Aedh Uaridhnach .i. uara idna tigdís dó gur tidhnaicfed in doman día m-beth fó mhámus [dó]. Nó Aedh Fúaridhnach .i. fúar a idhna .i. a ghai, ar sluaighedh geimrid nognáthaighedh. Nó dano uara tigdís dó ina chodlud, conid edh isberid [Fín] coirm crech cruit.
Aed Uar-idnach, that is, cold pangs (uara idna) used to visit him, so that (to be relieved of them) he would have given the world, were it in his power. Or Aed Uaridnach, that is, cold his weapons (idna) to wit, his spears, for he used to make warlike expeditions in winter. Or again, cold fits used to come to him in his sleep, so that he would say: "Wine, ale, a cup, a harp"!
Aedh Uaridnach, c’est-à-dire, des frissons de froid (uara idna) lui venaient, de sorte que, pour s’en soulager, il aurait donné le monde entier, si cela avait été en son pouvoir. Ou encore Aedh Uaridnach, c’est-à-dire que ses armes étaient froides (idna), c’est-à-dire ses lances, car il entreprenait des expéditions guerrières en hiver. Ou bien encore, des accès de froid lui venaient pendant son sommeil, si bien qu’il disait : « Vin, bière, une coupe, une harpe ! »
🧾úar "froid" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾idna "arme, lance" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾idna "guerrier de haut rang" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). ⚠️ Aucun sens de idna ne semble donner "frisson de froid". Seules deux interprétations sont plausibles : "froide lance" ou "froid guerrier de haut rang".
122
Aedh Ollán .i. oll lán in mhara .i. lán rabarta ann intan rugadh. Nó Aedh Allán .i. Alltan ainm na h-aíti inar' h-oiled é. Nó Aedh Allán .i. Aedh Ildán .i. ildána dogníthi dó. Is dé isberar ind agnómen.
Aed Ollán, that is, great (oll) was the full (lán) of the sea, that is, the full spring-tide, when he was born. Or Aed Allán, that is, Alltan, the name of the place in which he was reared. Or Aed Allán, that is, Aed Il-dán, that is, many (ili) arts (dána) were professed by him. Hence the agnomen is said.
Aed Ollán, c’est-à-dire : grande (oll) était la plénitude (lán) de la mer, c’est-à-dire la pleine marée de vives-eaux, lorsqu’il naquit. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Alltan, le nom du lieu où il fut élevé. Ou Aed Allán, c’est-à-dire Aed Il-dán, c’est-à-dire qu’il pratiquait de nombreux (ili) arts (dána). C’est de là que vient ce surnom agnomen.
🧾oll "grand" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). (celt. *ollo- "grand, grand"). 🧾lán "plénitude, plein" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾allt "falaise, ravin, abrupt" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). 🧾il "nombreux" / dil.ie (consulté le 22/02/2026) (celt. *elu- "nombreux"). 🧾dán "don, art, talent" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *danu- "don, cadeau, talent"). ⚠️ Alltan est un toponyme non identifié. Basé sur le vieil-irlandais allt, il signifie « petit ravin » ou « petite falaise ».
123
Aedh Oirdnide .i. Aed Dorndine .i. a dhornn do dhenedh iárna bhéin dá chighib [a máthar], conid de sin isberar Aédh Dorndine friss.
Aed Ordnide, that is, Aed Dorndine 'Suckfist'. He used to suck his fist after he had been weaned. Hence he is called Aed Suckfist.
Aed Ordnide, c’est-à-dire Aed Dorndine, « Tête-de-poing ». Il avait l’habitude de sucer son poing après avoir été sevré. C’est de là qu’on l’appelle Aed Tête-de-poing.
🧾dorn "poing" / dil.ie (consulté le 15/03/2026) (celt. *durno- "poing"). 🧾dine "sucer" / dil.ie (consulté le 15/03/2026). ⚠️ La traduction « Tête-de-poing » n’est pas littérale ; elle est interprétative et imagée. ⚠️ -nide est un suffixe formant un agnomen (« celui qui a… » , « lié à… ») → littéralement : « Aed du poing » ou « Aed au poing ».
124
Níall Frasach .i. tri frassa roferadh la gein .i. frais airgit for Othain Móir, & frais chruithnechta for Othain m-Big & frais [f]ola for Gleann Laighen. Inde dicitur Niall Frassach.
Niall Frassach ('Showery'). At his birth fell three showers: a shower of silver on Othan Mór: a shower of wheat on Othan Becc, and a shower of blood on Glenn Laigen. Hence Niall Frassach is said.
Níall Frassach (« Pluvieux »). À sa naissance tombèrent trois pluies : une pluie d’argent sur Othain Mór, une pluie de blé sur Othain Becc, et une pluie de sang sur Gleann Laighen. C’est de là que l’on appelle Níall Frassach.
🧾fras "pluie" / dil.ie (consulté le 13/03/2026) (celt. *vrass- "pluie").
Traduction française par nos soins d'après la version bilingue de W. Stokes (1891).
Sources: • X. Delamarre, (2003) - Dictionnaire de la langue gauloise, Errance, Paris, 440p.
• X. Delamarre, (2019) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (I. Ab- / Ixs(o)-), Les Cent Chemins, 398p.
• X. Delamarre, (2023) - Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois (II. Lab- / Xantus), Les Cent Chemins, 570p.
• F. Le Roux - Ch.-J. Guyonvarc'h, (1986) - Les Druides, Ouest-France, 448p.
• W. Stokes, (1895) - "Coir Anmann (The Fitness of Names)"; Revue Celtique, n° 16, pp. 461–
• W. Stokes, (1897) "Cóir Anmann (texte irlandais)". Irische Texte mit Wörterbuch, Dritte Serie, Heft 2. Leipzig, Verlag von S. Hirzel, pp. 288–411.497
• Pierre Crombet pour l'Arbre Celtique