|
| |
graffite de la Graufesenque (2) |
|
Lieu: | Graufesenque |
Support: | Col d'un vase |
peculiarosiruniadlonicolliauto |
|
Lecture:
-Par P.-Y. Lambert (1997)
peculiarosiruni adlo nico lliauto
-Par X. Delamarre (2003)
peculia rosiru ni adlo ni colliauto
ou
peculiario siruni ac(c) fronico(s) lliauto
Traduction:
"Des peculia trop longs ne sont pas beaux, et ne rempliraient pas"
Explication:
rosiru = *rosiro- "trop longs" adlo = "beau, convenable" collia = "rempliraient ?" |
|
|
|
Autres fiches en rapport | Attention Ceci est une ancienne version de l'encyclopédie
de l'arbre celtique. Les liens ci-dessous, vous améneront vers la nouvelle version, complétement "relookée"
intégrant une navigation plus aisée.
| adilo- / adlo- : (beau / convenable) [ mots et étymons de la langue gauloise : défauts et qualités ] Condatomagus (Millau, La Graufesenque) [ villes gauloises & gallo-romaines [de Cabellio à Cypresseta] ] ro- : (très / trop) [ mots et étymons de la langue gauloise : divers ] Rutènes [ Les peuples de Gaule Celtique ] siros : (long) [ mots et étymons de la langue gauloise : divers ]
|
|
|