Bressal Ainechghlass mac Catháir .i. glass robhói a ainech .i. aighed ghlas lais .i. comarthada glassa bídís for a aighidh dogréss. Is dé ba Bressal Ainechghlas eisium.
Bressal Ainech-glass son of Cathair. That is, blue (glass) was his countenance, that is, he had a blue visage. There were always blue marks on his face. Hence he was Bressal Ainech-glass 'Blue-faced'.
Bressal Ainechghlass, fils de Catháir. — C’est-à-dire que son visage était bleuâtre (glass), qu’il avait un visage bleu. Il portait toujours des marques bleues sur le visage. C’est pourquoi il est appelé Bressal Ainech-glass, « le Visage-Bleu ».
🧾enech "face, visage" / dil.ie (consulté le 06/02/2026). 🧾glas "bleu, vert" / dil.ie (consulté le 01/04/2026).
202
Eochaid Timine mac Cathair, cidh díatá? Ni ansa. Intan tug Cathair ferann día chlainn bói tra Eochaid ina chodlud intan sin. Luidhsit a bhraithri chuigi gusan inadh a m-boí & dúiscit asa chodlud é. Is ann isbert cach fris: ‘Is tim sin, a Eochaid’, ol síat .i. as sádhail in codlud a fuilidh. Conad[d]e sin rolil Eochaid Timine de.
Eochaid Timine, son of Catháir, whence is it? Easy to say. When Catháir gave land to his children Eochaid was asleep. His brothers went to the place where he lay, and they waken him out of his sleep. Then said every one to him: "That is spiritless (tim), O Eochaid", say they: "slothful is the sleep in which you are". Hence (the name) Eochaid Timine clave to him.
Eochaid Timine, fils de Catháir. — Pourquoi ce surnom ? La réponse est simple. Lorsque Catháir donna des terres à ses enfants, Eochaid dormait. Ses frères se rendirent là où il reposait et le réveillèrent de son sommeil. Alors tout le monde lui dit : « C’est tim, Eochaid » — c’est-à-dire : « c’est un sommeil sans énergie, oisif dans lequel tu es ». C’est de là que le surnom Eochaid Timine lui fut attaché.
🧾tim "faible, sans énergie, paresseux" / dil.ie (consulté le 05/04/2026).
203
Aenghus Nig mac Catháir, cid día tá? Ni ansa. Intan bói Aenghus ag iarraid forba for Catháir, ‘Neg ’, ol Catháir fris .i. ‘ní bhía ferann duit, a Aenghais’. Ocus isbert Catháir fris ag timna ferainn dia macaib aili:
Neg, níd-bíadh sealbh senorba, & rl.
Is aire sin tra isberar Aenghus Nig de.
Oengus Nic. son of Catháir, whence is it? Easy to say. When Oengus was asking Catháir for a heritage. "Nay!" (nic) quoth Catháir to him. "There shall be no land for thee,O Oengus!" And Catháir said to him when bequeathing land to his other sons:
Nay (nic), thou shalt not own an ancient heritage, etc.
So therefore he is called Oengus Nic.
Oengus Nic, fils de Catháir. Pourquoi ce surnom ? La réponse est simple. Lorsque Oengus demandait un héritage à Catháir, celui-ci lui dit : « Non ! » (nic) : « Tu n’auras pas de terres, Oengus ! » Et Catháir lui répéta cela lorsqu’il attribuait des terres à ses autres fils :
« Non, tu ne possèderas pas d’ancien héritage ».
C’est de là que lui vint le surnom Oengus Nic.
📌 neg : interjection exprimant le refus.
204
Oilill CethachOilill Cethach mac Catháir. Cethach .i. beimnech .i. buillech, ar bát móra a bheíminna a cath & a comhrach. Is aire isberar Oilill Cethach fris.
Ailill Cethach son of Catháir. Cethach means strokeful, that is, given to blows, for great were his strokes in battle and in conflict. Therefore he is called Ailill Cethach.
Ailill Cethach, fils de Catháir. « Cethach » signifie « frappant, porté aux coups », car ses frappes étaient puissantes au combat et dans les conflits. C’est de là qu’il est appelé Ailill Cethach.
