificiel, destiné à justifier narrativement le surnom à partir de l’épisode du faon, et non d’une dérivation étymologique authentique.
🧾fés / fes "(sens multiple)" / dil.ie (consulté le 27/02/2026).️
⚠️ En vieil irlandais, láeg / lóeg signifie « veau » et, par extension, « faon », tandis que le mot fes est polyfonctionnel et dépend fortement du contexte : il peut désigner un festin, mais aussi une lèvre, le système pileux / chevelure, ou encore le savoir / la science.
🧾orc "sanglier, jeune porc" / dil.ie (consulté le 27/02/2026) (celt. *orco- "goret").️
📌 corb / corbaid (voir entrée 61).
🧾cál "sommeil" / dil.ie (consulté le 27/02/2026).
71Mac Con, cidh día dá? Ni ansa. Cú ro bói ag Oilill Olomm .i. Eloir Derg a ainm, intan ro bói Mac Con ina náidhin i tigh Oilella. Ró étla iarum ara lamha[can] do saighi na con. Rothimairged in cú ina glotain in macc bec, & nís féta a theasargain arin coin gin techt dó día saige. Unde Mac Con dicitur.Mac con, whence is it? Easy to say. There lived a hound named Eloir the Red in the house of Ailill Bare-ear, when Mac con was a babe in Ailill's house. Now the babe crept on its hands and knees to seek the hound, and the hound would squeeze the little boy against its belly, and it was impossible to keep him from going to visit the hound. Hence Mac con 'son of the hound' is said.Mac Con, d’où vient ce nom ? C’est facile à dire. Il y avait dans la maison d’Ailill Oreille‑Nu (Ailill Olomm) un chien nommé Eloir le Rouge, alors que Mac Con était encore un bébé chez Ailill. Le bébé rampait à quatre pattes pour aller vers le chien, et le chien le pressait contre son ventre ; il était impossible de l’empêcher d’aller voir le chien. C’est de là que vient le nom de Mac Con, « fils du chien ».
⚠️ Dans la version du Lebor Gabála Érenn, la scène est beaucoup plus cohérente : une levrette allaitante, dans la maison du père adoptif d’Ailill, nourrit le jeune Lugaid/Mac Con, qui tète régulièrement la chienne.
72Eochu Apthach .i. ara mét atbailedh fría linn .i. támh cach mís .i. dá thamh déc isin bliadain. Unde dicitur Eochu Apthach, conid do thámh atbath feissin.Eochu Apthach, because of the greatness of the mortality in his time, namely, a pestilence every month, that is, twelve pestilences in the year. Whence is said Eochu Apthach 'deadly'; and he himself died of the pestilence. Eochu Apthach, à cause de la gravité de la mortalité en son temps, c’est-à-dire une peste chaque mois, soit douze pestes dans l’année. C’est pourquoi on l’appelle Eochu Apthach (« mortel ») ; et lui-même mourut de la peste.
🧾apthach "qui se rapporte à la mort" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
73Eochu Edghudach .i. is dó dorontá imden[u]m ar étaighibh artús a n-Eirinn. Unde dicitur Eochu Étghudhach.Eochu Étgudach. 'Tis by him that embroidery was first put upon garments in Erin. Whence is said Eochu Etgudach 'Eochu of the raiment'.Eochu Étgudach. C’est par lui que la broderie fut introduite pour la première fois sur les vêtements en Irlande. D’où l’on dit Eochu Étgudach, « Eochu des habits ».
🧾étgudach "qui est vêtu" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
74Eochu Fíadhmhuine .i. máine fedha .i. fíadhmíla noghnathaighedh do t-seilg.Eochu Fiadmuine, that is máine feda 'treasures of the forest', to wit, wild beasts, he used to hunt.Eochu Fíadhmhuine, c’est-à-dire máine feda « trésors de la forêt », à savoir les animaux sauvages qu’il avait l’habitude de chasser.
🧾fíad "sauvage, gibier" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
🧾muine "bosquet, chevelure en désordre" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
⚠️ En vieil irlandais, le mot fiad est étonnamment polyvalent. Dans son sens premier, il désigne le gibier sauvage, les animaux de la forêt, en particulier les cervidés, et par extension tout ce qui est naturel, indompté ou farouche. De là, il peut s’appliquer aux cheveux en bataille, à des comportements brusques, ou à tout ce qui évoque la sauvagerie. Par analogie avec les lieux où l’on trouve le gibier, fiad peut aussi signifier un terrain sauvage, une friche ou un bosquet, souvent associé à la protection ou au refuge. Dans un registre plus abstrait, il prend le sens de présence, devant quelqu’un, aux yeux de, tandis que dans le contexte social il désigne l’honneur ou le respect dû à une personne, ou même, par extension, un seigneur ou maître. Enfin, de façon plus marginale, fiad peut aussi désigner de la nourriture ou un produit comestible, en particulier sauvage. Ainsi, un seul mot peut évoquer la sauvagerie, le gibier, le lieu, le rang, la présence ou la nourriture, et c’est cette richesse de sens qui rend certaines traductions délicates et parfois trompeuses.
75Dartraíghi .i. Daire traighi .i. traigh [Dáiri.] Nam traigh .i. cland no cinél .i. cinél Daire Doimthich íat.Dartraige, that is, Dáiri traigi, i.e. Daire's offspring. For traig means children or kindred, and they, the Dartraige, are the kindred of Dáire Doimthech.Dartraige, c’est-à-dire Dáiri Traigi, c’est-à-dire la descendance de Daire. En effet, traig signifie enfants ou parenté, et eux, les Dartraige, sont la parenté de Dáire Doimthech.
🧾daire "chêne" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
🧾traig, traige "progéniture, descendants" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
⚠️ Daire traighi, pourrait littéralement se comprendre : « les descendants du Chêne ».
76Connachta cidh día ta? Ni ansa. imarbhaigh dhruidhechta dorala iter dá dhrúi do Thuaith Dé Danann .i. Cithnellach drúi & Conn drái a n-anmanna. Dorat Conn sneachta mór a timchell Connacht, & combad[d]esin ro lean in t-ainm is Connachta in coigedh ó sin gusaníu .i. Cuinn-sneachta .i. sneachta Cuind drúidh. Connachta .i. coin echta .i. écht con. Issíat romharbh Ailbhe cú Mic Da Thó. Is dé rohainmniged Condachta díbh. Nó Condachta .i. Cunn achta .i. achta Cuinn .i. gnimrad Cuinn, ar issé dorígne tír chlaidhimh di ar eígin, ar is inann acht & gnim. Nó Connachta .i. Cuinn iuchta .i. iuchta Cuinn .i. clann Chuinn. Nam icht clann nó cinel.Connachta, whence is it? Easy to say. A contest in wizardry took place between two wizards of the Tuath dé Danann, named Cithnellach the druid and Conn the druid. Conn brought a great snow all round Connaught, so that from then till today the name Connacht clave to the province, that is, Cuinn snechta, the druid Conn's snow. Or Connachta, that is coin-echta, i.e. écht con 'the slaughter of the hound'. 'Tis they, the Connachta, that killed Ailbe the hound of Mac da thó ('son of two silent ones'). Hence they were named Connachta. Or Connachta i.e. Cuinn-achta, that is achta Cuinn 'the deeds of Conn', for 'tis he that forcibly made swordland of Connaught, for acht and 'deed' mean the same.Connachta, d’où vient ce nom ? C’est facile à dire. Un concours de sorcellerie eut lieu entre deux druides de la Tuatha Dé Danann, nommés Cithnellach le druide et Conn le druide. Conn fit tomber une grande neige sur toute la province de Connacht, si bien que depuis ce temps-là le nom Connacht resta attaché à cette province, c’est-à-dire « la neige de Conn », la neige du druide Conn. Connachta, c’est-à-dire coin-echta, c’est-à-dire « le massacre du chien ». Ce sont eux, les Connachta, qui tuèrent Ailbe, le chien de Mac da Thó (« fils de deux silencieux »). C’est de là que vient leur nom, Connachta. Ou encore Connachta, c’est-à-dire Cuinn-achta, c’est-à-dire « les exploits de Conn », car c’est lui qui fit de force de la province de Connacht une terre d’épées, acht signifiant « acte » ou « exploitation ».
🧾snechta "neige" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
77Coígedh Olnécmacht do rádh ríu. Ni ansa. Fleadh dotairged doibh-sium & do Chlannaibh Degaid i tigh Dommad druádh, co rangadar Connachta a toíssech & ní randsat ré Clainn Degaid in linn na in bíadh co maith, acht atibhsit a dá trían co mór. Co n-debhairt in draí intan sin: ‘Is écmachta in t-ól-so dogníthí’, or sé, .i. is éc[u]machta .i. is écumtha. Conid dé sin rolil Coígidh Ol-n-écmachta do choigedh Connacht ó sin ille.Cóiced Olnécmacht 'the Province of Olnecmacht' was said of them (the men of Connaught. Why so?). Easy to say. A banquet was prepared for them and for the Children of Dega in the house of Domma the druid, and the men of Connaught came (thither) first, and they shared not the ale and the food fairly with the Children of Dega, but drank up two thirds of it mightily. Wherefore the druid then said: "Uncomradelike (?) is this drinking (ól) ye do", quoth he, that is, it is écumachta, i.e. écumtha. Therefore from that to this (the name) Province of Olnécmacht clave to the province of ConnaughtCóiced Olnécmacht : on disait de la province de Connaught — la province d’Olnécmacht. Pourquoi ? C’est facile à dire. Un banquet avait été préparé pour eux et pour les Enfants de Dega, dans la maison de Domma le druide. Les hommes de Connaught arrivèrent les premiers et ne partagèrent ni la bière ni la nourriture équitablement avec les Enfants de Dega, mais en burent deux tiers avec force. Alors le druide dit : « Cette boisson que vous faites est injuste », c’est-à-dire écumachta, c’est-à-dire écumtha. C’est de là que, depuis ce temps-là, le nom de « Province d’Olnécmacht » s’attacha à la province de Connaught.
🧾éccumachta "impossible, au dela des capacités → excés, démesure " / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
78h-Eremón macc Míled, is fris aderthaí Gede Ollghothach. Gede Ollgothach, cidh día tá? Ni ansa. Is é nech robu mó labhra robhoí a n-Erinn é, & ba binniudh a ghuth amal bid téta mennchrot fogur a ghotha. Ar robhái sídh & samhchaire & cáinchomhrádh & cairdine ag cach duine a n-Eirinn diarailiu ina flaith, & isberait ba h-ollguth [la] cach duine ind Eirinn inda flaith-sium. Is dé bá h-ollghothach-som.Eremon son of Míl, 'tis he was called Gede Ollgothach 'Gede of the Mighty Voice.' Gede Ollgothach, whence is it? Easy to say. 'Tis he whose utterance was greatest in Erin, and the sweetness and sound of his voice resembled the strings of lutes. For in his reign in Erin there was peace and rest and pleasant converse and friendship between one person and another. And they say that in his reign every one in Erin had a mighty voice. Hence he was oll-gothach 'mighty-voiced'.Éremón, fils de Míl, c’est lui qu’on appelait Gede Ollghothach, « Gede à la Voix Puissante ». Gede Ollghothach, d’où vient ce nom ? Facile à dire. C’est lui dont la parole était la plus grande d’Irlande, et la douceur et la sonorité de sa voix ressemblaient aux cordes des luths. Car sous son règne en Irlande, il y avait paix et repos, conversations agréables et amitiés entre chacun. On dit même que, sous son règne, chacun en Irlande avait une voix puissante. C’est pourquoi il fut appelé Ollghothach, « à la voix puissante ».
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *ollo- "grand").
🧾guth "voix" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *gutu- "voix").
79h-Irél Fáidh .i. bá fáidh, ba feinnid, & roba rí Erenn íarsin, & iss eissidhe in Núadha Airgétlam bái do maccaibh Miled, & ní fétamair cidh día tá.Irél Fáith: he was a prophet (fáith) he was a champion, and he was king of Ireland afterwards. And 'tis he that was the Nuada Airgetlám ('Silverhand') of the sons of Mil, and we know not whence it is. Irél Fáith : il était un devin (fáith), il était un champion, et il devint ensuite roi d’Irlande. C’est lui qui fut le Nuada Airgétlam (« Main d’Argent ») parmi les fils de Míl, et l’on ne sait pas d’où vient ce nom.
🧾fáith "devin, prophète" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *vatis- "devin").
80Fiacha Labhrainne, ar robí cétna airisiu a flatha tómaidhm Labhrainne fó thír, conid [d]é ainmnigther Fiacha Labhrainne dé íarsin.Fiacha Labrainne. As the first memorable event of his reign was the outburst of (Lake) Labrainne through the land, he is hence called thereafter Fiacha Labrainne.Fiacha Labrainne : comme le premier événement mémorable de son règne fut l’éclatement (du lac) Labrainne à travers le pays, il fut dès lors appelé Fiacha Labrainne.
🧾labraid "parleur" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *labaro- "bavard").
⚠️ Labhrainne signifie en fait le parleur, celui qui parle trop, le bavard.
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).

Cóir Anmann (041-060) Cóir Anmann (081-100)

Liens externes :
🌏Cóir Anmann / celt.ucc.ie (consulté le 01/02/2026)
🌏The Fitness of Names / maryjones.us (consulté le 01/02/2026)
🌏Irische Texte mit Wörterbuch / archive.org (consulté le 01/02/2026)

Sources:
• X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Royal Irish Academy. (1913-1976). Dictionary of the Irish Language, Based Mainly on Old and Middle Irish Materials, 7 volumes, Dublin, Royal Irish Academy.
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique