M'envoyer un e-mail
Accueil | Forum | Livre d'or | Recommander | Lettre d'information | Infos Légales | Contact  .
Forum
Encyclopédie

Livre d'Or
Dialogues
Rechercher

Nous Aider
Contact


Nb de visiteurs
en ligne : 47
aujourd'hui : 471
au total : 4893604

Parution




Retour
Encyclopédie Celtique

Les pesons de fuseau d'Autun


Le peson de fuseau d'Autun (1)

Découverte:avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Support:peson de fuseau

MATTADAGOMOTA . BALINEENATA

Lecture:

-Par P.-Y. Lambert (2003) et J.-P. Savignac (2000)
matta dagomota . baline enata

Traduction:

-Par P.-Y. Lambert (2003)
Bonne fille (?...)

-Par J.-P. Savignac (2000)
Matta est une bonne (?)


Sources:
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique

Le peson de fuseau d'Autun (2)

Découverte:avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Support:peson de fuseau

VEADIATVA . [...]ENET[...]

Lecture:

-Par P.-Y. Lambert (2003)
veadia tva [t]enet[...]

-Par J.-P. Savignac (2000)
veadia tva . [...]enet[...]

Traduction:

-Par J.-P. Savignac (2000)
La tisseuse (est) tienne . la fille


Sources:
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique

Le peson de fuseau d'Autun (3)

Découverte:avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Support:peson de fuseau

Inscription sur un peson de fuseau découvert à Autun (Saône-et-Loire), peu avant la première guerre mondiale.

MARCOSIOR | MATERNIA

Lecture:

-Par J.-P. Savignac (2000) et X. Delamarre (2003)
MARCOSIOR . MATERNIA

Traduction:

-Par J.-P. Savignac (2000)
"que je chevauche . ton sein"

-Par X. Delamarre (2003)
"que je sois chevauché(e) (moi) Maternia"
ou bien:
"je veux chevaucher avec Maternia"

-Par P.Y. Lambert (2003)
"puissé-je faire le cheval avec Materna"


Sources:
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 2003
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique

Le peson de fuseau d'Autun (4)

Découverte:avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Support:peson de fuseau

TAVRINA | VIMPI

Peson de fuseau découvert à Autun avant la première guerre mondiale.

Lecture:

-Par P.-Y. Lambert (2003) & J.-P. Savignac (2000)
TAVRINA . VIMPI

Traduction:

-Par J.-P. Savignac (2000)
"Taurina (est) . jolie"

-Par P.-Y. Lambert (2003)
"Belle Taurina"
ou bien
"Belle génisse"

Remarques:

La lecture "Taurina" en tant que nom propre est de loin la plus probable. Toutefois comme le souligne P.-Y. Lambert (P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003), "Les noms d'animaux sont souvent employés comme termes d'affection dans les langues celtiques.", une lecture par "génisse" n'est donc pas à exclure.


Sources:
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique
Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique

Le peson de fuseau d'Autun (5)

Découverte:Avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Type:Gallo-latine
Support:Peson de fuseau

Inscription gallo latine sur un peson de fuseau, découvert avant la première guerre mondiale à Autun (Saône-et-Loire). La lecture et la traduction ne posent pas de problèmes. Nata étant assimilé à une forme latinisée du gaulois gnata (fille). Le terme da est quant à lui, probablement latin.

Lecture:

- Par J.-P. Savignac (2000), P.-Y. Lambert (2003), X. Delamarre (2003)
NATA VIMPI | CVRMI DA

Traduction:

-Par J.-P. Savignac (2000)
Fille jolie . donne la bière

-Par P.-Y. Lambert (2003)
Fille belle, donne moi de la cervoise

-Par X. Delamarre (2003)
Fille belle, donne de la bière


Sources:
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
X. Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 2003
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique
Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique

Le peson de fuseau d'Autun (6)

Découverte:avant 1914
Lieu:Autun (Saône-et-Loire)
Support:peson de fuseau

GENETA | VISCARA

Lecture:

geneta . vis cara

Traduction:

-Par J.-P. Savignac (2000)
Fille . (ma) force est aimable

-Par P.-Y. Lambert (2003)
Jeune fille qui aime le bien

-Par M. Lejeune
Aimable jeune fille, veux tu ?


Sources:
J.-P. Savignac, Merde à César, La différence, 2000
P.-Y. Lambert, La langue gauloise, Errance, Paris, 2003
Julien Quiret pour l'Arbre Celtique

Liens thématiques
peson de fuseau d'Autun (1) (Le)
peson de fuseau d'Autun (2) (Le)
peson de fuseau d'Autun (3) (Le)
peson de fuseau d'Autun (4) (Le)
peson de fuseau d'Autun (5) (Le)
peson de fuseau d'Autun (6) (Le)
Navigation
Vers le niveau supérieurinscriptions gallo-latines (Ier s. av. J.-C. - IVe s. ap. J.-C.) (Les)
Vers la fiche précédentepeson de fuseau de Sens (Le)
Vers la fiche suivantepierre d'Alise Sainte-Reine (gallo-latine) (La)
 Rechercher:   (N.B. : Eviter les pluriels)


 Hyper thème:  


Retour à la page inscriptions gauloises (VIe s. av. J.-C. - IVe s. ap. J.-C.)



Haut de page

M'envoyer un e-mail
guillaume@arbre-celtique.com
www.arbre-celtique.com
Accueil | Forum | Livre d'or | Recommander | Lettre d'information | Infos Légales | Contact 


IDDNSite protégé. Utilisation soumise à autorisationIDDN
Conception : Guillaume Roussel - Copyright © 1999/2008 - Tous droits réservés - Dépôts INPI / IDDN / CNIL(1006349) / SCAM(2006020105)