Les échanges entre Taliesin et Kambonemos sur forum de mythologie m'amènent à regarder de plus près ces deux fruits si différents et qui, bizarrement, portent le même nom de noix, y compris en français, où noisette en est le diminutif, et en anglais, où la noisette n'est que la noix du noisetier (hazelnut).
X. Delamarre donne le gaulois cnoua avec le sens de noisette, dont dérive le v.irl. cnú, gall. cnau, noisette.
En v.bret. cnou, c'est la noix (breton moderne kraoñ).
L'arbre qui porte la noisette, c'est le coudrier, en gaulois *collos, qui a donné coll en v.irl., en gall. et en v.bret. En v.corn. on a le mot colwiden, en v.bret. collguid, en gall. collwydd, et en breton moderne kelvez.
La noisette, c'est la noix de coudrier en breton (kraoñ kelvez) et en irlandais (cnó coill).
Cette absence de mot spécifique pour la noisette semble répandu dans les langues européennes : allemand Haselnuβ, anglais hazelnut, italien nocciola = petite noix.
Une variété allongée de noisette est dénommée en français aveline (anc. fr. avelaine, du latin nux abellana, noix d'Abella, ville du sud de l'Italie) ; de la même origine viennent les noms espagnol (avellana) et portugais (avela) de la noisette.