🧾Cetach "frappant?" / dil.ie (consulté le 05/04/2026).
205
Forgull Monach .i. cleasuch robhói, ab eo quod est mon .i. cleas, ar[ba] fer cumachtach eissium, co téighedh a n-ilrechtaibh. Ar cach fer dogníth cleas bat monach a ainm, amail rochan in fili:
Do choígedh Choirpri Níadh Fer Forgull Monach modh miled cach cleasach dochanadh ceilg monach isin t-senghaedheilg.
Forgall Monach, that is 'he was featful. From mon 'a feat', for he was a man with magical power, and he used to shift into many shapes. For every man who used to perform a feat was named monach; as the poet sang:
Of Cairbre Nía-fer's province (Was) Forgall Monach, a soldier's work. Every featful one who performed a trick Was monach in the Old-Gaelic.
Forgall Monach, c’est-à-dire « l’habile aux exploits ». Le nom vient de mon, « exploit, prouesse », car il était un homme doté de pouvoirs extraordinaires et capable de changer de forme à volonté. Tout homme qui accomplissait un exploit était appelé monach, comme le chante le poète :
Dans la province de Cairbre Nía-fer Était Forgall Monach, un homme de valeur au combat. Tout homme accompli qui réalisait un tour ou un exploit Était appelé monach dans la vieille langue gaélique.
🧾mon "astuce, ruse" / dil.ie (consulté le 05/04/2026). 🧾monach "capable d'effectuer des exploits, astucieux, adroit, habile" / dil.ie (consulté le 05/04/2026).
206
Bresal Bregoman .i. a oman for Bregaib. Nó Bresal breaghmain .i. dia m-[b]dar maine na Brega.
Bressal Breg-omanBressal Breg-oman, thai is, fear (oman) of him (lay) on Bregia. Or Bressal Breg-main, he whose were the treasures (máini) of Bregia.
Bressal Bregoman, c’est-à-dire : la crainte de lui pesait sur la Bregia. Ou bien Bressal Bregmain : celui à qui appartenaient les trésors (máini) de la Bregia.
🧾ómun "crainte, peur" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾maín "cadeau, bénéfice → trésor, possession" / dil.ie (consulté le 09/02/2026).
207
Bressal BelachBressal Belach .i. Bressal béodláec[h] .i. láech béodha, ar a beódacht aderthí Bresal Beólach fris. Nó is bel mór bái aige: is uadh aderar Bresal Belach fris.
Bressal Bélach, that is, Bressal Beodlaech, i.e. a vigorous (beóda) warrior (laech): for his vigour he was called Bressal Beolach. Or it was a big mouth (bél) that he had: hence he is called Bressal Belach.
Bressal BélachBressal Bélach, c’est-à-dire Bressal Beodlaech, autrement dit un guerrier (láech) vigoureux (beóda) : c’est pour sa vigueur qu’on l’appelait Bressal Beolach.Ou bien il avait une grande (mór) bouche (bél) : c’est pourquoi il est appelé Bressal Belach.
🧾láech "guerrier, laïc, païen" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾béodae "vif, actif, vigoureux" / dil.ie (consulté le 13/03/2026). 🧾bél "bouche" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾mór "grand" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *maro- "grand")
208
Bressal BronnchaínBressal Bronnchaín .i. ba caín (.i. alaind) a bruinne. Nó Bressal Bronncaín ar a mhét dobronnadh a chaín rígh do chách.
Bressal Bronncháin, that is, bright (cáin) was his breast (bruinne). Or Bressal Bronn-cáin from the extent to which be used to spend (do-bronnad) his royal rent (cáin) on every one.
Bressal Bronncháin, c’est-à-dire que sa poitrine (bruinne) était belle (cáin). Ou bien Bressal Bronncáin, en raison de l’ampleur avec laquelle il avait l’habitude de distribuer (do-bronnad) sa redevance royale (cáin) à chacun.
🧾bruinne "poitrine, sein" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾cáem "beau, gracieux, précieux, noble" / dil.ie (consulté le 22/02/2026). (celt. *coimo- "beau). 🧾do "particule verbale" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾bronnaid "dépenser, donner" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾cáin "tribut, revenu, contribution" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). ⚠️ do est une particule verbale d’origine préverbale (to-/dí-), marquant originellement une orientation directionnelle ou un rapport de transfert dans le verbe. (ex : bronnaid « donner, distribuer, dépenser », do-bronnaid « distribuer à, accorder à »).
209
Enna Ceinnselach, cidh díatá? Ni ansa. Cath roferadh etar Eochaid Muigmedón & Labhraidh mac Bressail Bhelaig .i. cath Cruáchaín Chláenta. Ro mhemhaidh in cath for Eochaigh Mugmedón annsin, & dogabad eíges Eachach ann .i. Cétnathach fili, & dohainceth in fili la cách co torracht. Enna chucu. Dosaídh Enna gai trít in filid ann, & doríghne gaire de, co n-debhradar ind fir: ‘Is salach in gen contibhe iarnar sárugud, a Enna’, or síat. ‘Bidh é a ainm’, or in t-éigis, ‘Énda Gen Salach’. Conad[d]esin rolil ind agnomen de ó sin amach .i. Énda Gean Salach.
Énda Cennselach, whence is it? Easy to say. A battle was fought between Eochaid Muigmedón and Labraid, son of Bressal Bélach, to wit, the battle of Cruacban Claenta. Therein Eochaid was routed, and his wise man, Cétnathach the poet, was captured. The poet was spared by every one, till Énda came to him. Then Énda thrust his spear through the poet and laughed at him. But the bystanders said: "Foul is the smile that thou smilest after outraging us, O Énda". "This shall be his name", said the wise man, "Énda of the foul (salach) smile (gen)". Hence this agnomen clave to him thenceforward, even Énda Gen salach.
Enna CennselachQui est-il ? Il n’est pas difficile à dire. Un combat fut livré entre Eochaid Mugmedón et Lóegaire mac Bressail Bhelaig, à savoir la bataille de Cruachain Chláenta. Dans ce combat, Eochaid Mugmedón fut vaincu, et il y fut capturé un poète d’Eochaid, nommé Cétnathach. Le poète fut maltraité par les hommes jusqu’à ce qu’Enna vienne vers eux. Enna lança alors sa lance à travers le poète, et en rit. Les hommes dirent alors : « Hideux est le sourire que tu affiches après nous avoir offensés, ô Enna. » « Son nom sera désormais », dit le poète, « Enna Gen Salach » (« Enna Enna au sourire hideux »). Et c’est de là que lui resta ce surnom, à partir de ce moment, c’est-à-dire Enna Gean Salach.
🧾gen "sourire, rire" / dil.ie (consulté le 12/04/2026). 🧾salach "sale, impur, vicieux, hideux" / dil.ie (consulté le 12/04/2026).
210
Enna BóguineEnna Bóguine .i. guin na m-bó .i. cethra a mháthar & a athar do mharbh. Ag iarraidh ferainn fora athair robhói intan rus marbh. Ideo Boguine dicebatur
Énda Bóguine, that is, slaughter (guin) of the kine (bó), that is, the cattle of his mother and his father which he killed. He was asking land of his father when he killed them.
Enna Bóguine, c’est-à-dire le meurtre des vaches (guin na mbó), car il tua les troupeaux de sa mère et de son père. Il cherchait à obtenir la terre de son père au moment où il les tua (les vaches). C’est pourquoi il fut appelé Boguine.
🧾bó "vache" / dil.ie (consulté le 12/04/2026) (celt. *bo- "vache"). 🧾guin "tuer, blesser" / dil.ie (consulté le 12/04/2026).
211
Rumul Déríar. Ideo 'dé ríar' dicitur .i. ar a mhét dogníth ríar a dhée. Is eissidhe & Dera a bhen rosn-ail Lugaid Réo n-Derg, & aidde muinti gaiscid dó Cú Chulainn. Is aire atberar comadh aide do Lugaid Cú Chulainn. Rí Laighen, tra, in Rumul sin. Issé cétrí do Láighnibh doghabh ó Bhoinn co Buaidnig
Rumul Dériar, that is, Dec-riar is said because of the extent to which he performed the will (riar) of his gods (dée). 'Twas he and his wife Dera that fostered Lugaid Reo nderg, and the tutor that taught him martial exercise was Cúchulainn: hence it is said that Cúchulainn was Lugaid's tutor. Now that Rumul was king of Leinster, and he was the first king of Leinster that ruled from the Boyne to Buaidnech.
Rumul Déríar, c’est-à-dire que Dec-riar est dit de lui en raison de l’étendue avec laquelle il accomplissait la volonté (riar) de ses dieux (dée). Ce furent lui et son épouse Dera qui élevèrent Lugaid Réo nDerg, et le maître qui lui enseigna l’exercice guerrier fut Cú Chulainn : c’est pourquoi on dit que Cú Chulainn fut le tuteur de Lugaid. Or ce Rumul était roi de Laighen, et il fut le premier roi de Leinster qui régna depuis la Boyne jusqu’à Buaidnech.
🧾ríar "volonté, demande, décision" / dil.ie (consulté le 13/04/2026). 🧾día, dé "dieu" / dil.ie (consulté le 19/03/2026) (celt. *deivo- "dieu").
212
Gailioin (.i. Lagin) .i. Galleóin, ar[ba] dalta do ghallaibh intí Labhraidh Loingsich o filit Laighin. Nó Gailíoin .i. galleoin .i. cloth, nam gall cloth dicitur.i. ar imat a cloth & a m-búadh Lagen for feraibh Erenn ráiter Gailíoin díbh on mhudh sain.
Gaileoin (that is, Leinstermen), i. e. Galleóin, for Labraid Loingsech, from whom the Leinstermen descend, was a fosterling of foreigners (gaill). Or Gailíoin, that is, galleoin, i.e. famous, for gall means 'famous', because of the abundance of the fames and the victories of Leinster over the men of Erin they are called Gailioin from that work.
Gaileoin (c’est-à-dire les hommes du Leinster), c’est-à-dire Galleóin, car Labhraidh Loingsech, dont descendent les hommes de Leinster, fut un enfant nourri (ou élevé) par des étrangers (gaill). Ou bien Gailíoin, c’est-à-dire galleoin, c’est-à-dire en raison de l’abondance de leur gloire et de leurs victoires sur les hommes d’Irlande ; c’est pour cela qu’on les appelle Gailíoin.
🧾Gailioin "les gens du Leinster" / dil.ie (consulté le 13/04/2026). 🧾Gall "Gaulois, étranger" / dil.ie (consulté le 13/04/2026). 🧾cloth "rennommée, réputation" / dil.ie (consulté le 13/04/2026). ⚠️ Le texte irlandais et sa traduction laissent curieusement entendre que gall "étranger" est synonyme de cloth "renommée". Il faut comprendre que le texte associe le nom des Gailíoin à deux cadres explicatifs : d’une part les “étrangers” (gall), d’autre part l’idée de gloire (cloth), sans qu'ici gall soit synonyme de cloth.
213
Osairge .i. oséirghe .i. eirghi amail ossu allta leó ic teiched rásna Deíssibh dia rofagsat in ferann h-i filit na Deíssi indíu. Nó Osairgi .i. os-fríthi .i. etir ossaib alltai fríth Aengus Osairge .i. sen Osairge . Cinnfinn ingen Daire maic Degad, máthair Aengusa intan boí inn ingin fri lamhnadh roela sí isind aidhchi ón inghenraidh baí 'na farradh icá coimét. Rolean cach an inghen iar sin gusan inat a m-bai. Iss ann fríth an inghen etar ossaibh alltai intan sin, & sí 'ar m-breith meic etar na h-ossu, & dobreth ainm dó .i. Aenghus, & is éissidhe Aenghus Osairge o fil ríghrad Osraidhe.
Ossairge 'Ossory', that is, oss-éirge, that is, their rising-up (éirge) like wild deer (ossu) as they fled before the Déissi, when they left the land on which the Deissi are settled today. Or Ossairge, that is, oss-fríthe 'deer-waif, i. e. among wild deer (ossaib) was found (fríth) Oengus Osairge, the ancestor of the Ossorians. When his mother Cennḟind, daughter of Daire mac Dega, was about to bring forth her child, she escaped at night from the girls who were in her company, guarding her. Then every one pursued the damsel to the place in which she was staying, and where she was found was among the wild deer, just after she had borne a son among the deer (ossu). And the name of Oengus was bestowed upon him; and he is the Oengus Ossairge from whom Ossory's kingfolk descend.
Osairge, c’est-à-dire Oséirghe, c’est-à-dire “qu'ils parurent comme des cerfs sauvages (ossu allta) fuyant les Déisi”, car ils quittèrent le territoire où habitent aujourd’hui les Déisi. Ou bien Osairge, c’est-à-dire os-fríthi, c’est-à-dire “trouvé parmi les cerfs sauvages”. C’est là qu’Aengus Osairge, c’est-à-dire l'ancêtre des Osraige, fut trouvé. Cinnfinn, fille de Daire fils de Degad, mère d’Aengus, lorsqu’elle était enceinte et sur le point d'accoucher, s'échappa cette nuit-là par la suite féminine qui était avec elle pour la garder. Alors chaque jeune fille la poursuivit jusqu’à l’endroit où elle était. C’est alors que la jeune femme fut trouvée parmi des cerfs sauvages. Elle venait d’avoir un fils parmi les cerfs (oss). Le nom d’Aengus lui fut ainsi donné, et il est l'Oengus Ossairge de qui descendent les rois des Osraige.
🧾oss "cerf" / dil.ie (consulté le 16/03/2026). 🧾allaid "sauvage, non domestiqué" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *alatto- "sauvage"). 🧾fríth, fríthe "trouvé" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *vrito- "trouvé").
214
Cú Cercca cidh día tá? Ni ansa. Bói caillech noem d'Ibh Losgaín Midmine ic Noitiu .i. Cearc a h-ainm. Fechtus dochóidh Finnchadh mac Fáelaín, mac rí Osraidhe, do mhílrad a fogus do chill na caillighe. Duísgit na gadhair míl intan sin. Bái cú ag in chaillig & marbhaís in míl. Romharbhsat coin finnchad cú na cailligi. ‘Truágh sin, a Finnchad!’ or in chaillech, ‘do marbhais mo chú coiméta, & benfat nemh dít ina h-éiric’. ‘Ná gad neamh dím’, or Finnchadh. ‘Bíatsa am choin choimhéta agat co cenn m-blíadhna a n-éiric do chon’. ‘Gabhaim/span>’, or in cháillech, ‘& bidh Cú Chearca th'ainm’. ‘Faemaim’, or Findchad, & baí amhlaid. Is aire sin tra adubhradh Cú Cearca fris.
Cú Cerca, whence is it? Easy to say. There was a holy nun of the Húi Loscain Midmine at Noite (?). Cerc was her name. Once upon a time Findchad, son of Faelán, the king of Ossory's son, went to hunt near the nun's church. The dogs then put up a hare. The nun possessed a hound and he killed the hare. Thereupon Findchad's hound killed the nun's. "Alas, O Finnchad", quoth the nun, "thou hast killed my guardian hound, and I will, as his eric, deprive thee of heaven." "Do not take heaven from me", says Finnchad. "I will be thy guardian hound till a year's end, as an eric for thy hound". "I accept", says the men, "and Cú Cerca 'Cerc's Hound' shall be thy name". "I assent", says Findchad. And so it was. 'Tis therefore, then, he was called Cú Cerca.
Cú Cercca, d’où vient-il ? Il n’est pas difficile de le dire. Il y avait une sainte vieille femme de l’Ib Loscaín Midmine à Noitiu, appelée Cearc. Un jour, Finnchad fils de Fáelán, fils du roi d’Osraige, vint chasser près de la communauté religieuse de cette vieille femme. Les chiens de chasse furent lâchés. La vieille femme avait un chien, et celui-ci tua l'animal. Mais les chiens de Finnchad tuèrent le chien de la vieille femme. « Malheur à cela, ô Finnchad ! » dit la vieille femme. « Tu as tué mon chien protecteur, et je te maudirai en retour. » « Ne me maudis pas, » dit Finnchad. « Je serai ton chien protecteur jusqu’à la fin d’une année, en compensation pour ton chien. » « J’accepte, » dit la vieille femme, « et tu seras appelé Cú Cercca. » « J’y consens, » dit Finnchad, et il en fut ainsi. C’est pourquoi on l’appela ensuite Cú Cercca.
🧾cú "chien" / dil.ie (consulté le 06/02/2026) (celt. *cuno- "chien"). 🧾caillech "femme voilée, vieille femme" / dil.ie (consulté le 13/04/2026). ⚠️ W. Stokes traduit caillech par « nonne », ce qui n’est pas inexact dans la mesure où le personnage vit au sein d’une communauté religieuse (cill). Cependant, le terme irlandais caillech signifie littéralement « femme voilée » et peut désigner une femme mariée aussi bien qu’une femme consacrée à Dieu. Par extension, il signifie aussi "vieille femme, femme âgée".
215
Laighnech Faeladh .i. fer eissidhe no theghedh fri faeladh .i. i conr[e]achtaibh .i. ar[e]achtaibh na mac tire téghedh intan ba h-áil dó, & teighdís a sil ina dheóidh, & domharbhdáis na h-indile fó bés na mac tíre, conadh aire sin isberthí Laighnech Fáeladh fris-sium, ar is é cétna dochóidh i conrecht díbh.
Laignech Fáelad, that is, he was the man that used to shift into fáelad, i.e. wolf-shapes. He and his offspring after him used to go, whenever they pleased, into the shapes of the wolves, and, after the custom of wolves, kill the herds. Wherefore he was called Laignech Fáelad, for he was the first of them to go into a wolf-shape.
Laighnech Faeladh : c’est-à-dire un homme qui demeurait ou allait avec les loups, c’est-à-dire parmi des groupes de loups, c’est-à-dire les meutes. Il allait avec eux lorsqu’il le désirait, et sa descendance allait ensuite après lui, et ils tuaient le bétail selon la manière des loups. C’est pourquoi on l’appelait Laighnech Faeladh, car il fut le premier à aller dans une meute de loups.
🧾fáel "loup" / dil.ie (consulté le 14/04/2026).🧾fáelad "se comporter comme un loup" / dil.ie (consulté le 14/04/2026). 📌 mac tire : littéralement “fils de la terre”, mais il s'agit d'un terme lexicalisé signifiant “loup” en vieil et moyen irlandais (voir fáel). ⚠️ Une dimension lycanthropique peut émerger comme effet de lecture : elle n’est pas explicitement formulée dans la version gaélique, qui décrit un comportement lupin et une proximité avec les loups, sans impliquer de transformation au sens strict. Cette lecture relève d’une interprétation secondaire.
216
Bigní Caech mac Laighnigh Faeladh .i. beg ní .i. duine beg é. Eochaid a ainm-sium ar tús & Begnechach iarsin .i. Begne Cáech.
Beccne Caech, son of Laignech Faelad, i.e. a little (becc) thing (ní), he was a little man. Eochaid was his name at first, and Beccnechach, that is, Becne Caech, afterwards.
Bigní Caech fils de Laighnech Faeladh, c’est-à-dire petite « bec » chose « ní », c’est-à-dire un petit humain « duine ». Eochaid était son nom au début, et ensuite Begnechach, c’est-à-dire Begne Caech.
🧾bec "petit (au sens large)" / dil.ie (consulté le 14/04/2026) ; (var. becc). 🧾ní "chose, entité" / dil.ie (consulté le 14/04/2026). 🧾duine "humain" / dil.ie (consulté le 14/04/2026). 🧾cáech "borgne" / dil.ie (consulté le 14/04/2026). 📌 Le glossateur ne rebondit pas sur la monophtalmie du personnage (cáech). Terme trop générique et lexicalisé pour nécessiter une explication : son sens est supposé évident pour le lecteur. ⚠️ La traduction anglaise “little man” n’est pas entièrement satisfaisante. Le gaélique bec ní renvoie littéralement à une « petite chose », terme qui peut produire un effet de dépersonnalisation. Le texte emploie ensuite duine, qui désigne un être humain, sans nécessairement marquer une véritable requalification narrative, mais plutôt un passage de l'infra-humain à une désignation humaine non-individuante.
217
Rúamann Dúach .i. Eochaid a ainm ar tús, & ní fetamar cidh dá Rúamann Dúach do rád ris fós.
Ruamann Duach .i. Eochaid was his name at first, and we know not why he was also called Rúamann Duach.
Rúamann Dúach, c’est-à-dire Eochaid était son nom au début, et nous ne savons pas encore pourquoi on l’appela Rúamann Dúach.
📌 Ici, il ne s’agit pas d’une étymologie non élucidée, mais d’un simple aveu d’ignorance sur la raison du changement de nom.
218
Laegaire Birnn BuádhachLaegaire Birnn Buádhach, ní fetamar coléig.
Loegaire Birnn Buadach : we know not at present.
Laegaire Birnn Buádhach, nous ne savons pas pour le moment.
219
Rónán Ríflaith .i. bá rígh & bát flaith & bát ríghdha a flaithius for cách.
Rónán Rígḟlaith, that is, he was a king (rí) and a lord (flaith), and royal (rígda) was his lordship (flaithius) over every one.
Rónán Ríflaith, c’est-à-dire qu’il était roi et qu’il était souverain, et que sa souveraineté était royale sur tous.
🧾rí "roi" / dil.ie (consulté le 14/04/2026) (celt. *rix "roi"). 🧾flaith "souverainété" / dil.ie (consulté le 14/04/2026) (celt. *ulato- "souveraineté").
220
Tri Fothaidh .i. tri fósuith .i. sotha maithi íat. Nó Fothaidh .i. fotha suith iat, ar robí cétchlann Fuinchi íat. Nó Fotha[idh] .i. fóthaidhe .i. fochlith dorinne Mac Niad (.i. Mac Con) íat fría Fuinchi ingin Bhéinne Brit rí Bretan . Nó Fothaídh .i. fí (.i. olc) aeda (.i. tene) .i. tene nemhnech íat ag orgain chlann & chinél. Nó Fothaidh .i. fó thádi .i. tathi maithi iat. Ar is táde cach lánamhnus. Is de sin isbert in drúi intan sin: Fochin taídhe día rochin in triar amne. Conad[d]é rolil Fothaidh íat. Aendía & Trendía & Caendía a n-anmanna. Aéndía in t-airgthech, Trendía in cairpthech, Caendía Fothad Canann. D'aen thoirbirt rug Fuinchi íat a triúr do Mac Con. Bretha Fuinchi Aendía a tús aidhchi. Is de dobreth ainm dó, ar bá gin rígh ar febus in t-seoín. Tréndía a medónaidhchi; is de do breth ainm dó, ar threissi in t-séoin laisna déibh ann. Cáendía isin mhaidín, ar chaimhe & ar áille funghaire na maidne is aire is Cáendía dobreth dó do anmum. Fothad Canann is de isbreth ó Chanainn .i. ón choin bái aigi. Unde Dinn Chanann a Maigh Life. Nó Fothad Caínidae .i. caín & álainn na dée intan nót-rucad. Fothad Airgthech, is de isberar, ar issed innmhus bá h-annsamh lais, ar ba de a bhuinne níadh & a dhí falaigh & a mhuntorc óir & a chú & a ech. Fothad Cairpthech isbreth dó ainm .i. issed slaibhri coníredh, mairc cona cairpthibh. Is fris conraítí Fothad Dolus. Fothad Dolus .i. duallsighi. Disoillsighi .i. fer nóghnáthaighi siubhal a n-aidhchibh dorchaibh, ís de adebhrad Fothad Dolus fris.
Three Fothads, that is, three fó-suithi, i.e. good offsprings, were they. Or Fothaidh, i.e. fotha suith 'foundation of offspring' were they, being Fuinche's firstborn. Or Fothaidh, i.e. fo thaidhe 'by stealth', i.e. surreptitiously Mac niad, that is, Mac con, begat them on Fuinche daughter of Bénne Brit, king of Britain. Or Fothaidh, that is fi 'evil', aed 'fire', i.e. a virulent fire were they, destroying clans and kindreds. Or Fothaidh, i.e. fó-thádi, good thefts are they, for every [illicit] copulation is a theft. Thence the wizard then said: "Welcome the theft whence the trio sprang thus." Wherefore (the name) Fothaidh clave to them. Oendia ('one god') and Tréndia (strong god) and Caendia (fair god) were their names. Oendia was the herdsman, Tréndia the charioteer, Caendia was Fothad Canainne. At one birth did Fuinche bear them to Mac con. Fuinche brought forth Oendia at nightfall—the name was given to him because, owing to the goodness of the luck, he had no king: Tréndia at midnight—the name was given to him because of the strength (trésse) of the luck with the gods there: Caendia in the morning. Because of the delightfulness and beauty of the red light (?) of the morning, therefore Caen-dia was given him for a name. Fothad Cananne was so called from Canann a hound that ho had. Hence Dinn Chanann on Mag Lin. Or Fothad Cainidae, that is fair (cáin) and beautiful were the gods (dée) when he was born.
Tri Fothaidh, c’est-à-dire trois “fósuith”, c’est-à-dire qu'ils était de bonnes progénitures. Ou bien Fothaidh, c’est-à-dire fotha suith : ils sont des hommes à la base, car ils étaient la première descendance de Fuinche. Ou encore Fothaidh, c’est-à-dire fothaidhe (« en cachette »), car c’est en secret que Mac Niad, c’est-à-dire Mac Con, les engendra avec Fuinche, fille de Béinne Brit, roi de Bretagne. Ou bien Fothaidh, c’est-à-dire fí (c'est à dire olc), aeda, (c’est-à-dire tene) (« mauvais feu ») : ce sont des feux destructeurs lors du pillage de descendance et de lignage (querelles de clans). Ou encore Fothaidh, c’est-à-dire fó thádi : ce sont de bons larcins, car toute relation hors mariage est un vol. C’est de là que le druide dit alors : « Bienvenu soit le larcin d’où est issu ce trio. ». C’est pourquoi on les appela Fothaidh. Aendía, Trendía et Caendía sont leurs noms. Aendía le gardien de troupeaux, Trendía le charretier, Caendía Fothad Canann. Fuinche les enfanta tous les trois d’une seule grossesse pour Mac Con. Fuinche mit au monde Aéndía au commencement de la nuit — ce nom lui fut donné par la faveur du destin, car il n'y avait pas de roi. Trendía au milieu de la nuit : de là son nom, car la force du destin était avec lui parmi les dieux. Caendía au matin : à cause de la beauté et de l’éclat du lever du jour, c’est pour cela que le nom Caendía lui fut donné. Fothad Canann : son nom vient de Canann, c’est-à-dire du chien qu’il possédait. D’où Dinn Chanann à Mag Life. Ou bien Fothad Caínidae : « beau et splendide étaient les dieux quand ils furent engendrés.
🧾fó "bon" / dil.ie (consulté le 15/04/2026). 🧾suth "fruit, progéniture" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *sutu- "produit, fruit, progéniture, portée"). 🧾fotha "fondation, base" / dil.ie (consulté le 15/04/2026). 🧾fo "sous, en dessous" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *vo- "sous"). 🧾fí "poison, mal" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *visu- "poison"). 🧾olc "mal, mauvais" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *ulco- "mal, mauvais"). 🧾aed "feu, ardeur" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *aidu- "feu, ardeur"). 🧾tene "feu, chaleur" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *teno- "feu, chaleur"). 🧾táide "furtif, secret, cachette, dissimulation" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *taio- "voleur"). 📌 día, dé voir entrée 211. 🧾oen "unique" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *oino- "un, unique"). 🧾trén "fort" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *treno- "plus fort"). 🧾caín "beau" / dil.ie (consulté le 15/04/2026) (celt. *coimo- "beau"). 📌 La version éditée du texte comporte des parenthèses introduites par l’éditeur. Elles sont anachroniques au regard de la mise en page manuscrite et servent à isoler les équivalences internes afin de faciliter la lecture d’une chaîne de gloses continue. Nous avons conservé cette segmentation éditoriale dans la traduction, la structure en chaîne étant difficilement lisible tant dans le texte source que dans notre traduction. 📌 L’absence de roi peut être interprétée comme une vacance de succession (absence d’héritier pleinement légitime), ce qui conduit à la mise en avant d’un fils aîné illégitime. Le glossateur reconstruit le récit en fonction des cadres moraux de son époque (où l’illégitimité est moralement problématique), tout en atténuant la transgression par une logique de nécessité narrative (il fallait un roi / une issue).
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique