Easamhain Eamna .i. a n-Eamhain Mhacha rohoiled é. Is dé isberar Easamain Eamhna fris.
Esomain Emna, that is, in Emain Macha he was reared. Hence he is called Esomain Emna ('the Fearless one of Emain').
Esomain Emna, c’est-à-dire, il a été élevé à Emain Macha. C’est pourquoi on l'appelle Esomain Emna ('l'Intrépide d'Emain').
🧾essomon "fin de la peur, trêve, répit" / dil.ie (consulté le 28/02/2026).
102
Eochaid Fedlech, is ina remhis arricht fedil fría boin artus a n-Eirinn. Nó Eochaid fedhil-fích. Fích .i. ferann .i. a ferann co feidhil rusgabh. Nó Eochaid feidhil-uch .i. fada .i. feidhil .i. fada .i. uch co mór minic lais, ar ní dheachaid a thinnius asa chridhiu ó romharbhait a maccu lais a cath Droma Críadh, co fuair feín bás, cona[d] ar in fotha sin asberar Eochaid Feídhlech fris.
Eochaid Feidlech. 'Tis in his reign that a yoke (fedel?) for an ox was first invented in Erin. Or Eochaid Fedil-ḟích, ḟich i.e. land, i.e. his land he held lastingly. Or Eochaid Fedil-uch, that is, 'long sigh' — feidil .i. fada—that is, greatly and often he sighed: for since his sons were slain by him in the battle of Druim Criad, the pain never went out of his heart till he himself died. So for that reason he is called Eochaid Feidlech.
Eochaid Feidlech. C’est sous son règne qu’un joug pour le bœuf (fedel ?) fut inventé pour la première fois en Ériu. On l’appelle aussi Eochaid Fedil-fích, fích signifiant « terre », car il possédait ses terres de manière durable. On le nomme encore Eochaid Fedil-uch, c’est-à-dire « long soupir » — feidil, « fada » — car il soupirait souvent et profondément : en effet, ses fils avaient été tués par lui lors de la bataille de Druim Criad, et cette douleur ne le quitta jamais jusqu’à sa propre mort. C’est pour cette raison qu’on le surnomme Eochaid Feidlech.
🧾feidil "joug en bois" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾feidil "durable" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾fích "domaine rural, terrain cultivé" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾uch "soupir, lamentation" / dil.ie (consulté le 02/03/2026).
103
Eochaid Airem .i. Eochaid ar damh .i. is leis doradadh cuing for muinélaibh damh artús, ar is fria n-édnu na n-damh dobhíth a feidm gó sin. Nó Eochaid ar uámh, ar is leis rotochladh talamh artús do dhenum úamha innti.
Eochaid Airem, that is Eochaid ar-dam 'on one ox': 'tis by him that a yoke was first put upon the necks of oxen, for till then the pull used to be against their foreheads. Or Eochaid ar-uam 'ploughing of graves', for he was the first to dig the ground to make a grave there in.
Eochaid Airem, c’est-à-dire Eochaid ar-dam (« sur un bœuf ») : c’est lui qui mit pour la première fois un joug sur le cou des bœufs, car jusque-là, on les attelait en tirant sur leur front. Ou encore Eochaid ar-uam (« labour des fosses »), car il fut le premier à creuser le sol pour y préparer une tombe.
🧾ar "avant, depuis" / dil.ie (consulté le 02/03/2026) (celt. *are- "devant, près de). 🧾dam "bœuf" / dil.ie (consulté le 02/03/2026) (celt. *damo- "vache, cerf). 🧾ar "labour" / dil.ie (consulté le 02/03/2026). 🧾úam "grotte, crypte, tombe" / dil.ie (consulté le 02/03/2026).
104
Trí Finneamhna .i. Breas & Nár & Lothar, trí meic Eochach Feidlig. Is airi atberthí na Finneamhna fríu, ar is d'aentoirbirt ruc a bhen íat d'Eochaig, ar cidh dias nó tríar bertair a n-áen[f]echt is [e]amhan atberar fríu. Eamhan .i. amh-áen .i. amh fó dhiultadh, ni h-áen acht a dó nó a tri.
Three Find-emna, namely Bres and Nár and Lothar, three sons of Eochaid Feidlech. This is why they were called the Find-emna, because Eochaid's wife bore them to him at one birth; for whether it be two or three that are born at once eman is said of them. [Aliter] eman, that is am-oen 'not-one': am- for negation; not one, but two or three.
Les Trois Finneamhna, à savoir Bres, Nár et Lothar, les trois fils d’Eochaid Feidlech. On les appelait les Finneamhna pour cette raison : l’épouse d’Eochaid les lui enfanta en une seule naissance. Car que ce soient deux ou trois qui naissent en même temps, on emploie à leur sujet le terme eman. eman, c’est-à-dire am-oen (« non-un ») : am- marque la négation ; ce n’est pas un seul, mais deux ou trois.
Lugaid Réo n-Derg .i. sriabh n-dearg .i. dá sreibh dhearga bátar tairis .i. cris fó braigit & cris dara mhedhon. A cheann fri Nár rodhíall, a bhruinne fri Bres, ó chris sís fri Lothar rodell.
Lugaid Réo nderg, that is, a red (derg) stripe (sriab). Two red stripes were over him, to wit, a circle round lus throat and circle over his waist His head resembled Nár's, his breast that of Bres; from the belt downwards he was like Lothar.
Lugaid Réo nDerg, c’est-à-dire « à la bande rouge » (derg « rouge », sriab « bande, strie »). Deux bandes rouges étaient sur lui : un cercle autour de son cou et un cercle autour de sa taille. Sa tête ressemblait à celle de Nár, sa poitrine à celle de Bres ; et depuis la ceinture vers le bas, il était semblable à Lothar.
🧾sríab "rayure, ligne" / dil.ie (consulté le 15/02/2026). 🧾derg "rouge" / dil.ie (consulté le 08/02/2026). (celt. *dergo- "rouge").
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique