Aengús Ólmuccaid .i. Aengus oll muca .i. roba mhór turcu in rígh. 7rl.
Oengus Ollmuccaid, that is, Oengus oll-mucca 'great-swine'; for large were the boars of the king, etc.
Oengus Ollmuccaid, c’est-à-dire Oengus oll-mucca « grand-cochon » ; car grands étaient les sangliers du roi, etc.
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 12/02/2026). (celt. *ollo- "grand"). 🧾mucc "porc" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *mocco- "porc").
82
Oilill Ollchaín .i. bá h-oll & ba caín (.i. alainn) e. Nó Oilill Olchaín .i. ba cáin carthanach agin ól é sech cach. Núadha Finn Feimin a ainm a tossaigh a aíssi .i. a Finnmhagh Feimin rohoiled é. Is de rohainmniged.
Ailill Oll-cháin, that is, great (oll) and beautiful (cáin) was he. Or Ailill Ól-cháin, i.e. at the drinking (ól) he was sweet-tempered (cáin) and affectionate more than anyone. In the early part of his life, Nuada Find Feimin was his name, that is, in Findmag Feimin he was reared, and hence he was named.
Ailill Ollcháin : il était grand (oll) et beau (cáin). Ou bien Ailill Ól-cháin : au boire (ól), il était doux et affectueux (cáin) plus que quiconque. Dans sa jeunesse, il s’appelait Núadha Find Feimin, c’est-à-dire qu’il avait été élevé à Findmag Feimin, et c’est de là qu’il reçut son nom.
📌 oll (voir entrée 81). 🧾caín "beau" / dil.ie (consulté le 23/02/2026). 🧾ól "boire" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
83
Núadha Finn Fáil iarsin .i. fer finn é, & nothaidhledh co minic in Lía Fáil ic cluici fria & ag suirghi, ar ro thirchansat na fáidhe dó co m-bá rí Erenn é, conad aire sin aderthái Núadha Finn Fáil frís íarsin.
Nuada Find Fáil thereafter. He was a fair (find) man, and he used often to visit the Stone of Fál, playing with it and courting; for the prophets had foretold to him that he would be king of Ireland: wherefore he was called Nuada the Fair of Fál thereafter.
Nuada Find Fáil ensuite. C’était un homme blond / beau (find), et il avait coutume de se rendre souvent auprès de la Pierre de Fál, jouant avec elle et la courtisant ; car les devins lui avaient prédit qu’il serait roi d’Irlande. C’est pourquoi on l’appela ensuite Nuada le Blond (ou le Beau) de Fál.
Aedán Glas (« le Bleu »), pourquoi est-il ainsi appelé ?
🧾glas "bleu, vert" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
85
Símón Brecc, cid dia tá? Ni ansa. Brecc-ainech robhoí .i. aiged bhrec lais on ardbhruth, conid [d]e sin rolil Símon Breac de.
Símón Brecc, why is it? Easy to say. Freckle-faced was he, that is, he had a freckled (brecc) face from the high fervour. Hence (the name) Simon Brecc clave to him.
Símón Brecc, pourquoi ce nom ? Facile à dire. Il était au visage tacheté (brecc-ainech), c’est-à-dire qu’il avait le visage moucheté (brecc) à cause d’une forte ardeur / d’un grand échauffement. C’est de là que le nom Símón Brecc s’attacha à lui.
🧾bolg "sac" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *bolga "sac de cuir"). ⚠️ Bolgrach est un adjectif vieil-irlandais formé sur bolg (« sac, ventre, bourse ») avec le suffixe adjectival -rach. Sens probable : « ventru », « bedonnant ».
87
Fiacha Tolgach, iss é cétna lé n-dernadh tolg prius.
Fiacha Tolgach: 'tis by him that a tolg 'couch' was first made.
Fiacha Tolgach : c’est par lui qu’un tolg (« lit ») fut fabriqué pour la première fois.
🧾tolg "lit, force" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) ⚠️ Tolg en vieil-irlandais pour désigner un lit (le meuble), mais peut aussi signifier « force ». Concernant un anthroponyme le second sens est plus probable. tolgach : « celui qui est fort ».
88
Doach .i. Doaig Ladgra .i. lúath agrai .i. issé na tabrad dáil do neoch íar n-denum écóra gin agra fóchétoír.
Doach (.i.e. do-aig?) Ladgrach ('quick-avenging'?) i.e. of the swift (luath) pleading (agra). 'Tis he that would not give delay to anyone who did injustice, but he sued him at once.
Doach, c’est-à-dire Doaig Ladgrach (‘rapide à venger’ ?), c’est-à-dire prompt dans le plaidoyer (lúath agra). C’est lui qui ne laissait aucun délai à quiconque commettait une injustice, mais le poursuivait immédiatement.
🧾lúath "rapide" / dil.ie (consulté le 28/02/2026) (celt. *lutu- "fureur, passion" → promptitude, rapidité dans l’action). 🧾acra "action, poursuite, procédure" / dil.ie (consulté le 28/02/2026)
89
Sirna Saeghlach .i. ar fod a saeguil sech firu na h-aimsire a m-bói .i. coiga for cét m-bliadan fod a saeguil. Is aire sin atberthe ‘Sírna Saeghlach’ dé.
Sírna Saeglach, (was so called) because of the length of his life (saegul) beyond the men of the time in which he lived, that is, 150 years was the length of his life. Therefore Sírna Saeglach 'long-lived' was said of him.
Sírna Saeglach fut ainsi nommé en raison de la longueur de sa vie (saegul), qui dépassait celle des hommes de son époque ; c’est-à-dire 150 ans. C’est pourquoi on disait de lui “Sírna Saeglach”, « long-vécu » / « très âgé ».
🧾saegul "la période de la vie, une vie humaine" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
Ughaine Mór .i. robu mór é sech rigu na h-aimsire a m-bái. & roghabh sé righi iartháir Eórptha ó Mhuir n-Iucht anair co h-Erinn, & Eíre feissin.
Ugaine Mór. He was great (mór) beyond the kings of the time at which he lived, and he seized the kingship of the west of Europe from the Ictian sea westward to Erin, and Erin itself.
Ugaine Mór. Il était grand (mór), surpassant les rois de son époque, et il s’empara de la royauté de l’ouest de l’Europe depuis la mer Ictienne jusqu’en Érin, et l’Érin elle-même.
🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *maro- "grand").
92
Cessair Chruthach inghen rígh Frangc. Isí ba seitigh do Ugaine iarsin, & issí rug in chlann remraíti di Ugaine .i. XX. mac & tri h-ingena. Ughaine Mór é íarsin .i. ar mhét a thigernais & ara mhét feissin.
Cessair Chruthach 'the comely', daughter of the king of France. 'Tis she was wife to Ugaine afterwards, and bore him the aforesaid children, to wit, twenty sons and three daughters. Ugaine 'the Great' was he afterwards, because of the greatness of his lordship and because of his own greatness.
Cessair Chruthach, “la belle”, fille du roi de France. Elle devint ensuite l’épouse d’Ugaine et lui donna les enfants susmentionnés, à savoir vingt fils et trois filles. Ugaine, “le Grand”, fut alors reconnu comme tel, tant en raison de la grandeur de sa souveraineté que de sa propre grandeur.
🧾cruth "apparence, aux belles formes" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾cruthach "façonné, juste, beau" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
93
Cobthach Cael Bregh, cidh día tá? Ni ansa. Searg galair romhoir ro gabh é tré fúath & format fá sinnserbrathair .i. Laegaire Lorc mac Ugaine, is é bá rígh Erenn intan sin, & Cobhthach Cáel a righdhamhnacht Erenn. Rofoirmtigh Cobhthach fri Laeghaíre ara beith a ríghe & Cóbhthach 'na rídhamhna. Ró gabh galar mór intí Cóbhthach de sin a Muigh Bhregh, & dosearg co mór, co n-deachaid a fuil & a feóil dé, gur' bó cáel é íarsin serg mór a m-bái, conid aire sin dogarar Cobthach Cáel Breg dé
Cobthach Coel Breg, whence is it? Easy to say. A violent wasting disease attacked him through hatred and envy of his elder brother, Loeguire Lore, son of Ugaine. Loeguire Lore was then king of Ireland, and Cobthach Coel was in the crown-princedom. Cobthach envied Loeguire because he was king and Cobthach (only) crown-prince. Hence a violent disease attacked Cobthach on the Plain of Bregia, and greatly did he waste away, so that his blood and his flesh left him, and he became meagre after that great illness in which he abode. Wherefore he is called Cobthach the Meagre of Bregia.
Cobthach Cael Breg, d’où vient ce nom ? Facile à dire. Une violente maladie débilitante s’abattit sur lui, à cause de la haine et de l’envie qu’il portait à son frère aîné, Loeguire Lorc, fils d’Ugaine. Loeguire Lorc était alors roi d’Irlande, et Cobthach Cael était prince héritier. Cobthach enviait Loeguire parce qu’il était roi tandis que lui n’était que prince héritier. C’est pourquoi une violente maladie s’empara de Cobthach sur la plaine de Breg, et il s’affaiblit tellement que son sang et sa chair le quittèrent, et il devint maigre après cette grande maladie qui le frappait. C’est pourquoi on l’appela Cobthach le Maigre de Breg.
🧾cáel "maigre, mince, étroit" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
94
Meilge Molbthach, cidh día n-apar?
Méilge Molbthach ('Praiseworthy'), why is he (so) called?
Méilge Molbthach (‘Le Louable’), pourquoi est-il ainsi nommé ?
🧾molbthach "louable, loué, vanté, célèbre" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
95
Iarunngléo Fáthach .i. bád fathemail glic gaesmar é, & bád rígh Erenn eissein, & bád fathagdai in fer sin. Is de sin isberar Iarunngléo Fáthach friss.
Iaruungléo Fáthach. Prophetlike, shrewd and wise was he; and he was king of Erin. And that man was prophetic. Hence he is called Iarunngléo Fáthach.
Iarunngléo Fáthach. Il était prophétique, astucieux et sage ; et il était roi d’Érin. Cet homme était prophétique. C’est pourquoi on l’appelle Iarunngléo Fáthach.
🧾fáthach "qui possède la connaissance ou la compétence, sage, sagace" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾fáith "devin, prophète" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). (celt. *vatis- "devin"). ⚠️fáthach est une forme agentivée de fáith → "celui qui est devin".
96
Connla Cruaidhchealgach.
Connla Cruaid-chelgach ('hardy-treacherous').
Connla Cruaidchelgach (‘Dur et perfide’).
🧾crúaid "dur, rude, sévère, strict" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾celg "tricherie, stratagème" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
97
Oilill Cassfiaccluch.
Ailill Cass-ḟiaclach ('of the Twisted Teeth'). .
Ailill Cassḟiaclach (‘aux dents crochues’).
🧾cas "bouclé, tordu" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾fíaclach "denté" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
98
Eochaid Altleathan.
Eochaid Alt-lethan ('the broad-jointed').
Eochaid Alt-lethan (‘aux articulations larges
🧾alt "jointure, articulation" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾lethan "vaste" / dil.ie (consulté le 12/02/2026) (celt. *litano- "vaste") ⚠️ Mais alt peut aussi signifier "hauteur", Altleathan pourrait éventuellement se comprendre par "qui est haut et large". 🧾alt, altt "hauteur, falaise" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
99
Oengus Turbech .i. ba torbech (.i. nár) lais in mac doríghni fri ingin .i. Fíacha Fear Mára. Nó Aengus Turmech, ar ís chuígi tuirimtir sáerclanna síl h-Eirimóin meic Míled. Is aire sín [as]berar Aengús Turmech frís.
Oengus Turbech. A shame (torbech) he deemed the son whom he begat on his daughter, even Fiacha Fer Mara. Or Oengus Turmech, for up to him are reckoned (turimter) the nobles of the race of Erimon son of Mil. Therefore he is called Oengus Turmech.
Oengus Turbech. Il jugea comme une honte (torbech) le fils qu’il engendra sur sa fille, à savoir Fíacha Fear Mára. Ou bien, Oengus Turmech, car jusqu’à lui sont comptés les nobles de la race d’Érimón, fils de Míl. C’est pour cela qu’il est appelé Oengus Turmech.
🧾tuirbech "honte, trouble, perturbation, conflit" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾tuirmech "nombreux prolifique, fameux" / dil.ie (consulté le 28/02/2026)
100
Enna Aignech .i. óg a enech .i. lán a einech, ar ní bíd gradh neich sech arailiu do innmhusaibh in domain aigi. Nó Énna Aignech .i. ágh nech .i. rob ághmar é sech ógu na h-aimsíre a m-bói.
Énna Aignech, that is, complete (óg) was his hospitality (enech) , i.e. lavish was his hospitality. For of all the wealths of the world he loved none more than another. Or Énna Aignech, that is ágh 'battle', nech 'any one', i.e. he was warlike beyond the warriors of the time at which he lived.
Énna Aignech, c’est-à-dire, complète (óg) était son hospitalité (enech), c’est-à-dire, son hospitalité était généreuse. Car, parmi toutes les richesses du monde, il n'en aimait aucune plus qu'une autre. Ou bien, Énna Aignech, c’est-à-dire ágh ‘bataille’, nech ‘n'importe qui’, c’est-à-dire, il était plus guerrier que les guerriers de son époque.
🧾óg "entier, complet" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾enech (sens d) "générosité, prime, hospitalité" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾ág "combat, bataille, lutte" / dil.ie (consulté le 28/02/2026). 🧾nech "n'importe qui, quidam" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique