Nb de visiteurs | en ligne : 47 | aujourd'hui : 471 | au total : 4893604 |
|
Les pesons de fuseau d'Autun
| Le peson de fuseau d'Autun (1) |
|
|
| Découverte: | avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Support: | peson de fuseau |
MATTADAGOMOTA . BALINEENATA |
|
Lecture:
-Par P.-Y. Lambert (2003) et J.-P. Savignac (2000)
matta dagomota . baline enata
Traduction:
-Par P.-Y. Lambert (2003)
Bonne fille (?...)
-Par J.-P. Savignac (2000)
Matta est une bonne (?)
|
|
|
| Le peson de fuseau d'Autun (2) |
|
|
| Découverte: | avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Support: | peson de fuseau |
VEADIATVA . [...]ENET[...] |
|
Lecture:
-Par P.-Y. Lambert (2003)
veadia tva [t]enet[...]
-Par J.-P. Savignac (2000)
veadia tva . [...]enet[...]
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
La tisseuse (est) tienne . la fille
|
|
|
| Le peson de fuseau d'Autun (3) |
|
|
| Découverte: | avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Support: | peson de fuseau |
Inscription sur un peson de fuseau découvert à Autun (Saône-et-Loire), peu avant la première guerre mondiale.
MARCOSIOR | MATERNIA |
|
Lecture:
-Par J.-P. Savignac (2000) et X. Delamarre (2003)
MARCOSIOR . MATERNIA
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
"que je chevauche . ton sein"
-Par X. Delamarre (2003)
"que je sois chevauché(e) (moi) Maternia"
ou bien:
"je veux chevaucher avec Maternia"
-Par P.Y. Lambert (2003)
"puissé-je faire le cheval avec Materna"
|
Sources: J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 2003
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique
|
|
|
| Le peson de fuseau d'Autun (4) |
|
|
| Découverte: | avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Support: | peson de fuseau |
TAVRINA | VIMPI
Peson de fuseau découvert à Autun avant la première guerre mondiale. |
|
Lecture:
-Par P.-Y. Lambert (2003) & J.-P. Savignac (2000)
TAVRINA . VIMPI
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
"Taurina (est) . jolie"
-Par P.-Y. Lambert (2003)
"Belle Taurina"
ou bien
"Belle génisse"
Remarques:
La lecture "Taurina" en tant que nom propre est de loin la plus probable. Toutefois comme le souligne P.-Y. Lambert (P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003), "Les noms d'animaux sont souvent employés comme termes d'affection dans les langues celtiques.", une lecture par "génisse" n'est donc pas à exclure.
|
|
|
| Le peson de fuseau d'Autun (5) |
|
| Découverte: | Avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Type: | Gallo-latine |
| Support: | Peson de fuseau |
Inscription gallo latine sur un peson de fuseau, découvert avant la première guerre mondiale à Autun (Saône-et-Loire). La lecture et la traduction ne posent pas de problèmes. Nata étant assimilé à une forme latinisée du gaulois gnata (fille). Le terme da est quant à lui, probablement latin. |
|
Lecture:
- Par J.-P. Savignac (2000), P.-Y. Lambert (2003), X. Delamarre (2003)
NATA VIMPI | CVRMI DA
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
Fille jolie . donne la bière
-Par P.-Y. Lambert (2003)
Fille belle, donne moi de la cervoise
-Par X. Delamarre (2003)
Fille belle, donne de la bière
|
Sources: P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 2003
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique
Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique
|
|
|
| Le peson de fuseau d'Autun (6) |
|
|
| Découverte: | avant 1914 |
| Lieu: | Autun (Saône-et-Loire) |
| Support: | peson de fuseau |
|
Lecture:
geneta . vis cara
Traduction:
-Par J.-P. Savignac (2000)
Fille . (ma) force est aimable
-Par P.-Y. Lambert (2003)
Jeune fille qui aime le bien
-Par M. Lejeune
Aimable jeune fille, veux tu ?
|
|
|
|

|