La convenance des noms (Coir Anmann) - Texte du XIIe siècle contenant des notices étymologiques de personnages mythiques ou pseudo-historiques. Il en existe une version longue contenue dans le manuscrit H. 3. 18. du Trinity College de Dublin, et trois versions courtes contenues dans le livre de Ballymote, le livre jaune de Lecan et le manuscrit Edinburg Kilbride III.
Résumé:
Vieil irlandais
Traduction anglaise (W. Stokes)
Traduction française
1
Mumu, canus rohainmnighidh? Ni ansa. A nomine alicuius regis .i. ó ainm righ bái fuirri .i. Eochaid Mumo mac Niadh Feibhis eissidhe. Eochaid Mumo cidh día tá? Ni ansa. Eochaid Momó .i. ar ba mó a nert & a cumachta ina nert & cumachta cach duine a n-Éirinn bói a comhré fris. Is de sin ainmnighther Mumú. Nó Muma .i. mó a h-ana nás ana cach coigidh aili a n-Eirinn, ar is innti nó adhradh bandía in t-sónusa .i. Ana a h-ainm-sein, & is uaithi sidhe isberar Da Chigh Anann ós Luachair Degad.
Mumu 'Munster', whence was it named? Not hard (to say); a nomine alicuius regis, that is from the name of a king who ruled it, to wit, Eochaid Mumo, son of Nia Febis was he. Eochaid Mumo, whence is it? Not hard (to say). Eochaid mó-mó 'greater-greater'; for greater were his strength and might than the strength and might of every one in Erin who lived at the same time as he. From him Mumu 'Munster' is named. Or Muma, that is mó 'greater' its ána 'wealth' than the wealth of every other province in Erin; for in it was worshipped the goddess of prosperity, whose name was Ána, and from her are named the Two Paps of Ána over Luachair Degad.
Mumu (Munster) — d’où vient ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire : du nom d’un roi qui la gouverna, à savoir Eochaid Mumo, fils de Nia Febis. Eochaid Mumo — pourquoi ce nom ? Ce n’est pas difficile à dire : Eochaid “mó-mó”, c’est-à-dire “le plus grand-grand”, car sa force et sa puissance surpassaient celles de tous ceux qui vivaient en Érin à son époque. C’est de lui que vient le nom de Mumu (Munster). Ou bien Muma vient de mó (plus grand) et de ána (richesse), c’est-à-dire : une richesse plus grande que celle de toute autre province d’Érin ; car c’est là qu’on adorait la déesse de la prospérité, nommée Ána, et c’est d’elle que viennent les Deux Mamelles d’Ána au-dessus de Luachair Degad.
Il s’agit d’une étymologie populaire, c’est-à-dire d’un procédé narratif qui consiste à rattacher un nom de lieu à un personnage ou à une histoire afin d’en donner une origine “compréhensible” dans le récit, même si cette explication n’est pas linguistiquement correcte.
2
Muimnigh iarsin .i. mó neich, ar ba mó cach nech díbh 'nás cach nech aile a n-Eirinn intan sín.
Muimnig 'Munstermen', then, that is greatest of any, for each of them was greater than any one else in Erin at that time.
Muimnig (Munstérien) : Ce nom signifie : les plus grands de tous, car chacun d’eux était plus grand que quiconque en Irlande à cette époque.
Un gentilé découle en général du nom de lieu, et c'est le cas ici : Muimnigh = ceux du Mumhan (Munster) , indépendamment de leurs tailles physiques.
3
Enna Airgthech mac Echach Mumó .i. Enna Airgdidi; is dó doronta scéith airgdidi a n-Airget Ros. Doradad dó airechus Erenn.
Enna Airgthech, son of Eochaid Mumo, that is, Enna Airgdide 'silvery'. 'Tis for him that silvern shields were made in Airget-ross. On him was conferred the leadership of Erin.
Enna Airgthech, fils d’Eochaid Mumo : C’est-à-dire Enna Airgdide, “l'argenté”. On fabriqua pour lui des boucliers d’argent à Airget-ross. On lui conféra la souveraineté de l’Irlande.
Modgaeth Mór Olach indara mac Níadh Feibis. IS é roba mó daeithin dil robái ina aimsir, ar bá mían lais imforcraidh dighi doghres. Nó Modhgaeth Mór Óilech, ar bad mora a óile .i. a di leacain.
Modgaeth Mór-ólach 'greatly bibulous', one of the two sons of Nia Febis. 'Tis he whose fill cost most in his time, for he always desired a superabundance of drink. Or Modgaeth Mór-óilech 'great-cheeked', for great were his óile, that is his two cheeks.
Modgaeth Mór-ólach (grand buveur) ; Il est l’un des deux fils de Nia Febis. C’est lui dont la soif coûtait le plus cher à son époque, car il désirait toujours une quantité excessive de boisson. Ou bien Modgaeth Mór-óilech : “à la grosse joue”, car ses joues étaient très grosses.
🧾mór / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *maro- "grand") 🧾ólach / dil.ie (consulté le 06/02/2026)
5
Conmhael .i. con-mhál. Mál .i. rí .i. rí na con, ár rob é rígh ba conchaire, & is lía igá m-bídís coin bói a n-Eirinn intansin e.
Conmhael i. e. con-mhál: mál, that is, king, i. e. king of the hounds (con); for he was the king that was fondest of hounds, and 'tis he that possessed (all) the hounds that were in Erin.
Conmhael : C’est-à-dire con-mhál : “mál”, c’est-à-dire “roi”, donc roi des chiens, car il était le roi qui aimait le plus les chiens, et il possédait tous les chiens d’Irlande.
Composé celtique en cuno-maglo-, signifiant littéralement "maître des chiens". Dans la culture celtique, le guerrier est symbolisé par le chien, d’où une lecture métonymique : "maître des guerriers". 🧾cú / dil.ie (consulté le 06/02/2026) 🧾mál / dil.ie (consulté le 06/02/2026)
6
Eochaid Faeburghlas .i. bád glasa gérfaebracha a dhi t-sleig & a ghlaidis.
Eochaid Faebur-glas, 'blue-edged', that is, blue and keen-edged were his two javelins and his sword.
Eochaid Faebur-glas (“au tranchant bleu”) : Ses deux javelots et son épée étaient bleus et aiguisés.
🧾fáebrach / dil.ie (consulté le 06/02/2026) 🧾glas / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (Celt. *glasso "bleu, vert").
7
Nuada Deghlamh .i. Nuadha Deaghlamha(ch) .i. roba maith & roba láidir a dhí láimh.
Nuada Deg-lámh, that is, Nuada the good-handed, i.e. good and strong were his two hands.
Nuada Deg-lám "Nuada à la bonne main” : Ses deux mains étaient fortes et habiles.
🧾dag / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (Celt. *dago- "bon"). 🧾lám / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (Celt. *lama "main").
8
Glas mac Nuadat Deghlaimh .i. robo ghlas a ainech & a ghne doghnath. Anbechtach a ainm a toissigh a aissi go tugad "Glas" fair.
Glas, son of Nuada Deglám, that is blue (glas) were his face and his countenance usually. Anbechtach was his name at the beginning of his life, until Glas was put upon him.
Glas, fils de Nuada Deglám : Son visage et son aspect étaient habituellement bleus. Au début de sa vie, on l’appelait Anbechtach, jusqu’à ce que le nom Glas lui soit donné.
Voir supra.
9
Cas Clotbach mac Fir Ardda. Cloth .i. enech. Ar is é nech robo mó enech & bá fearr im cach ní do íarfadh nech fair.
Cas Clothach, son of Fer Arda: cloth i.e. hospitality, for 'tis he whose generosity was greatest and best as to everything that anyone asked of him.
Cas Clotbach fils de Fir Ardda. Cloth (renommée) i.e. enech (face) : c’est lui dont l'image était la plus grande et la meilleure pour tout ce que quiconque pouvait lui demander.
La traduction anglaise ne traduit pas cloth et interprète enech comme "hospitality". Or : en gaélique cloth signifie "renommée, réputation" (cf : celtique *cluto-), et enech signifie "face, visage" → "réputation sociale, image" (cf. irl. lóg n-enech "prix de l'honneur"). 🧾cloth / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (Celt. *cluto- "renommée"). 🧾enech / dil.ie (consulté le 06/02/2026)
10
Muineamon mac Cais Chlothaig, issé cétduine dochuir muinci óir fó bhraighdibh dáine ar tús a n-Érind. [folio 565b] .i. slabra óir eiside. Is de sin aderar Muineamon .i. muin múin .i. main for muinelaib. Maine Mór didiu robe a cétainm-sium go tucad Muineamon fair.
Muinemon, son of Cas Clothach: 'tis he that of old in Erin was first to put round men's throats a golden necklace, that is, a chain of gold. Hence he is called Muinemon, that is muin-máin, that is, a treasure (máin) on muinéoil 'necks'. Now 'Maine the Great' was his first name, till Muinemon was put upon him.
Muineamon, fils de Cas Clothach. C’est lui qui, en Irlande, fut le premier à mettre un collier d’or autour du cou des hommes, c’est-à-dire une chaîne d’or. D’où son nom Muinemon : muin-máin, “trésor (máin) sur les cous (muinéoil)”. Auparavant, il s’appelait Maine le Grand, jusqu’à ce que le nom Muinemon lui soit attribué.
11
[F]ailderg Dóid .i. is leis dorighnedh failgi oir deirg artús im dóidibh a n-Eirinn, ar ba derg degmhaissech cach dóid ima m-bidis na failghi intan sin. Is aire isberthi Failderg Doid fris. Aedh Derg a ainm aile.
Fail-derg-dóit, 'Ring-red-arm'. 'Tis by him that first in Erin rings of red gold were made round arms: for red and very beautiful was every arm round which the rings were put at that time. Whence Fail-derg-dóit, 'Ring-red-arm', was said of him. 'Aed the Red' was his other name.
C’est lui qui fut le premier en Érin à mettre des anneaux d’or rouge autour des bras : car tous les bras étaient rouges et très beaux à cette époque. D’où le nom Fail-derg-dóit. Son autre nom était Aed le Rouge.
🧾fail / dil.ie (consulté le 07/02/2026) 🧾derg / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (Celt. *dergo- "rouge"). 🧾doé / dil.ie (consulté le 07/02/2026) (Celt. *dosson- "bras").
Sources: • F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique